VGNFZ31M
¥
Καλημέρα σας, φίλοι!
Μετά από αναζήτηση στο φόρουμ και αφού δεν βρήκα αυτό που ζητούσα, ήθελα να μου δώσετε τα φώτα σας σχετικά με τις χρεώσεις που κυκλοφορούν αυτή τη στιγμή στην αγορά για μεταφράσεις. Συγκεκριμένα, μου έτυχε πρόσφατα να αναλάβω μια μετάφραση 20 σελίδων κειμένου με επιστημονική ορολογία (σχετική με βιολογία).
Όσοι με γνωρίζουν ή με θυμούνται, θα ξέρουν ότι συνήθως όταν καταπιάνομαι με μεταφράσεις, αυτές έχουν να κάνουν με υποτιτλισμό. Ως εκ τούτου, δεν έχω ιδέα για τις χρεώσεις που ζητούν απ' τους πελάτες τους τα μεταφραστικά γραφεία ή οι ιδιώτες μεταφραστές. Ασφαλώς καταλαβαίνω και ξέρω από παλιότερες συζητήσεις που θυμάμαι σε άλλο συναφές φόρουμ (το τρανσλάτουμ εννοώ ) ότι οι τιμές δεν είναι σταθερές και άλλωστε γι' αυτό πασχίζουν οι διάφοροι σύλλογοι και τα σωματεία μεταφραστών (εν μέσω άλλων διεκδικήσεων για τον κλάδο) και ότι εξαρτώνται άμεσα από την εμπειρία του μεταφραστή, από την "ταρίφα" του (αν θέλετε), ανάλογα με την ποιότητα των μεταφράσεων που παράγει, από την ευκολία ή δυσκολία της κάθε μετάφρασης και τον φόρτο εργασίας του μεταφραστή, κ.α.
Μία γκάμα θα ήθελα να μου πείτε, από πόσο μπορεί κάποιος να ζητήσει έως πόσο, για κείμενα με κάποιου βαθμού δυσκολία, επιστημονική ορολογία, κ.λπ.
Ευχαριστώ εκ των προτέρων!
Κατερίνα
Μετά από αναζήτηση στο φόρουμ και αφού δεν βρήκα αυτό που ζητούσα, ήθελα να μου δώσετε τα φώτα σας σχετικά με τις χρεώσεις που κυκλοφορούν αυτή τη στιγμή στην αγορά για μεταφράσεις. Συγκεκριμένα, μου έτυχε πρόσφατα να αναλάβω μια μετάφραση 20 σελίδων κειμένου με επιστημονική ορολογία (σχετική με βιολογία).
Όσοι με γνωρίζουν ή με θυμούνται, θα ξέρουν ότι συνήθως όταν καταπιάνομαι με μεταφράσεις, αυτές έχουν να κάνουν με υποτιτλισμό. Ως εκ τούτου, δεν έχω ιδέα για τις χρεώσεις που ζητούν απ' τους πελάτες τους τα μεταφραστικά γραφεία ή οι ιδιώτες μεταφραστές. Ασφαλώς καταλαβαίνω και ξέρω από παλιότερες συζητήσεις που θυμάμαι σε άλλο συναφές φόρουμ (το τρανσλάτουμ εννοώ ) ότι οι τιμές δεν είναι σταθερές και άλλωστε γι' αυτό πασχίζουν οι διάφοροι σύλλογοι και τα σωματεία μεταφραστών (εν μέσω άλλων διεκδικήσεων για τον κλάδο) και ότι εξαρτώνται άμεσα από την εμπειρία του μεταφραστή, από την "ταρίφα" του (αν θέλετε), ανάλογα με την ποιότητα των μεταφράσεων που παράγει, από την ευκολία ή δυσκολία της κάθε μετάφρασης και τον φόρτο εργασίας του μεταφραστή, κ.α.
Μία γκάμα θα ήθελα να μου πείτε, από πόσο μπορεί κάποιος να ζητήσει έως πόσο, για κείμενα με κάποιου βαθμού δυσκολία, επιστημονική ορολογία, κ.λπ.
Ευχαριστώ εκ των προτέρων!
Κατερίνα