Κοίτα να δεις, ούτε που είχα πάρει χαμπάρι αυτό το νήμα! Όταν αναζητούσα μια ατάκα του Κακοφωνίξ, απευθύνθηκα στο φόρουμ Greek Comics.
Βάζω εδώ το σύνδεσμο της συζήτησης, γιατί έχει ενδιαφέρον:
Κακοφωνίξ: πού τραγουδά το "Ω μουσακά"?
Επίσης μεταφέρω τα βασικά σημεία, και θα ανεβάσω εδώ και τις εικόνες, γιατί δεν μπορείτε να τις δείτε εκεί χωρίς λογκίν:
- Σε κάποιο τεύχος του Αστερίξ που δεν θυμάμαι, στις καινούριες μεταφράσεις της Μαμούθ Κόμιξ αν δεν απατώμαι, ο Κακοφωνίξ τραγουδά "Ω μουσακά, ω μουσακά, μουσακαδάκι με κιμά", και μια υποσημείωση στο σκίτσο λέει "Αυτή η μελωδία έγινε αργότερα γνωστή με τον τίτλο: When the Saints...".
- Το βρήκα! μόνο που λέει: "ω αγριογουρουνάκια, ω αγριογουρουνάκια, ω αγριογουρουνάκια που μου φέρνετε μεράκια..." και υποσημείωση: "Αυτή η μελωδία έφτασε μέχρι τις μέρες μας. μόνο που τα λόγια άλλαξαν κι'έγιναν: Oh when the Saints"..
Τεύχος "το δώρο του Καίσαρα" σελίδα 21.
- ΑΘΑΝΑΤΟΣ ΨΑΡΟΠΟΥΛΟΣ IT IS! ΜΑΜΟΥΘ GOT PWNED!
Εμένα πάντως το μυαλό μου δεν είχε πάει στον
Louis, αλλά στο Ω Έλατο τότε.
- πάρτε τώρα το πρωτότυπο γαλλικό (marcassin είναι το μικρό αγριογούρουνο. στη Μαμούθ δεν μπόρεσαν να κάνουν ελεύθερη απόδοση των γαλλικών αστερίξ, αλλά κλειδώθηκαν στην πιστή μετάφραση (η οποία φυσικά χάνει))
και την αγγλική μετάφραση (όπου έκαναν ελεύθερη απόδοση και για να γίνει αστείο πρέπει να διαβάσει κανείς και το επόμενο καρέ αλλά και να γνωρίζει την ιστορία του τραγουδιού we shall overcome (
wiki,
youtube), κάτι που ομολογουμένως "δεσμεύει" την μετάφραση λίγο ως αστείο της εποχής. Αν και δεν είμαι αγγλοσάξωνας για να το αποτιμήσω πλήρως)
Και επειδή μερικοί μπορεί και να μην πιάνουν πλήρως το τι παίζεται ας τραγουδήσουν "ω μουσακά ω μουσακά μουσακαδάκι με κιμά" με
αυτή εδώ τη μουσική και ας τραγουδήσουν "ω αγριογούρουνα" με την ίδια μουσική.