Μπαίνω τώρα σε μια κάπως πιο θολή ζώνη (όπως και με το think, που έχει διάφορες σημασίες, και δεν αρκεί να τις ξέρεις όλες αλλά να μπορείς και να επιλέξεις την καταλληλότερη). Μερικές εκφράσεις που βλέπω συχνά σε υπότιτλους και που είναι δύσκολο να πει κανείς αν είναι "λάθος" ή αν από το πες-πες και γράψε-γράψε έχουν περάσει στη γλώσσα μας.
Take care.
Κόσμος και κοσμάκης αποχαιρετά άλλον κόσμο και κοσμάκη με αυτήν την έκφραση, την οποία βλέπουμε συνήθως να αποδίδεται ως "Να προσέχεις." Να προσέχει τι; Τα αυτοκίνητα όταν περνά το δρόμο;
Ίσως με βρίσκετε υπερβολική, αλλά νομίζω ότι θα ήταν πιο εύστοχο ένα "Γεια χαρά." κι ας μην εμπεριέχει το φαινομενικά "αληθινό" νόημα του take care. Ανάλογα με το πλαίσιο, μπορεί να ταιριάξει ωραία και το "Να είσαι καλά.", που κρατάει και κάτι από το "νόημα". Άλλες προτάσεις ευπρόσδεκτες.
Stay away from me.
Αυτό είναι στάνταρ "Μείνε μακριά μου." Ας πούμε, αν εγώ μένω Μαρούσι, εσύ να πας να μείνεις Γλυφάδα. Δεν θα ήταν καλύτερα ένα απλό "Άσε με ήσυχο."; Έστω βαριά-βαριά, και ανάλογα με τις περιστάσεις, ένα "Μη με πλησιάζεις.";
I'm OK.
Αυτό συνήθως το βλέπουμε "Είμαι εντάξει." και θα παραδεχτώ ότι το λέμε κι εμείς - αλλά όχι πάντα, και όχι πάντα στις ίδιες περιστάσεις, και όχι πάντα με τον ίδιο τρόπο. Ας πούμε, όταν μας ρωτήσουν "Θες λίγη γαλοπούλα ακόμη;" να απαντήσουμε "Όχι ευχαριστώ, εντάξει είμαι." Όταν όμως μας ρωτάνε "Πώς είσαι;" μάλλον θα πούμε "Καλά είμαι." ενώ στο "Θες βοήθεια;" θα απαντήσουμε ίσως "Τα βγάζω πέρα.", πάντως όχι "Είμαι εντάξει. Πρόσφατα είδα τον εξής διάλογο:
- You must be good at your work.
- I'm OK.
Εδώ εγώ θα έλεγα λόγου χάρη "Καλή είμαι." (η κυρία το λέει και με μια δόση μετριοφροσύνης, ίσως προσποιητής, διότι στην πραγματικότητα είναι πάρα πολύ καλή), σε καμιά περίπτωση πάντως δεν θα έλεγα "Εντάξει είμαι."
Και μια που το ανακάτεψα, το You must be good at your work εγώ δεν θα το έκανα "Θα πρέπει να είσαι καλή στη δουλειά σου." αν και δεν είναι λάθος, αν και μπορεί να ειπωθεί - και όντως λέγεται - θα προτιμούσα το "Φαίνεται πως είσαι καλή στη δουλειά σου." Μου φαίνεται πιο εύστοχο, πιο "ελληνικό" και πιο κοντά στο νόημα.
Καμιά φορά αναρωτιέμαι μήπως είμαι πολύ συντηρητική και καθαρολόγος. Στο κάτω-κάτω η γλώσσα αλλάζει, και ένας μηχανισμός αλλαγής είναι η επιρροή άλλων γλωσσών, ακόμη και μέσα από φαινομενικά άστοχες μεταφράσεις.