metafrasi banner

Χρεώσεις μεταφράσεων Αγγλικά - Ελληνικά

maria

New member
Τους ξέρετε ήδη. Ενάμιση χρόνο σελιδοποίηση σε illustrator, μάθαμε ότι και ο acrobat δεν είναι μόνο ο reader και άλλα συναφή.

@Ambrose: Ο μεταφραστής δεν είναι υποχρεωμένος να στήνει σελίδες. Άλλο να μιλάμε για τρεις σελίδες με αρίθμηση και κάποιες εσοχές, και άλλο να κάνεις εγχειρίδιο. Τώρα, αν ο πελάτης το ζητήσει (και ξέρεις να το κάνεις), προσωπικά το χρεώνω βάσει του πόση ώρα θα μου φάει (πόσα μεροκάματα, πες).
Αυτά τα ψιλά προς το παρόν και θα επανέλθω με περισσότερες πληροφορίες.

Καλησπέρα σας,
πριν από κάτι μέρες διάβασα το θέμα σας και είπα να γράψω κι εγώ τη γνώμη μου.
Κατ'αρχάς να αναφέρω ότι δεν είμαι μεταφραστής αλλά σελιδοποιός και εδώ και μία δεκαετία περίπου δουλεύω μόνο για μεταφραστικά γραφεία.
Πάντα μπαίνω στα φορουμ των μεταφραστών για να ενημερώνομαι και όποτε βλέπω κάτι ανάλογο σε θέμα πως να το πω... Λίγο εκκνευρίζομαι... λίγο τα παίρνω στο κρανίο... λίγο με πιάνει το παράπονο... λίγο απ'όλα γενικά...
Το θέμα μου είναι απλό... Όπως κι εσείς έχετε μία άποψη του ποιός πρέπει να κάνει μετάφραση... Πρέπει να κάνουν μετάφραση τα παιδιά που μόλις πήραν την επάρκειά τους? Πρέπει να κάνουν μετάφραση οι μηχανικοί και οι τεχνικοί που έχουν ένα δίπλωμα γλώσσας? Έτσι κι εγώ ρωτάω ποιός πρέπει να κάνει την σελιδοποίηση? Και βέβαια δεν μιλάω για ένα απλό κείμενο word όπως αναφέρετε παραπάνω αλλά για ένα πολύπλοκο και απαιτητικό έντυπο.
Τα προβλήματα σε κάθε κλάδο εργασίας προέρχονται από τέτοιου είδους λογικές. Όπως κι εσείς έχετε κόσμο στο επάγγελμά σας που χτυπάει τις τιμές σε τέτοιο σημείο ώστε να δουλεύουν ολόκληρα 12ώρα και 15ωρα και να είναι ευχαριστημένοι με το ότι καθαρίζουν ένα βασικό μισθό, έτσι και στον δικό μας κλάδο υπάρχει κόσμος που έχοντας ελάχιστες γνώσεις σελιδοποίησης αναλαμβάνει και παίρνει δουλειές με τιμές της πείνας.
Και όταν ο ένας κλάδος μπαίνει στα πόδια του άλλου τότε πραγματικά φτάνουμε στο σημείο να έχουμε χάσει την μπάλα όλοι μας. ΄
Θα σας δώσω ένα παράδειγμα από προσωπική εμπειριά. Πριν από αρκετά χρόνια όταν είχα πρωτοξεκινήσει, έτυχε να δουλέψω για λίγο καιρό σε ένα τυπογραφείο. Τότε είχε ξεκινήσει η μόδα του τυπογράφου τα κάνω όλα και συμφέρω... Όλα τα παραδοσιακά τυπογραφεία βλέποντας ότι χάνουν έδαφος πήγαν έστησαν έναν υπολογιστή σε ένα γραφείο 1χ1 και αυτό το ονόμασαν ατελιέ.... Τρομάρα τους και τρομάρα μας....
Οι τιμές που έδιναν στους πελάτες ήταν για να παίρνεις φόρα και να χτυπάς το κεφάλι σου στον τοίχο. Δουλειές του ποδαριού που λέμε. Και από την άλλη ο τύπος σου έφερνε ένα κάρο έντυπα να τα βγάζεις στο 8ωρό σου (που σε πραγματικούς χρόνους θα έπρεπε να είχες ένα περιθώριο τουλάχιστον 3 ημερών)....

Και για να καταλήξω βρε παιδιά "Ο καθείς εφ'ώ ετάχθει"....

Καλά κουράγια σε όλους...
 

SBE

¥
Κατ'αρχάς να αναφέρω ότι δεν είμαι μεταφραστής αλλά σελιδοποιός και εδώ και μία δεκαετία περίπου δουλεύω μόνο για μεταφραστικά γραφεία.


Να ρωτησω κάτι αδιάκριτο και άσχετο; Γιατί επέλεξες γυναικείο ψευδώνυμο;
 
@maria: συμφωνώ απολύτως. Δυστυχώς, κάποιοι "πελάτες" ρίχνουν και τη σελιδοποίηση στο μπαλάκι.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Όταν σε άλλα σημεία του φόρουμ καυτηριάζουμε τις τρισάθλιες μεταφράσεις στους υποτίτλους, υπάρχει και κάτι άλλο που χωρίς να το λέμε, βρίσκεται πάντα στο μυαλό μας. Ότι κάποια εταιρεία υποτιτλισμού, που έχει αναλάβει ένα πρότζεκτ υποτιτλισμού, πληρώνει στους μεταφραστές 0,50 Ευρώ ανά λεπτό ταινίας. Δηλαδή, ότι για μια ταινία 90 λεπτών που απαιτεί κατά μέσον όρο δυο μεροκάματα για να ολοκληρωθεί, ο μεταφραστής πληρώνεται 45 Ευρώ μεικτά -- μείον ο φόρος 20% και οι εισφορές του μεταφραστή στο ΤΕΒΕ, που ανέρχονται στα 8-10 ευρώ ημερησίως.

Άρα αυτό που αναφέρει η Μαρία για τις εξευτελιστικά χαμηλές αμοιβές των σελιδοποιητών ισχύει δυστυχώς σε όλο το φάσμα της παραγωγής πνευματικών έργων. Ο δε πελάτης, που πετάει το μπαλάκι της σελιδοποίησης στον μεταφραστή, ξέρει πολύ καλά τι κάνει, γιατί αν ένας μεταφραστής πει όχι, θα βρεθεί κάποιος άλλος που θα πει ναι.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Τότε είχε ξεκινήσει η μόδα του τυπογράφου τα κάνω όλα και συμφέρω... Όλα τα παραδοσιακά τυπογραφεία βλέποντας ότι χάνουν έδαφος πήγαν έστησαν έναν υπολογιστή σε ένα γραφείο 1χ1 και αυτό το ονόμασαν ατελιέ... Τρομάρα τους και τρομάρα μας...
Οι τιμές που έδιναν στους πελάτες ήταν για να παίρνεις φόρα και να χτυπάς το κεφάλι σου στον τοίχο. Δουλειές του ποδαριού που λέμε. Και από την άλλη ο τύπος σου έφερνε ένα κάρο έντυπα να τα βγάζεις στο 8ωρό σου (που σε πραγματικούς χρόνους θα έπρεπε να είχες ένα περιθώριο τουλάχιστον 3 ημερών)...
Άσε, μην πιάσω κι εγώ τους τυπογράφους και τ' απίστευτα καμώματα ορισμένων απ' αυτούς, με τα οποία έχω έρθει αντιμέτωπος όλα αυτά τα χρόνια. Για να μην πάω και στους βιβλιοδέτες (αλλά μάλλον εκεί φταίνε οι αναθυμιάσεις της κόλλας κι έχουν το ακαταλόγιστο)!

Όχι βέβαια ότι δεν έχω δει και τρελά και παλαβά από γραφίστες: Να μην ξέρουν τι θα πει σωστό (δηλ. που να βοηθά στο διάβασμα) περιθώριο, διάστιχο, πύκνωση κλπ. Ό,τι μπορεί να κάνει το πρόγραμμα το κάνουν, χωρίς να σκέφτονται τι είναι το σωστό να κάνουν — κρίση μηδέν. Κι από πάνω κουτσές αράδες, ανυπαρξία γραμμής πλέγματος στη σελιδοποίηση, τετραχρωμία (CΜΥΚ) μαύρο αντί για πλακάτο σκέτο Κ (πχ στον γραμμοκωδικό τού οπισθοφύλλου), χαζά λάθη στις μακέτες των εξωφύλλων και πάει λέγοντας...
 
Δυστυχώς, νίκελ, το 80 δεν είναι ο απόλυτος πάτος που αναφέρεις. Υπάρχουν και οίκοι (να μην αναφέρω το όνομά τους) από τους οποίους προσωπικά έφυγα τρέχοντας που δίνουν ακόμα λιγότερα και όχι στην ώρα τους, βέβαια.
 

nickel

Administrator
Staff member
Δυστυχώς, νίκελ, το 80 δεν είναι ο απόλυτος πάτος που αναφέρεις.

Αναφέρθηκα σε rock bottom. Ξέχασα ότι υπάρχει και ο πυθμένας με τον βόρβορο. :)
 

maria

New member

Να ρωτησω κάτι αδιάκριτο και άσχετο; Γιατί επέλεξες γυναικείο ψευδώνυμο;

Λάθος δικό μου. Έπρεπε να πω σελιδοποιήτρια. Το όνομα μου είναι Μαρία όπως και το ψευδώνυμο.
 
Last edited by a moderator:
Top