Μέρες που είναι είπα να αρχίσω το ωραιότατο κλασικό μυθιστόρημα του R. L. Stevenson το "νησί των πειρατών".
Έχω όμως μια "κακιά" συνήθεια καθώς διαβάζω να κοιτάω παράλληλα και άλλες μεταφράσεις. Έτσι έπεσα σε κάτι το οποίο μου φάνηκε διαφορετικό και αναρωτιέμαι πoιό είναι το σωστότερο.
Παραθέτω τα δύο αποσπάσματα:
-Εγώ ήμουν υποναύκληρος και τότε ήταν που απέκτησα το ξύλινο ποδάρι μου. (μετάφραση: Βούλα Μάστορη)
-Εγώ ήμουνα δίοπος, μάρτυρας το ξύλινο ποδάρι μου. (μετάφραση: Γιώργος Μαρκάκης).
Τα αμφισβητούμενα είναι με bold. Μου φαίνεται τελείως διαφορετική μετάφραση (ή μήπως όχι; ) και προσπαθώ να βρω ποιός απέδωσε καλύτερα το νόημα απο το πρωτότυπο.
Το πρωτότυπο:
-I was quartermaster, along of my timber leg.
Υποθέτω ότι το κλειδί είναι στο "along of my" και υποθέτω στην περίπτωση αυτή δεν σημαίνει "κατα μήκος".
Μπορείτε να μου πείτε την γνώμη σας; Ευχαριστώ.
Έχω όμως μια "κακιά" συνήθεια καθώς διαβάζω να κοιτάω παράλληλα και άλλες μεταφράσεις. Έτσι έπεσα σε κάτι το οποίο μου φάνηκε διαφορετικό και αναρωτιέμαι πoιό είναι το σωστότερο.
Παραθέτω τα δύο αποσπάσματα:
-Εγώ ήμουν υποναύκληρος και τότε ήταν που απέκτησα το ξύλινο ποδάρι μου. (μετάφραση: Βούλα Μάστορη)
-Εγώ ήμουνα δίοπος, μάρτυρας το ξύλινο ποδάρι μου. (μετάφραση: Γιώργος Μαρκάκης).
Τα αμφισβητούμενα είναι με bold. Μου φαίνεται τελείως διαφορετική μετάφραση (ή μήπως όχι; ) και προσπαθώ να βρω ποιός απέδωσε καλύτερα το νόημα απο το πρωτότυπο.
Το πρωτότυπο:
-I was quartermaster, along of my timber leg.
Υποθέτω ότι το κλειδί είναι στο "along of my" και υποθέτω στην περίπτωση αυτή δεν σημαίνει "κατα μήκος".
Μπορείτε να μου πείτε την γνώμη σας; Ευχαριστώ.