πρώην Γαλλιδούλα γκουβερνάντα

Για Εγγλέζα, για Φραντσέζα

Καταρχήν, χαιρετισμούς - πρώτο μου σχόλιο εδώ.

Μπορεί να μπει και στην ενότητα των γενικών Μεταφραστικών

"Η σύζυγος έμαθε πως ο σύζυγος είχε σχέσεις με την πρώην Γαλλιδούλα γκουβερνάντα τους και του δήλωσε πως της ήταν αδύνατο να μείνει μαζί του κάτω απ' την ίδια στέγη".

Υποθέτω το Γαλλιδούλα χρησιμοποιήθηκε για πρόσθετη ρετσινιά στην συζυγική απιστία, που, υποτίθεται (δεν ξέρω αν αυτό αναφέρεται κάπου στο πρωτότυπο) περιείχε και κάποια διαφορά ηλικίας από την μικρή(;) Γαλλίδα.

Το Γαλλίδα σκέτο, αν είναι ακριβές, μου φαίνεται ξερό - σαν απάντηση σε έλεγχο διαβατηρίου. Ίσως το Φραντσέζα να κράταγε κάτι πιο εξωτικό, μπορεί και υποτιμητικό:

"Η σύζυγος έμαθε πως ο σύζυγος είχε σχέσεις με την Φραντσέζα που ήταν παλιότερα γκουβερνάντα τους και του δήλωσε πως της ήταν αδύνατο να μείνει μαζί του κάτω απ' την ίδια στέγη".

Το παλιότερα ίσως να μπει πριν το σχέσεις, ανάλογα με το νόημα.

Για το Φραντσέζα: http://www.youtube.com/watch?v=_X1hw_rK5Ds#t=2m20s
 
Last edited by a moderator:

nickel

Administrator
Staff member
Καλωσήρθες, φίλτατε.

Αφιερώνει σήμερα ο Σαραντάκος τη σελίδα του στη μετάφραση του Αλεξάνδρου και, μολονότι δεν έχω προλάβει να διαβάσω ακόμα τα σχόλια, είδα που αναφέρει και τούτο το νήμα, λέγοντας μάλιστα «να δείτε πόση φαιά ουσία μπορεί να σπαταλήσει κανείς για μία φράση».

Πας γυρεύοντας, λοιπόν, να αναλώσουμε ακόμα περισσότερη. Διότι θα μπορούσαμε κάλλιστα να βγάλουμε όλοι εδώ τον ψυχολόγο που κρύβουμε μέσα μας και να επιχειρήσουμε να εξηγήσουμε ότι ο υποκορισμός δεν ήταν ακριβώς μεταφραστικό λάθος του Αλεξάνδρου αλλά φαντασίωσή του. Ή παιδικό του τραύμα. Να περάσουμε δηλαδή στο Freudian slip. Κατά τ' άλλα, και η πασαπορτοειδής μόνο κατάθεση της εθνικής ταυτότητας της γκουβερνάντας, το σκέτο Γαλλίδα, θα αρκούσε για να δώσει την απαραίτητη εξωτική διάσταση. Κάποιοι από τους αναγνώστες μπορεί να μεγαλώσαμε με γκουβερνάντα, αλλά πόσοι μεγαλώσαμε με Γαλλίδα γκουβερνάντα; :)
 
Top