metafrasi banner

(air) drone = δρόνος (νεολογισμός για το ιπτάμενο όχημα)

cougr

¥
Από νεαρά άτομα παίρνουμε και απαντήσεις του τύπου ότι το σωστό είναι να λέμε "της Σοφία" και "της Μαρία" όταν η Σοφία και η Μαρία είναι αλλοδαπές.
Μου θύμισες το συχνά εμφανιζόμενο «της Μαρία Κάλλας» :-)
 

cougr

¥
Αργά αλλά σταθερά αρχίζει να διαδίδεται.

«Τέσσερις μήνες τρόμου, χιλιάδες πύραυλοι και δρόνοι. Η Ρωσία δαπάνησε δισεκατομμύρια δολάρια αλλά χάνει και πάλι, αδυνατεί να γονατίσει την Ουκρανία στο ενεργειακό μέτωπο», υπογράμμισε ο Σμίχαλ. «Στο μεταξύ, οι επιθέσεις δεν σταματούν», πρόσθεσε.
 

nickel

Administrator
Staff member
Όταν βαριέσαι να δουλέψεις, πιάνεις κουβέντα με μηχανές. Ιδού η σύντομη στιχομυθία μας με το ChatGPT:


Are there any Greek words for "drone," the flying machine?
Yes, in Greek, the word for "drone" as in the flying machine is "τετρακόπτερο" (tetra-koptero). It is a compound word formed by the prefix "tetra-" meaning "four" and the word "koptero" meaning "rotor," referring to the four rotors that are characteristic of most drones. In casual conversation, it is also common to hear the term "ντρόνι" (droni), which is a transliteration of the English word "drone."
(Regenerate response)
Yes, in Greek, the word for "drone" (the flying machine) is "τετρακόπτερο" (tetra-koptero), which literally translates to "quadcopter" in English. This term is commonly used in Greece and is the most common way to refer to small unmanned aerial vehicles or drones. Other terms used to describe drones in Greek include "αυτόνομο αεροσκάφος" (autonomo aeroskafos), which means "autonomous aircraft," and "ασύρματο ελικόπτερο" (asyrmato elikoptero), which means "wireless helicopter."
Is "δρόνος" a good Greek term for "drone," the flying machine?
No, "δρόνος" (dronos) is not a common Greek term for "drone," the flying machine. While "δρόνος" does exist in the Greek language, it typically refers to a completely different concept, namely a "furrow" or "plowshare" used in farming.
As mentioned earlier, the most common Greek word for "drone" is "τετρακόπτερο" (tetra-koptero), which literally translates to "quadcopter" in English. Other terms used to describe drones in Greek include "αυτόνομο αεροσκάφος" (autonomo aeroskafos), which means "autonomous aircraft," and "ασύρματο ελικόπτερο" (asyrmato elikoptero), which means "wireless helicopter."
I find, however, that the Hellenic Society for Terminology (ELETO) has proposed the use of "δρόνος" for "drone" and that the EU translation service has already adopted the neologism.
Thank you for letting me know about ELETO's proposal and the EU translation service's adoption of "δρόνος" for "drone." I apologize for the confusion in my earlier response.
It appears that "δρόνος" has indeed been proposed as a neologism for "drone" in Greek, and it may be gaining some acceptance in certain circles. However, it is still not a commonly used term for "drone" in everyday language in Greece.
It is worth noting that the process of adopting new terms and neologisms in any language can be a slow and evolving one, and it often depends on the context in which the term is used. As such, it is possible that "δρόνος" may become more commonly used in the future for "drone" in Greek.

Πολύ αδιάβαστο το βρίσκω, αλλά είμαστε ακόμα στην έκδοση 4. Κι εγώ του απευθύνω ερωτήσεις για ξένες γλώσσες...
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Όταν βαριέσαι να δουλέψεις, πιάνεις κουβέντα με μηχανές. Ιδού η σύντομη στιχομυθία μας με το ChatGPT:

I find, however, that the Hellenic Society for Terminology (ELETO) has proposed the use of "δρόνος" for "drone" and that the EU translation service has already adopted the neologism.
Συγγνώμη, αλλά αυτό δεν συνέβη. Η συζήτηση έγινε αρχικά εδώ και στη συνέχεια αλλού, ενώ ο «δρόνος» υιοθετήθηκε από υπαλλήλους σε μεταφραστικές υπηρεσίες της ΕΕ και στη συνέχεια υιοθετήθηκε από την ΕΛΕΤΟ. Ουδέποτε προτάθηκε από την ΕΛΕΤΟ.
 
Last edited:

nickel

Administrator
Staff member
Ε, καλά, δεν προσπαθούσα να δημιουργήσω τη μνήμη του ChatGPT. Εδώ έγραψα στο #137. Να και τι λέει το Ορόγραμμα:

Οι αγγλικοί όροι unmanned aerial vehicle (UAV) / drone και άλλοι συναφείς όροι με τα ελληνικά ισοδύναμά τους όπως υιοθετήθηκαν από την ΕΛΕΤΟ, στο πλαίσιο του Ελληνικού Δικτύου Ορολογίας (ΕΔΟ)

Το ερώτημα τέθηκε στην βικιομάδα «Τεχνολογία» του Ελληνικού Δικτύου Ορολογίας (https://ec.europa.eu/greece/el-diktyo_el), όπου προτάθηκε το δάνειο δρόνος. Με λεπτομερή ορολογική μελέτη του ερωτήματος ασχολήθηκε και το Γενικό Επιστημονικό Συμβούλιο (ΓΕΣΥ) της ΕΛΕΤΟ που κατέληξε, μέσω αναλυτικού σκεπτικού, στην υιοθέτηση του δανείου δρόνος, αλλά και στην εισαγωγή της νέας ρίζας δρον- στην ελληνική, με απόφασή του που αναγράφεται παρακάτω.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Κατόπιν συζήτησης που έγινε σε επίπεδο των ελληνόφωνων μεταφραστικών υπηρεσιών που προέκριναν τον όρο «δρόνος», τον οποίο στη συνέχεια υιοθέτησε το ΓΕΣΥ. Τα μεταφραστικά όργανα της ΕΕ δεν δεσμεύονται από την ΕΛΕΤΟ, όπως εξάλλου και κανένα μεταφραστικό όργανο στον κόσμο.
 
Last edited:
Δεν έχουμε καταγράψει την απόδοση "αερόχημα", που χρησιμοποιείται πολύ και ακούστηκε σήμερα στη μετάδοση της παρέλασης. Δεν καλύπτει βέβαια το sea drone, αλλά το βλέπω να υιοθετείται απ' όσους διστάζουν να πουν "δρόνος".
 

cougr

¥
Δεν έχουμε καταγράψει την απόδοση "αερόχημα", που χρησιμοποιείται πολύ και ακούστηκε σήμερα στη μετάδοση της παρέλασης.
Έχω την αίσθηση ότι είναι η απόδοση που προτιμάται από τους στρατιωτικούς.
Δεν καλύπτει βέβαια το sea drone,
Ούτε το land drone (γκω.* ground/ground- based/non-flying drone).

*γνωστό και ως
 
Last edited:

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Δεν έχουμε καταγράψει την απόδοση "αερόχημα", που χρησιμοποιείται πολύ και ακούστηκε σήμερα στη μετάδοση της παρέλασης. Δεν καλύπτει βέβαια το sea drone, αλλά το βλέπω να υιοθετείται απ' όσους διστάζουν να πουν "δρόνος".
Από ό,τι βλέπω, αποτελεί σύντμηση του «μη επανδρωμένο αερόχημα» που φαίνεται να επικρατεί ως απόδοση του UAV. Καλό είναι, πάντως, αν και δεν έχει τα πλεονεκτήματα του δρόνου, δηλαδή δεν δημιουργεί παράγωγα ούτε καλύπτει όλες τις μορφές δρόνων.
 
Top