Το νήμα του Αστερίξ

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ναι, αλλά τη λατινική φράση τη θυμόμουν λάθος! Αντίθετα με κάτι μπαρμπάδες σε ένα χωριό της Πίνδου, που ξεκινούσαν με το "Regina rosas amat" και δεν σταματούσαν.

Και βάρδα μη σου τύχει Γερμανός φιλόλογος παλιάς κοπής να σε πιάσει στο «άνdρα μόι ένεπε μόιζα πολούτροπον...» :) (εγώ κρατάω πάντα σε ετοιμότητα καμιά δεκαριά στίχους Φάουστ για να του βγω στην κόντρα και να του ξεφύγω...)
 

nickel

Administrator
Staff member
Αυτά ήταν πριν από το Ίντερνετ, τότε που ασκούσαμε τη μνήμη μας. Τώρα μπορείς να του αραδιάσεις ένα κατεβατό συνδέσμους...

Άντε, τα λέμε (πολύ) αργότερα.
 

daeman

Administrator
Staff member
[...]
Στον μαμουθικό Αστερίξ (το οποίο δεν έχει πουθενά όνομα μεταφραστή!) η μετάφραση λέει:

Ε, ΛΕΒΕΝΤΗ! QUO VADIS;

Και αποκάτω σε υποσημείωση εξηγείται το «Quo vadis». Πουθενά το αριστουργηματικό «Κβο βάντις, παλικάρι, αγκαλιά με το σκουτάρι;». Οπότε αναζητούνται επειγόντως τα παλιότερα Αστερίξ για πιντιεφάρισμα!

Δεν το βρήκαμε, προς το παρόν, αλλά το έχουμε καταγράψει, το χρησιμοποιούμε και δεν το ξεχνάμε το εξαιρετικό "παλικάρι, αγκαλιά με το σκουτάρι".

Αντιγράφω από το εσώφυλλο του τεύχους:
Η ασπίδα της Αρβέρνης (Νο 19)
ΜΑΜΟΥΘΚΟΜΙΞ, 1991
Μετάφραση: Ιρένε Μαραντέι

Όσο για τις μεταφράσεις του Ταχτσή, στα εσώφυλλα των δύο αυτών τευχών από τις εκδόσεις Μαμούθ γράφει:
Ο μάντης (Νο 8)
ΜΑΜΟΥΘΚΟΜΙΞ, 1990
Μετάφραση: Ιρένε Μαραντέι

Η κατοικία των θεών (Νο 7)
ΜΑΜΟΥΘΚΟΜΙΞ, 1990
Μετάφραση: Ιρένε Μαραντέι

Δεν ξέρω αν ισχύει αυτό που βρήκα και παραθέτω παραπάνω (βλ. ποστ #8: Although the translation was not changed, the books now carry the name of the later translator.), αλλά επειδή το ΣΚ θα το περάσω με φίλο φανατικό αστεριξολόγο, που παλιότερα τουλάχιστον θυμόταν μέχρι και τους αριθμούς σελίδων όπου εμφανιζόταν κάθε καρέ και κάθε ατάκα, θα εντρυφήσουμε με χαρά στο ζήτημα και ίσως καταφέρουμε να διαπιστώσουμε αν πράγματι οι μεταφράσεις της Μαμούθ γι' αυτά τα 2 τεύχη είναι αυτές που πρωτοδιαβάσαμε, του Ταχτσή, δηλαδή.

Αυτά ήταν πριν από το Ίντερνετ, τότε που ασκούσαμε τη μνήμη μας. Τώρα μπορείς να του αραδιάσεις ένα κατεβατό συνδέσμους...
Άντε, τα λέμε (πολύ) αργότερα.
Φαντάζομαι τη σκηνή (θα μου επιτρέψεις, Δρ, να προτιμήσω προφορά με γ αντί για ρ, πιο αστεία για τη λαδιά μου):

-Άνdγα μόι ένεπε μόιζα πολούτγοπον...
-Έιτς τι τι πι άνω κάτω τελεία διπλή κάθετος γουγουγου* τελεία άιναμ τελεία κομ κάθετος φάουστ κάθετος ίντεξ τελεία έιτς τι εμ ελ (http://www.einam.com/faust/index.html) :D

*ή βεβεβε ή όπως αλλιώς τέλος πάντων προτιμάει ο καθείς.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Άχρηστη πληροφορία της ημέρας: Η Ιρένε Μαραντέι είναι η κόρη της Ροζίτας Σώκου.
 

daeman

Administrator
Staff member
[...]
Όσο για τις μεταφράσεις του Ταχτσή, στα εσώφυλλα των δύο αυτών τευχών από τις εκδόσεις Μαμούθ γράφει:
Ο μάντης (Νο 8)
ΜΑΜΟΥΘΚΟΜΙΞ, 1990
Μετάφραση: Ιρένε Μαραντέι

Η κατοικία των θεών (Νο 7)
ΜΑΜΟΥΘΚΟΜΙΞ, 1990
Μετάφραση: Ιρένε Μαραντέι

Δεν ξέρω αν ισχύει αυτό που βρήκα και παραθέτω παραπάνω (βλ. ποστ #8: Although the translation was not changed, the books now carry the name of the later translator.), αλλά επειδή το ΣΚ θα το περάσω με φίλο φανατικό αστεριξολόγο, που παλιότερα τουλάχιστον θυμόταν μέχρι και τους αριθμούς σελίδων όπου εμφανιζόταν κάθε καρέ και κάθε ατάκα, θα εντρυφήσουμε με χαρά στο ζήτημα και ίσως καταφέρουμε να διαπιστώσουμε αν πράγματι οι μεταφράσεις της Μαμούθ γι' αυτά τα 2 τεύχη είναι αυτές που πρωτοδιαβάσαμε, του Ταχτσή, δηλαδή.[...]

Αφού ξαναδιάβασα άλλη μια φορά τα δύο επίμαχα τεύχη από τις εκδόσεις Μαμούθ, με τη δέουσα επιμέλεια, καταλήγω ότι στο τεύχος Η Κατοικία των Θεών - κρίνοντας και από την εξαιρετική ποιότητά της - στην έκδοση του 1990 χρησιμοποιήθηκε μάλλον* αυτούσια η μετάφραση του Ταχτσή που είχα πρωτοδιαβάσει (και ματαξαναμαναδιαβάσει, μέχρι να χάσω εκείνο το τεύχος), εκτός ίσως από κάποιες μικροαλλαγές σε ονόματα, όχι των βασικών ηρώων πάντως.
Για το τεύχος Ο Μάντης, όμως, δεν μπορώ να καταλήξω με κάποια βεβαιότητα, αν και υποψιάζομαι ότι εδώ παραλλάχτηκε αρκετά η αρχική μετάφραση του Ταχτσή, κρίνοντας από κάποιες άστοχες επιλογές και μερικά συντακτικά και ορθογραφικά λάθη - όχι βέβαια στις λέξεις που τότε γράφονταν *αλλοιώς (για παράδειγμα. Παρεμπ, ο γκούγκλης δίνει αλλιώς: 1.450.000 ευρήματα, αλλοιώς: 57.900, αλλέως: 18.900. Πολλοί δεν είναι αυτοί που το γράφουν ακόμη αλλοιωμένο;-).

*γιατί η σύγκριση έγινε με βάση ό,τι θυμάμαι μετά από 30 χρόνια.

Έχει κανείς τα παλιά τεύχη των εκδόσεων Ψαρόπουλος, να μας λύσει την απορία;
 

daeman

Administrator
Staff member
Όσοι διαμένουν στο ΗΒ* και θέλουν μια ευκαιρία να κερδίσουν και τα 34 τεύχη του Αστερίξ, αγγλιστί βεβαίως, μπορούν να πάρουν μέρος στον διαγωνισμό (κλήρωση, ουσιαστικά, με τόσο εύκολες ερωτήσεις) που διοργανώνει το Book Depository Blog. Πληροφορίες εδώ: http://www.bookdepository.co.uk/blo...erix_Comp&utm_campaign=Newsletter-November-09

Βιαστείτε, η προθεσμία λήγει στις 30 του Νοέμβρη!

Στο Ηνωμένο Βασίλειο (UK), ντε. Καμία σχέση με αυτόν εδώ τον παλιό γνωστό ΗΒ :D:
 
Έχω στη συλλογή μου σχεδόν όλα τα τεύχη του Αστερίξ, ορισμένα εκ των οποίων είναι του Ψαρόπουλου. Συμπτωματικά και αυτό που αναφέρατε πιο πάνω, με τον τίτλο όμως ''ο Μάγος''. Και μάλιστα το όνομα του Ταχτσή αναγράφεται στο εξώφυλλο (και εσώφυλλο ωστόσο). Αν θέλετε μπορώ να το σκανάρω! Για οποιαδήποτε απορία, let me know!
 

nickel

Administrator
Staff member



Δεν χρειάζεται να γίνω σαφέστερος, ε; Θα σε λατρέψει ολόκληρη κοινότητα.
 
Ιδού!



(Πατήστε πάνω στα εικονίδια για μεγαλύτερη εικόνα.)

Νίκελ, το ''κβο βάντις παληκάρι, αγκαλιά με το σκουτάρι'' σε ποιό τεύχος είναι? Για να το ψάξω....
 
Last edited by a moderator:

Elsa

¥
Από την "Ασπίδα της Αρβέρνης", θαρρώ...
(παίρνω πόζα σαν τον Νίκελ και περιμένω!:D)
 

nickel

Administrator
Staff member
Νίκελ, το ''κβο βάντις παλικάρι, αγκαλιά με το σκουτάρι'' σε ποιο τεύχος είναι? Για να το ψάξω....

11. Le Bouclier Arverne - Η ασπίδα της Αρβέρνης
 
Την ''ασπίδα της Αρβέρνης'' την έχω απο Μαμουθκομιξ. Έχει το ''λεβέντη ,κβο βάντις''. Κλαψ!
 

nickel

Administrator
Staff member
Τα σουλούπωσα όλα.

Ταχτσής να 'ναι κι ό,τι να 'ναι. Θα κάνουμε μελέτη.
 
Η σελίδα με την ατάκα "κβο βάντις παλικάρι..." είναι αναρτημένη σε ένα άλλο φόρουμ (όπου επίσης συζητούν για τις εκπληκτικές μεταφράσεις του Αστερίξ, αλλά δεν ξέρω πώς ακριβώς να τη μεταφέρω εδώ...
 

nickel

Administrator
Staff member
δεν ξέρω πώς ακριβώς να τη μεταφέρω εδώ...
Η σελίδα εκείνου του φόρουμ είναι κλειστή, δηλαδή δεν μπορείς να δεις ή να πάρεις το συνημμένο αν δεν γραφτείς μέλος. Για να μην αναγκαστούμε όλοι οι περίεργοι να περάσουμε τέτοια διαδικασία για να δούμε τη σελίδα, ιδού τι πρέπει να κάνεις.
1. Σώζεις τη φωτογραφία στο δίσκο σου. Συνήθως με δεξί κλικ επάνω της και Save image as (μην ξεχάσεις πού την έσωσες). Φρόντισε να σώσεις τη φωτογραφία και όχι κάποιο εικονίδιο ή άσχετο σύνδεσμο.
2. Πηγαίνεις εδώ: http://imageshack.us/ , πατάς Browse, βρίσκεις τη φωτογραφία στο δίσκο σου και την ανεβάζεις εκεί πατώντας Upload now.
3. Όταν θα έχει ανέβει εκεί, αντιγράφεις το Direct link και το χρησιμοποιείς για να συμπληρώσεις το πλαίσιο που εμφανίζεται στο μήνυμά σου εδώ όταν θα πατήσεις το
για να δώσεις σύνδεσμο σε εικόνα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Παραπάνω, αυτό που έκανα στα εξώφυλλα του JimAdams ήταν το εξής, για να μην κουράζεται όποιος ανοίγει τη σελίδα:
Έφτιαξα μικρές εικόνες για να προβληθούν εδώ και, όταν πατούσες επάνω τους, σε πήγαιναν σε διαφορετική σελίδα / καρτέλα με την πλήρη εικόνα.

HTML:
[TABLE][URL="http://img90.imageshack.us/img90/2442/asterixfront.jpg"][IMG]http://www.lexilogia.gr/forum/attachment.php?attachmentid=560&stc=1&d=1267122532[/IMG][/URL] | [URL="http://img94.imageshack.us/img94/6122/asterixeso.jpg"][IMG]http://www.lexilogia.gr/forum/attachment.php?attachmentid=561&stc=1&d=1267122532[/IMG][/URL][/TABLE]

Ίσως να δίνει το Imageshack τέτοια επιλογή μέσω thumbnail. Η δική μου διαδικασία είναι λίγο πιο περίπλοκη (βλ. κώδικα). Πάντως, αν αφήσεις εδώ τη μεγάλη εικόνα, το πρόγραμμα προσαρμόζει μόνο του το μέγεθός της. Τέλος, η πιο διακριτική προσέγγιση: βάζουμε την εικόνα σαν σύνδεσμο σελίδας, δηλ. στο πλαίσιο του
.
 
Top