μ' όλο που

In this sentence is the meaning of μ' όλο που the same as παρόλο που:-
Τώρα όμως, μ' όλο που οι περιπολίες της αστυνομίας είναι πολύ πυκνότερες στην Ομόνοια, κι οι αστυφύλακες είναι εξοπλισμένοι εκτός από περίστροφα και γκλομπάκια, και με μικρό ασύρματο, εκείνο που παρατηρώ είναι η ήπια, καχεκτική σχεδόν εμφάνισή τους (odd adjectives to use -- benign & sickening!). :(:down::down:
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Yes, it's με όλο που in full, with the meaning of παρόλο που (παρ' όλο που < παρά όλο που):

μόλο [mólo] σύνδ. αντιθ. : (προφ.) σε υποτακτική σύνδεση· πάντα μαζί με το που εισάγει δευτερεύουσες εναντιωματικές προτάσεις· παρόλο που, αν και: Zητούσαν να τους πει την ιστορία του, μόλο που την είχαν ακούσει πολλές φορές.
[ < φρ. μ' όλο που]


Similarly to although which usually renders it in English:

(conj.) early 14c., althagh, compound of all + though, showing once-common emphatic use of all. "All though was originally more emphatic than though, but by 1400 it was practically only a variant of it, and all having thus lost its independent force, the phrase was written as one word" [OED].


"But now, although the police patrols..."
 
Last edited by a moderator:
Thanks, Daeman. I thought as much. It was a reasonably simple piece of Greek, described as advanced, by someone called Ch. Petrou.
 
Top