Για Εγγλέζα, για Φραντσέζα
Καταρχήν, χαιρετισμούς - πρώτο μου σχόλιο εδώ.
Υποθέτω το Γαλλιδούλα χρησιμοποιήθηκε για πρόσθετη ρετσινιά στην συζυγική απιστία, που, υποτίθεται (δεν ξέρω αν αυτό αναφέρεται κάπου στο πρωτότυπο) περιείχε και κάποια διαφορά ηλικίας από την μικρή(;) Γαλλίδα.
Το Γαλλίδα σκέτο, αν είναι ακριβές, μου φαίνεται ξερό - σαν απάντηση σε έλεγχο διαβατηρίου. Ίσως το Φραντσέζα να κράταγε κάτι πιο εξωτικό, μπορεί και υποτιμητικό:
"Η σύζυγος έμαθε πως ο σύζυγος είχε σχέσεις με την Φραντσέζα που ήταν παλιότερα γκουβερνάντα τους και του δήλωσε πως της ήταν αδύνατο να μείνει μαζί του κάτω απ' την ίδια στέγη".
Το παλιότερα ίσως να μπει πριν το σχέσεις, ανάλογα με το νόημα.
Για το Φραντσέζα: http://www.youtube.com/watch?v=_X1hw_rK5Ds#t=2m20s
Καταρχήν, χαιρετισμούς - πρώτο μου σχόλιο εδώ.
Μπορεί να μπει και στην ενότητα των γενικών Μεταφραστικών
"Η σύζυγος έμαθε πως ο σύζυγος είχε σχέσεις με την πρώην Γαλλιδούλα γκουβερνάντα τους και του δήλωσε πως της ήταν αδύνατο να μείνει μαζί του κάτω απ' την ίδια στέγη".
Υποθέτω το Γαλλιδούλα χρησιμοποιήθηκε για πρόσθετη ρετσινιά στην συζυγική απιστία, που, υποτίθεται (δεν ξέρω αν αυτό αναφέρεται κάπου στο πρωτότυπο) περιείχε και κάποια διαφορά ηλικίας από την μικρή(;) Γαλλίδα.
Το Γαλλίδα σκέτο, αν είναι ακριβές, μου φαίνεται ξερό - σαν απάντηση σε έλεγχο διαβατηρίου. Ίσως το Φραντσέζα να κράταγε κάτι πιο εξωτικό, μπορεί και υποτιμητικό:
"Η σύζυγος έμαθε πως ο σύζυγος είχε σχέσεις με την Φραντσέζα που ήταν παλιότερα γκουβερνάντα τους και του δήλωσε πως της ήταν αδύνατο να μείνει μαζί του κάτω απ' την ίδια στέγη".
Το παλιότερα ίσως να μπει πριν το σχέσεις, ανάλογα με το νόημα.
Για το Φραντσέζα: http://www.youtube.com/watch?v=_X1hw_rK5Ds#t=2m20s
Last edited by a moderator: