Άλλη μια σύγχρονη λεκτική δημιουργία αρχίζει τη διεθνή σταδιοδρομία της
Στο σκακιστικό του ιστολόγιο Entwicklungsvorsprung (μία λέξη και να δω για άσκηση αν θα βάζατε αλλού τους τόνους —διαβάζεται: εντβίκλουνγκσ-φόρσπρουνγκ με δευτερεύοντα τόνο στο -βί-) ο ελληνικής καταγωγής σκακιστής και δημοσιογράφος Γεώργιος Σουλεΐδης παρουσιάζει εδώ, στη δεύτερη παράγραφο μετά το δεύτερο διάγραμμα, στους αναγνώστες του (με αφορμή το πρωτάθλημα Α' Εθνικής όπου συμμετείχε) μία ακόμη (μετά το «μαλάκας») χρήσιμη λέξη για κάθε τουρίστα στην Ελλάδα:
ό εστί μεθερμηνευόμενο:
Καλοτάξιδη!
Στο σκακιστικό του ιστολόγιο Entwicklungsvorsprung (μία λέξη και να δω για άσκηση αν θα βάζατε αλλού τους τόνους —διαβάζεται: εντβίκλουνγκσ-φόρσπρουνγκ με δευτερεύοντα τόνο στο -βί-) ο ελληνικής καταγωγής σκακιστής και δημοσιογράφος Γεώργιος Σουλεΐδης παρουσιάζει εδώ, στη δεύτερη παράγραφο μετά το δεύτερο διάγραμμα, στους αναγνώστες του (με αφορμή το πρωτάθλημα Α' Εθνικής όπου συμμετείχε) μία ακόμη (μετά το «μαλάκας») χρήσιμη λέξη για κάθε τουρίστα στην Ελλάδα:
Im Griechischen existiert das Wort “Kolofardia”, wofür ich keine exakte Übersetzung kenne. Wörtlich übersetzt heißt es soviel wie “Arschritzenerweiterung”. Die Griechen benutzen es, um auszudrücken, dass man Riesenglück hatte. “Kolofardos” war ich in meiner Partie gegen den starken GM Dimitrios Mastrovasilis. Er hatte mich schön überspielt, fiel in Gewinnstellung aber auf meinen letzten Trick rein.
ό εστί μεθερμηνευόμενο:
Στα ελληνικά υπάρχει η λέξη «κωλοφαρδία» που δεν μπορώ να μεταφράσω ακριβώς. Κατά λέξη σημαίνει κάτι σαν «διεύρυνση της πρωκτικής χαράδρας». Οι Έλληνες την χρησιμοποιούν για να δείξουν ότι κάποιος είχε τεράστια τύχη. «Κωλόφαρδος» ήμουν στην παρτίδα μου εναντίον του ισχυρού γκρανμέτρ Δημήτρη Μαστροβασίλη. Ουσιαστικά με είχε εκμηδενίσει, αλλά σε κερδισμένη θέση έπεσε στην τελευταία παγίδα μου...
Καλοτάξιδη!