Έχει συζητηθεί στο Proz.
To vanilla submarine που προτάθηκε εκεί δεν μου φαίνεται κακό, θα το έλεγα έως και catchy. Το submarine with vanilla flavour είναι πιο φλύαρο και, κατά τη γνώμη μου, ξενίζει περισσότερο: όταν ο ανυποψίαστος αγγλόφωνος δει vanilla submarine, θα καταλάβει αμέσως ότι το submarine χρησιμοποιείται μεταφορικά (κι ας μην ξέρει τι είναι), ενώ στο submarine with vanilla flavour μπορεί να σκαλώσει στιγμιαία (ή τουλάχιστον έτσι νιώθω εγώ).
Αυτό το υποβρύχιο πάντως, το αναδεικνύει η διάθλαση και η φωτογραφία,
κι άμα είναι φρέσκο, αναδυόμενο αναδίδει βανίλια.
Πάντως, ακούστηκε ο αντίλογος ότι τη φέτα δεν την είπανε slice ούτε τον γύρο round, αλλά feta και gyros. Οπότε, κατ' αναλογία ypobrychio (ή όπως αλλιώς το μεταγράφει κανείς)
Πάντως, ακούστηκε ο αντίλογος ότι τη φέτα δεν την είπανε slice ούτε τον γύρο round, αλλά feta και gyros. Οπότε, κατ' αναλογία ypobrychio (ή όπως αλλιώς το μεταγράφει κανείς)
Η λογική του μεταγραμματισμού είναι για την εύκολη επικοινωνία μεταξύ των πολιτισμών. Να έρθει ο τουρίστας και να ζητήσει το υποβρύχιο, με την προφορά του έστω την αγγλική, και να τον καταλάβει το γκαρσόνι και να μην του φέρνει άλλ' αντ' άλλων. ...
Έχουμε δηλαδή ονομασία από το άρωμα που περιέχει το πιο διαδεδομένο από τα υποβρύχια, όχι από ένα απαραίτητο συστατικό που χαρακτηρίζει το γλυκό.
Δεν είναι η πρώτη φορά που το μέρος ονοματίζει το όλον. Επίσης δεν αντιλαμβάνομαι την αντίρρηση, όποιος αμφισβητεί ότι λέγεται βανίλια το γλυκό μπορεί να κοιτάξει τους παραδοσιακούς παραγωγούς και τις ετικέτες τους.
...