[...]
Όσο για τις μεταφράσεις του Ταχτσή, στα εσώφυλλα των δύο αυτών τευχών από τις εκδόσεις Μαμούθ γράφει:
Ο μάντης (Νο 8)
ΜΑΜΟΥΘΚΟΜΙΞ, 1990
Μετάφραση: Ιρένε Μαραντέι
Η κατοικία των θεών (Νο 7)
ΜΑΜΟΥΘΚΟΜΙΞ, 1990
Μετάφραση: Ιρένε Μαραντέι
Δεν ξέρω αν ισχύει αυτό που βρήκα και παραθέτω παραπάνω (βλ. ποστ #8: Although the translation was not changed, the books now carry the name of the later translator.), αλλά επειδή το ΣΚ θα το περάσω με φίλο φανατικό αστεριξολόγο, που παλιότερα τουλάχιστον θυμόταν μέχρι και τους αριθμούς σελίδων όπου εμφανιζόταν κάθε καρέ και κάθε ατάκα, θα εντρυφήσουμε με χαρά στο ζήτημα και ίσως καταφέρουμε να διαπιστώσουμε αν πράγματι οι μεταφράσεις της Μαμούθ γι' αυτά τα 2 τεύχη είναι αυτές που πρωτοδιαβάσαμε, του Ταχτσή, δηλαδή.[...]
Αφού ξαναδιάβασα άλλη μια φορά τα δύο επίμαχα τεύχη από τις εκδόσεις Μαμούθ, με τη
δέουσα επιμέλεια, καταλήγω ότι στο τεύχος
Η Κατοικία των Θεών - κρίνοντας και από την εξαιρετική ποιότητά της - στην έκδοση του 1990 χρησιμοποιήθηκε μάλλον* αυτούσια η μετάφραση του Ταχτσή που είχα πρωτοδιαβάσει (και ματαξαναμαναδιαβάσει, μέχρι να χάσω εκείνο το τεύχος), εκτός ίσως από κάποιες μικροαλλαγές σε ονόματα, όχι των βασικών ηρώων πάντως.
Για το τεύχος
Ο Μάντης, όμως, δεν μπορώ να καταλήξω με κάποια βεβαιότητα, αν και υποψιάζομαι ότι εδώ παραλλάχτηκε αρκετά η αρχική μετάφραση του Ταχτσή, κρίνοντας από κάποιες άστοχες επιλογές και μερικά συντακτικά και ορθογραφικά λάθη - όχι βέβαια στις λέξεις που τότε γράφονταν *
αλλοιώς (για παράδειγμα.
Παρεμπ, ο γκούγκλης δίνει αλλιώς: 1.450.000 ευρήματα, αλλοιώς: 57.900, αλλέως: 18.900. Πολλοί δεν είναι αυτοί που το γράφουν ακόμη αλλοιωμένο.
*γιατί η σύγκριση έγινε με βάση ό,τι θυμάμαι μετά από 30 χρόνια.
Έχει κανείς τα παλιά τεύχη των εκδόσεων Ψαρόπουλος, να μας λύσει την απορία;