Όταν βαριέσαι να δουλέψεις, πιάνεις κουβέντα με μηχανές. Ιδού η σύντομη στιχομυθία μας με το ChatGPT:
Are there any Greek words for "drone," the flying machine?
Yes, in Greek, the word for "drone" as in the flying machine is "τετρακόπτερο" (tetra-koptero). It is a compound word formed by the prefix "tetra-" meaning "four" and the word "koptero" meaning "rotor," referring to the four rotors that are characteristic of most drones. In casual conversation, it is also common to hear the term "ντρόνι" (droni), which is a transliteration of the English word "drone."
(Regenerate response)
Yes, in Greek, the word for "drone" (the flying machine) is "τετρακόπτερο" (tetra-koptero), which literally translates to "quadcopter" in English. This term is commonly used in Greece and is the most common way to refer to small unmanned aerial vehicles or drones. Other terms used to describe drones in Greek include "αυτόνομο αεροσκάφος" (autonomo aeroskafos), which means "autonomous aircraft," and "ασύρματο ελικόπτερο" (asyrmato elikoptero), which means "wireless helicopter."
Is "δρόνος" a good Greek term for "drone," the flying machine?
No, "δρόνος" (dronos) is not a common Greek term for "drone," the flying machine. While "δρόνος" does exist in the Greek language, it typically refers to a completely different concept, namely a "furrow" or "plowshare" used in farming.
As mentioned earlier, the most common Greek word for "drone" is "τετρακόπτερο" (tetra-koptero), which literally translates to "quadcopter" in English. Other terms used to describe drones in Greek include "αυτόνομο αεροσκάφος" (autonomo aeroskafos), which means "autonomous aircraft," and "ασύρματο ελικόπτερο" (asyrmato elikoptero), which means "wireless helicopter."
I find, however, that the Hellenic Society for Terminology (ELETO) has proposed the use of "δρόνος" for "drone" and that the EU translation service has already adopted the neologism.
Thank you for letting me know about ELETO's proposal and the EU translation service's adoption of "δρόνος" for "drone." I apologize for the confusion in my earlier response.
It appears that "δρόνος" has indeed been proposed as a neologism for "drone" in Greek, and it may be gaining some acceptance in certain circles. However, it is still not a commonly used term for "drone" in everyday language in Greece.
It is worth noting that the process of adopting new terms and neologisms in any language can be a slow and evolving one, and it often depends on the context in which the term is used. As such, it is possible that "δρόνος" may become more commonly used in the future for "drone" in Greek.
Πολύ αδιάβαστο το βρίσκω, αλλά είμαστε ακόμα στην έκδοση 4. Κι εγώ του απευθύνω ερωτήσεις για ξένες γλώσσες...