Στις 25/5/2017 ζήτησα από την Ομάδα Τεχνολογίας του
Ελληνικού Δικτύου Ορολογίας να δοθεί μια ικανοποιητική λύση για την απόδοση του αγγλικού
drone, ώστε να μη συνεχιστεί επ’ άπειρον η χρήση του αγγλικού όρου στα ελληνικά κείμενα. Παρουσίασα τον σχετικό προβληματισμό όπως τον είχαμε συζητήσει εδώ και πρότεινα, φυσικά, να αρχίσουμε να μιλάμε για
δρόνους.
Ακολούθησε γόνιμη συζήτηση στο κλειστό νήμα του Δικτύου, όπως και ανοιχτή συζήτηση στο ιστολόγιο του Νίκου Σαραντάκου (βλ. πιο πάνω), όπου ο οικοδεσπότης έκανε κι αυτός εκτενή παρουσίαση του θέματος.
Ο Κώστας Βαλεοντής ανέλαβε με λεπτομερέστατη ανάλυσή του να φέρει το θέμα στο Γενικό Επιστημονικό Συμβούλιο (ΓΕΣΥ) της Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας (ΕΛΕΤΟ).
Το ΓΕΣΥ κατέληξε χτες στην παρακάτω απόφαση, η οποία με γέμισε χαρά. Περισσότερη χαρά θα νιώσω, φυσικά, όταν θα δω να αντικαθίστανται τα
drones από
δρόνους.
Απόφαση του ΓΕΣΥ (ΕΓΓ.2210/13-6-2017)
Μετά από εκτενή συζήτηση, κατά την οποία αναφέρθηκαν και άλλοι υποψήφιοι όροι (όπως π.χ. ονόματα και άλλων ειδών του ζωικού βασιλείου, εντόμων ή πουλιών, που θα μπορούσαν να χρησιμοποιηθούν αναλογικά, το ΓΕΣΥ αποφασίζει τα ακόλουθα:
α. Iσοδύναμος ελληνικός όρος για τον όρο unmanned aerial vehicle (UAV)
Η απόδοση του οροσυνθετικού unmanned με το δίλεκτο «μη επανδρωμένος», αντιφατικό αντώνυμο του «επανδρωμένος», είναι απόλυτα αποδεκτή· πλην όμως, πάγια τακτική των ομάδων ορολογίας είναι — για λόγους γλωσσικής οικονομίας — να επιλέγονται μονολεκτικά αντώνυμα όταν αυτά ήδη υπάρχουν ή μπορούν να σχηματιστούν με τη χρήση κατάλληλων προθημάτων (π.χ. με το στερητικό α(ν)). Ειδικά για την περίπτωση, θα ήταν προτιμώμενο το μονολεκτικό «ανεπάνδρωτος», εάν δεν χρησιμοποιούνταν ήδη το «μη επανδρωμένος», οπότε το μονολεκτικό προτείνεται ως συνώνυμο.
Η πρόταση, λοιπόν, του ΓΕΣΥ είναι:
unmanned aerial vehicle (UAV) -> μη επανδρωμένο αεροσκάφος (ΜΕΑ), ανεπάνδρωτο αεροσκάφος
β. Iσοδύναμος ελληνικός όρος για τον όρο unmanned aerial / aircraft system (UAS)
Επόμενη είναι, μετά το α. η πρόταση:
unmanned aerial / aircraft system (UAS) -> σύστημα μη επανδρωμένου αεροσκάφους (ΣμηΕΑ), σύστημα ανεπάνδρωτου αεροσκάφους (ΣΑΝΑ),
γ. Iσοδύναμος ελληνικός όρος για τον όρο drone
Αναλογικά προς τον ξενόγλωσσο όρο, μπορεί να χρησιμοποιηθεί ο βόμβος (μπούμπουρας), αλλά θα δημιουργεί προβλήματα, κατά τη χρήση του, η ομωνυμία με τον βόμβο (βούισμα). Ως λαϊκότροπη επιλογή, όμως, μπορεί να χρησιμοποιηθεί το πανελληνίως γνωστό μπούμπουρας.
Σε ό,τι αφορά το δάνειο δρόνος, αυτό έχει το μειονέκτημα του κάθε δανείου (πλήρης αδιαφάνεια), επειδή, όμως, είναι επιτυχώς προσαρμοσμένο στο ελληνικό κλιτικό σύστημα εύκολα μπορεί να χρησιμοποιηθεί και να αντικαταστήσει το απροσάρμοστο ντρόουν ή το απαράδεκτο (μέσα σε ελληνικά κείμενα) λατινόγραπτο drone.
Με την υιοθέτησή του εισάγεται στα ελληνικά μια νέα ρίζα δρον-, η οποία μπορεί να αξιοποιηθεί παραπέρα δίνοντας σύνθετα και παράγωγα, η ανάγκη των οποίων υπάρχει ήδη ή μπορεί να προκύψει, στο άμεσο μέλλον, με την ανάπτυξη του συγκεκριμένου τομέα.
Η πρόταση, λοιπόν, του ΓΕΣΥ είναι:
drone -> δρόνος, μπούμπουρας
Δυνατότητες για:
παράγωγα: π.χ. δρον-ικός, δρον-ίζω, δρον-ισμός, ...
και σύνθετα: δρονο-, -δρονος
όπως στους όρους:
drone system -> δρονοσύστημα, σύστημα δρόνου/δρόνων
multi-drone -> πολύδρονος ( = που περιλαμβάνει πολλούς δρόνους)
multi-drone system -> πολύδρονο σύστημα ( = σύστημα αποτελούμενο από πολλούς δρόνους) (https://www.lakeside-labs.com/portfolio/multi-uav-systems/)
multi-drone -> πολυδρονικός ( = που λειτουργεί με πολύδρονο σύστημα, που αφορά τη λειτουργία πολλών δρόνων)
multi-drone platform -> πολυδρονικό πλατύβαθρο, πολυδρονική πλατφόρμα ( = που λειτουργεί με πολύδρονο σύστημα / με πολλούς δρόνους) (http://cordis.europa.eu/project/rcn/206392_en.html)
drone-borne -> δρονομεταφερόμενος ( = που φέρεται πάνω σε δρόνο)
drone-borne missile -> δρονομεταφερόμενο βλήμα