metafrasi banner

crowded

nickel

Administrator
Staff member
Επιχειρώντας εκεί μια απόδοση για τη φράση crowded Homeric pillar και μη γνωρίζοντας γιατί ήταν crowded, φρόντισα να μη μεταφράσω το επίθετο. Μη μου πείτε ότι δεν σας προβληματίζει η λέξη.

Όταν ανακάλυψα γιατί ήταν crowded ο στύλος, θυμήθηκα το συνωστισμό στην αποβάθρα της Σμύρνης, αλλά η απόδοση που σκέφτηκα δεν με ικανοποίησε 100%.

Σας συγκεντρώνω εδώ ό,τι καλό και καλούτσικο βρήκα στα αγγλοελληνικά λεξικά για αυτές τις χρήσεις του crowded και προσθέτω κάνα-δυο δικές μου αποδόσεις.

κοσμοβριθής
πολύκοσμος
(αλημματογράφητη)
πολυάνθρωπος
υπερπλήρης
γεμάτος (κόσμο)
φίσκα
τίγκα στον κόσμο
πατείς με πατώ σε


Έχετε να κάνετε προσθήκες, να προτείνετε έξυπνες λύσεις; Τι θα λέγατε εσείς για τον στύλο (συγκείμενο εκεί).
 
Εγώ θα έλεγα ότι ο στύλος δεν είναι γεμάτος κόσμο, αλλά βαρύτιμος ή ότι φέρει βάρος κληρονομιάς. Περιφραστικά: που τόσοι ασχολήθηκαν μαζί του.
 

cougr

¥
Εγώ νομίζω ότι στην περίπτωση αυτή, "crowded" εννοεί "στριμωγμένος". Σύμφωνα με το ποίημα του Chaucer, ο Ομηρικός στύλος περικλειόταν από κοντά καί ολόγυρα από στύλους πάνω στους οποίους είχαν τοποθετηθεί τα αγάλματα άλλων ιστορικών συγγραφέων.
 

cougr

¥
Προσθήκη: Re "crowded"

Επειδή δεν είναι σαφές αν το καθένα από τα συγκεκριμένα αγάλματα έχουν τον δικό τους στύλο ή αν είναι όλα τοποθετημένα πάνω στον Ομηρικό στύλο υπάρχει και το ενδεχόμενο να εννοεί ότι ο στύλος είναι "υπερφορτωμένος", με τη σημασία δηλαδή του ότι τα αγάλματα είναι όλα στοιβαγμένα πάνω του, το ένα κοντά στο άλλο.
 
Μήπως ο στύλος είναι πολύ περίτεχνα στολισμένος, therefore crowded?

Για το crowded σκέτο θα λέγαμε και κάτι με συνωστισμό.
 

nickel

Administrator
Staff member
Άντε να φέρω τον στύλο από εκεί, γιατί μου φαίνεται ότι μόνο ο cougr έκανε τον κόπο να μελετήσει το συγκείμενο. Φέρνω κι άλλα του περίγυρου, για να βοηθήσουν:

Then I saw standing on either side, straight down from the dais to the broad doors, many metal pillars, which shone not very brightly. But though they were of no great splendor, nevertheless they were made for noble use and great significance; and I saw honorable and reverend people standing upon the columns, of whom I will try to tell you. 1428 [...]

Then in every row stood forth some whom I could recognize, though I tell them not in order, lest I make you wait too long. These of whom I shall speak I truly saw standing there. Upon a strong iron pillar, stained all over with tiger's blood, was one from Toulouse who is named Statius, who bore the renown of Thebes upon his shoulders, and the name of cruel Achilles also. (1463)

And in truth there stood beside him, so high on an iron pillar, the great Homer; and Dares and Dictys in front of him, and Lollius and Guido delle Colonne and the English Geoffrey also. And each of these was busy to bear up the fame of Troy, and so heavy was it that to bear it was no sport. But still I fully discerned that there was a little ill-will among them. One held that Homer's story was just a fable, and that he spoke lies, and composed lies in his poems, and that he favored the Greeks. (1480)

Then I saw standing on a pillar of bright tinned iron [Pillars galore!] that Latin poet Virgil, who long time has borne up the fame of pious Aeneas. And next to him on a pillar of copper was the clerk of Venus, Ovid, who sowed so broadly the name of the great god of Love. And there he well bore his renown upon this pillar, as high as I could see; for this hall of which I speak had grown in height, length and breadth, far greater, a thousand times, than it had first been; that I saw well. (1496)
 

pontios

Well-known member
Νομίζω ότι όλοι θα συμφωνούσαμε ότι εννοεί ένα "νοερό στρίμωγμα"... αφού είναι μια πεζογραφία με αλληγορικό χαρακτήρα...το οποίο περιγράφει ένα όραμα ή όνειρο (του Chaucer). Προφανώς, δεν μιλάμε μόνο για φυσική απόσταση και φυσικό στρίμωγμα.
Δηλαδή (τα τριγύρω αγάλματα-που συμβολίζουν τα άτομα που αντιπροσωπεύουν) ίσως δεν αισθάνονται εντελώς άνετα με την περίοπτη θέση του Ομήρου (ίσως επειδή τον ζηλεύουν ή δεν τον θεωρούν άξιο) .. θαυμάζουν τα έργα του, και πασχίζουν να τα υποστηρίξουν, αλλά ταυτόχρονα δεν τον σέβονται ως άνθρωπο (αφού ευνοούσε τους Έλληνες και έγραφε παραμύθια).

Άμα δεν βρισκόταν ανάμεσα τους θα υπήρχε μια ευρυχωρία και μια ανακούφιση (με τη νοερή συμβολική σημασία) - αφού δεν θα σήκωναν αυτό το ανυπόφερτο βάρος πια, δηλαδή να τον ψευδό-υποστηρίζουν.
 
Last edited by a moderator:

pontios

Well-known member
A couple of corrections please ..

1. 2nd line .. προφανώς δεν μιλάμε μόνο για φυσική απόσταση .. ξέχασα την λέξη μόνο ..

2. το όπιο (2nd line again).. should be το οποίο .


Ευχαριστώ..
Χρήστος
 

cougr

¥
Δεν είμαι σίγουρος αλλά ίσως για το crowded να ισχύει εδώ και το κατάμεστος. Δηλαδή ο Ομηρικός στύλος ήταν κατάμεστος από άλλους συγγραφείς/ιστορικά πρόσωπα.
 

pontios

Well-known member
I think it's important to ask the question as to why the space is "crowded".
Is it crowded because of the large number of statues in the limited available surrounding space or is it crowded due to the "intolerable" presence of Homer ?.. who(the other statues or his peers may deem) is not worthy (as a person) to be on a preeminent pillar close to them.
They may respect his writing skills but don't value him as a person (after all he favored the Greeks and only wrote fables)... and may feel "crowded" by his unwelcome presence, despising his "greatness"..and his preeminent standing.
Ίσως θέλουν να τον ξεφορτωθούν με λίγα λόγια... ίσως ο Όμηρος τελικά "περικυκλώνει" και "στριμώχνει" τα τριγύρω αγάλματα (τους ομότιμους του)... με την ανεπιθύμητη παρουσία του.
 
Ίσως το "πληθωρικός" να ήταν σωστή προσέγγιση από μια άλλη άποψη, αλλά συνεχίζω να πιστεύω ότι αυτό που θέλει να πει είναι ότι όλα τα βλέμματα ήταν πάνω του.
 

pontios

Well-known member
Ίσως το "πληθωρικός" να ήταν σωστή προσέγγιση από μια άλλη άποψη, αλλά συνεχίζω να πιστεύω ότι αυτό που θέλει να πει είναι ότι όλα τα βλέμματα ήταν πάνω του.

Σίγουρα όλα τα βλέμματα ήταν πάνω του .. που σημαίνει ότι ο Όμηρος θα πρέπει να θεωρηθεί ο περικυκλωμένος και ο στριμωγμένος εδώ .. τώρα που το σκεφτούμε.
 

cougr

¥
I think it's important to ask the question as to why the space is "crowded".
Is it crowded because of the large number of statues in the limited available surrounding space or is it crowded due to the "intolerable" presence of Homer ?.. who(the other statues or his peers may deem) is not worthy (as a person) to be on a preeminent pillar close to them.

Greetings pontios,

I'm aware of what you're saying but I think that either interpretations are satisfactory. After all the writer just says "crowded" and not "crowded and tense" or "crowded and uneasy" etc. Whether you interpret the word crowded literally or metaphorically the overall sense of the emotional atmosphere is amply conveyed by the overall context of the whole passage and I don't think that conveying the prevailing mood necessarily hinges on the word crowded. In any case I think it would be very difficult if not impossible to find a corresponding Greek word that can aptly convey the suspected metaphorical nuances of the word crowded as it is posed in this particular case (ie. as in the crowded Homeric pillar).
 

pontios

Well-known member
Hi cougr,

I agree.
'Ίσως το crowded εδώ αναφέρει σε ένα αφιλόξενο αγωνιστικό χώρο ;
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν περίμενα τέτοιο κακό. Δεν ξέρω τι σημαίνει «διυλίζω τον κώνωπα» κυριολεκτικά, έχω μείνει στη διύλιση του πετρελαίου, αλλά τον διυλίσαμε τον κώνωπα, ό,τι κι αν σημαίνει αυτό.

Μου άρεσαν ιδιαίτερα οι συμπληρωματικές σημασίες του crowded: (α) στριμωγμένος, όταν συνωθούνται οι άλλοι γύρω σου και σ' έχουν στριμώξει στη μέση, και (β) παραφορτωμένος, όταν έχουν συγκεντρώσει του κόσμου τα μπιχλιμπίδια επάνω σου.

Εδώ βέβαια νομίζω ότι απλώς έχει πέσει πολυκοσμία πάνω στο στύλο, όπου δεν είναι μόνος του ο Όμηρος. Και εξακολουθώ να μην ξέρω πώς να το πω κομψά, με ένα επίθετο στη θέση τού crowded. Δηλαδή, αν σωστά αποκωδικοποιώ το νόημα, πώς να το κωδικοποιήσουμε στα ελληνικά;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Αν ήταν στο τρόλεϊ, θα έλεγες πατικωμένος ή στριμωγμένος σαν σαρδέλα (προσθήκη στην αρχική λίστα). Αφού δεν είναι όμως, και το ρέτζιστερ είναι τόσο διαφορετικό, ίσως κάτι με ασφυξία; Ασφυκτιώντας; (Ναι, το ξέρω ότι είναι μετοχή.)
 

pontios

Well-known member
Το ρέτζιστερ (ωραία λέξη dr) εδώ προφανώς υπερβαίνει το φυσικό στρίμωγμα και επίσης περιγράφει μια ασφυκτική και αφιλόξενη ατμοσφαίρα .. τα εχθρικά βλέμματα είναι πάνω στον Ομηρικό στύλο .
Δεν ξέρω άμα ταιριάζει χειμαζόμενος στην προκείμενη περίπτωση (για το crowded) .. δηλαδή ο χειμαζόμενος Ομηρικός στύλος ;

Άλλα άμα το χειμαζόμενος εννοεί ταλαιπωρημένος και τίποτα άλλο .. τότε δεν αξίζει.
It also needs to convey the hostile tone and atmosphere.
 

pontios

Well-known member
Είναι και το πολιορκημένος ;
The statues are crowding the pillar (with hostile intent).
 

pontios

Well-known member
Άλλα το πρόβλημα (με το πολιορκημένος) είναι ότι ο συγγραφέας δεν επέλεξε το besieged, ίσως ήθελε να υπάρχει η αμφισημία.
'Άμα είχα την δυνατότητα τώρα, θα τα συμμάζευα όλα σε μια ανάρτηση (και με λιγότερα λόγια). Sorry for my meandering and multi posting.
 
Top