Τι είναι γάμος;

daeman

Administrator
Staff member
...
Αν το 'χεις ή αν το δουλέψεις, βουρ, Irindomitable.;) Για κάτι τέτοια δεν συχνάζουμε εδώ, κυρίως;
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Αυτά με το institution μάλλον θα πρέπει να τα παραφράσουμε για να βγει το λογοπαίγνιο. Είναι παράδοση αλλά εγώ δεν είμαι έτοιμη να παραδοθώ ας πούμε.
Νομίζω ότι το institution μεταφράζεται συνήθως ως θεσμός (Ο θεσμός του γάμου). Πάλι δε βγαίνει, βέβαια...
 
Δαεμάνε είμαι πολύ (μα πολύ) πίσω στις υποχρεώσεις μου οπότε αργότερα αν δεν έχει προλάβει κανείς άλλος :)
Παλάβρα, εξ ου και μίλησα για παράφραση. Με την ευρύτερη έννοια της λέξης. Στο πόδι ως συνήθως φυσικά οι προτάσεις μου.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Τα αμετάφραστα λογοπαίγνια (αυτά που δεν έχουν μεταφραστεί επειδή δεν μεταφράζονται) τα συμπληρώνουμε με κάτι άλλο εκεί όπου οφείλουμε να γεμίζουμε το χρόνο, π.χ. στον υποτιτλισμό ή τη μεταγλώττιση. Σε κάποιο μυθιστόρημα όπου η απουσία του ευφυολογήματος θα περάσει απαρατήρητη ή σε μια λίστα όπου το πρωτότυπο μετρά θα ήταν τεράστια προδοσία να δώσουμε ένα δικό μας ευφυολόγημα. Ας φτιάξουμε χωριστή συλλογή με τη δική μας υπογραφή. Εδώ, για να κάνουμε πιστή μεταφορά των αποφθεγμάτων, το «σωστό» θα ήταν να μεταφέρουμε την ουσία του αγγλικού λογοπαιγνίου εξηγώντας τη διπλή σημασία τού institution στα αγγλικά:

Ο γάμος είναι ένας θαυμάσιος institution (=θεσμός), αλλά ποιος θέλει να ζει σε institution (=ίδρυμα για άτομα με ειδικές ανάγκες). — Γκράουτσο Μαρξ
Κάτι παρόμοιο έχει πει και η Mae West: Ο γάμος είναι σπουδαίος institution, αλλά δεν ήρθε ακόμα η ώρα μου για institution.
Για κανένα από τα δύο ευφυολογήματα δεν υπάρχει σίγουρη πηγή.


Αλλά, επειδή συγκινήθηκα από τη συνεισφορά του Daeman, θα πιάσω τις επόμενες δύο σελίδες της πηγής και θα ξεδιαλέξω τα καλύτερα από τα επόμενα πενήντα που είναι εκεί. Θα χώσω και δύο ηθελημένα λάθη στη μετάφραση, για να έχει και περισσότερο χάζι το διάβασμα. :-)
 

daeman

Administrator
Staff member


35.

To keep your marriage brimming,
With love in the loving cup,
Whenever you’re wrong, admit it;
Whenever you’re right, shut up.

"A Word to Husbands" in Marriage Lines, (Notes of a student husband), 1964 — Ogden Nash



Αν θέλεις μέλι γάλα
στο γάμο να περνάς
όποτε σφάλλεις, μίλα
και στ' άλλα να σωπάς

Τα σφάλματά σου δέξου
Δίκια μην
'ποχτυπάς*


*αποχτυπώ: ολοκληρώνω το χτύπημα: Αποχτύπησες τ' αβγά; | (μτφ.) επισημαίνω (2.β) κάτι εκ των υστέρων, με υπαινιγμούς: Τον πείραξε το φέρσιμό μου και μου τ' αποχτύπησε, ή ανοιχτά: - Σου το είπα εγώ. - Είναι ανάγκη να μου τ' αποχτυπάς;



If It Happens Again - UB40


If it happens again, I'm leaving
I'll pack all my things and go
If it happens again
There'll be no looking back
And I won't say I told you so
I won't say I told you so


Καλημέρα. :)
 

daeman

Administrator
Staff member
...
22. Marriage is a wonderful institution, but who wants to live in an institution? — Groucho Marx

Ο γάμος είναι ένας δεσμός ευλογημένος, αλλά ποιος θέλει να ζει με δεσμά;


37. Marriage is a great institution, but I’m not ready for an institution. — Mae West

Ο γάμος είναι ένας δεσμός αξιολάτρευτος, μα εγώ δεν είμαι ακόμα για δέσιμο.


Εκ Ζαζουλέως το ανάγνωσμα ορμώμενα, πρόσχομεν.
Για να μην παρεξηγηθεί η μαβιά μου (ναι, τις λαδιές τις κάνω καμιά φορά μαβιές), ο Ζάζουλας μού μήνυσε την ιδέα
θεσμός > δεσμός
. Change a letter, change the wor
ld.
 

daeman

Administrator
Staff member
Μη γίνουμε Σεξιλογία στο τέλος!
Αν είναι να μείνουμε στα λόγια, γιατί όχι;
Αλλιώς, δώστε μου το δικό μου να φύγω, έχω φάει 41 τσιτάτα και δεν έχω ρίξει ούτε ένα! :p

Silly season δεν είναι; Η εποχή της σαχλαμάρας; Και πού να σφίξουνε οι ζέστες...

Με τα λόγια του Δάσκαλου :whistle::

It's officially the silly season. Και δεν πά' να χτυπιέστε... Κανένας μοδεράτορας δεν θα σας κουνήσει αποδώ μέσα.

Αν θέλετε σοβαρότη στην εποχή της σαχλανίας, ορίστε το νήμα Σχεδίασμα μετάφρασης ποιήματος (για κάθε εποχή):

Μια και βρισκόμαστε στη silly season, ας παίξουμε λίγο με τη μετάφραση της ποίησης.
...
OK, guys, dig your own Graves.

:inno:

Ωχ, στο Modern Greek είμαστε; Ακόμα; :woot:
 

daeman

Administrator
Staff member
Xμ, αναρωτιέμαι ποιός παντρεμένος είκοσι χρόνια συγχέει την τελετή με τον γάμο.
...
Από την άλλη, δε νομίζω ότι σκέφτεται κανένας όταν παντρεύεται τις σχέσεις του με το κράτος αλλά την προσωπική και κοινωνική του ζωή.

The Anniversary

A marriage aged one
Is hardly begun;
A fling in the sun,
But it's hardly begun;
A green horse,
A stiff course,
And leagues to be run.

A marriage aged five
Is coming alive.
Watch it wither and thrive;
Though it's coming alive,
You must guess,
No or yes,
If it's going to survive.

A marriage aged ten
Is a hopeful Amen;
It's pray for it then,
And mutter Amen,
As the names
Of old flames
Sound again and again.

At twenty a marriage
Discovers its courage.
This year do not disparage,
It is comely in courage;
Past the teens
And blue jeans,
It's a promising marriage.

Yet before twenty-one
It has hardly begun.
How tall in the sun,
Yet hardly begun!
But once come of age,
Pragmatically sage,
Oh, blithe to engage
Is sweet marri-age.

Tilt a twenty first cup
To a marriage grown up,
Now sure and mature,
And securely grown up.
Raise twenty-one cheers
To the silly young years,
While I sit out the dance
With my dearest of dears.


Marriage Lines, (Notes of a student husband), 1964 — Ogden Nash
 

Zazula

Administrator
Staff member
1. Φυσικά και τα λεξικά δεν μπορούν (είναι αδιανόητο!) να αποτελούν κείμενα με νομική ισχύ που να μπορεί να γίνει επίκλησή τους από τη Δικαστική Εξουσία. Τούτο ανάγει το λεξικογράφο σε νομοθέτη!

2. Τα λεξικά καταγράφουν, με μικρότερη ή μεγαλύτερη χρονική υστέρηση, τις λέξεις που χρησιμοποιούνται στη γλώσσα μας και τις σημασίες τους. Εάν μία νέα σημασία προκύψει ή μία παλιά εκλέιψει, ο λεξικογράφος θα το καταγράψει στην επόμενη, βελτιωμένη και επηυξημένη, έκδοση του πονήματός του. Οι λεξικογράφοι δεν ηγούνται αυτών των εξελίξεων - τις παρακολουθούν. Με τις θνήσκουσες σημασίες και λέξεις είναι όπως οι ιατροδικαστές, που περιμένουν πρώτα να σκοτωθούν όλοι, και πηγαίνουν κατόπιν για νεκροψία και νεκροτομή - δεν τους καλείς όμως όσο ο άλλος ακόμα αναπνέει. Με τις καινούργιες δε σημασίες και λέξεις, δεν είναι μαιευτήρες αλλά παιδίατροι - πρέπει πρώτα να κλάψει η νεογέννητη λέξη ή σημασία και ν' ακουστεί, και κατόπιν αριβάρουν κι εκείνοι για να τη φροντίσουν. (Εργασία για γαμομανείς αρεοπαγίτες: Να αθωώνουν όσους δικάζονται για λόγω εξύβριση επειδή χρησιμοποίησαν τη λέξη "γαμώ", διότι αυτή αρχικώς σήμαινε "παντρεύομαι".)

3. Περί του εάν καλύπτεται η πολυγυνία (ή η πολυγαμία εν γένει) ή όχι από τον ορισμό του γάμου: Ο γάμος είναι μία τελετή που εκτελείται σειραϊκά - ένα ζεύγος μελλοθανάτωννύμφων τη φορά. Ο δίγαμος τελεί και δεύτερο γάμο προτού λύσει τον πρώτο κ.ο.κ. Ο πολυγύνης (σαν πολυνίκης ακούγεται τούτο) δεν παντρεύεται όλες τις κυράδες του μονορούφι - παίρνει και καμιά ανάσα στο ενδιάμεσο. Ο ορισμός του γάμου σύμφωνα με το Σχολικό, λοιπόν, συνεχίζει να ισχύει - το ΛΝΕΓ μάς τα χαλάει κάπως που θεώρησε σκόπιμο να μιλήσει και για "σύσταση οικογένειας μεταξύ ενός άντρα και μιας γυναίκας" - ενώ κατόπιν ο ορισμός που δίνει για την "οικογένεια" είναι, φυσικά, ευρύτερος.
Χάρηκα ιδιαίτερα που, διαβάζοντας το βιβλίο τού Bo Bennett, είδα πως έχει εισηγηθεί ο ίδιος (εξ ου και ο αστερίσκος στο όνομά της) μια νέα λογική πλάνη — που είναι αυτό που περιέγραψα κι εγώ πριν τεσσεράμισι χρόνια (και μάλιστα για το ίδιο θέμα): appeal to definition.

Appeal to definition* (also known as: appeal to the dictionary)

Definition:
Using a dictionary’s limited definition of a term as evidence that term cannot have another meaning, expanded meaning, or even conflicting meaning. This is a fallacy because dictionaries don’t reason; they simply are a reflection of an abbreviated version of the current accepted usage of a term, as determined through argumentation and eventual acceptance. In short, dictionaries tell you what a word meant, according to the authors, at the time of its writing, not what it meant before that time, after, or what it should mean.

Dictionary meanings are usually concise, and lack the depth found in an encyclopedia; therefore, terms found in dictionaries are often incomplete when it comes to helping people to gain a full understanding of the term.

Logical Form:

The dictionary definition of X does not mention Y.
Therefore, Y must not be part of X.

Example #1:

Ken: Do you think gay marriage should be legalized?
Paul: Absolutely not! Marriage is defined as the union between a man and a woman—not between two men or two women!
Ken: Did you know that in 1828 the dictionary definition of marriage included, “for securing the maintenance and education of children”? Does that mean that all married couples who can’t or choose not to have children aren’t really married?
Paul: No, it just means they need to buy updated dictionaries.
Ken: As do you. The current Merriam-Webster dictionary includes as a secondary definition, “the state of being united to a person of the same sex in a relationship like that of a traditional marriage.”
Explanation: The dictionary does not settle controversial issues such as gay marriage—it simply reports the most current accepted definition of the term itself while usually attempting to remain neutral on such controversial issues.

Example #2:

Armondo: Mrs. Patterson was wrong to knock off 10 points off my oral presentation because I kept using the word, “erection” instead of building.
Felix: That was hilarious, but did you honestly think you would not get in trouble?
Armondo: No, my dictionary says that an erection is a building.
Explanation: Armondo may be right, but the dictionary is not the final authority on all issues, especially social behavior. More modern usage, especially in a high school setting, takes precedence in this case.

Exception:
The dictionary works well when the term in question is a result of a misunderstanding or ignorance. For example:

Ken: Do you accept biological evolution?
Paul: No. Because I know for a fact that my grandmother was not a monkey.
Ken: Good Lord.

Tip:
Don’t be afraid to argue with authority if you believe you are right -- even when that authority is the dictionary.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ωραία. Θα άξιζε να γίνει ένα νήμα με τίτλο «Πότε να μην επικαλείστε τα λεξικά».
 

daeman

Administrator
Staff member
Marriage is a wonderful institution, but who wants to live in an institution? — Groucho Marx
Marriage is a great institution, but I’m not ready for an institution. — Mae West

“‘I am’ is reportedly the shortest sentence in the English language. Could it be that ‘I do’ is the longest sentence?”

~ George Carlin
 

nickel

Administrator
Staff member

Καλημέρα. Γλωσσικό σχόλιο στον τίτλο: Μου αρέσει ακόμα, όταν η λέξη είναι σε θέση ουσιαστικού, να κατεβαίνει ο τόνος, «μεταξύ ομοφύλων». Μια διάκριση που χάνεται σιγά σιγά. Από το ίδιο το κείμενο της είδησης:

Δεν νοείται πολιτικός γάμος μεταξύ ομοφύλων
εφεξής "αναγνωρίζει" πολιτικό γάμο και μεταξύ ομοφύλων
καταλυτικό επιχείρημα υπέρ της αναγνώρισης πολιτικού γάμου μεταξύ ομοφύλων
τάσσεται μεν ρητώς υπέρ της διεύρυνσης της έννοιας της οικογένειας και μεταξύ ομοφύλων

έκρινε ανυπόστατο το γάμο που τελέστηκε στην Τήλο το 2008 μεταξύ δυο ομόφυλων γυναικών.
νομικούς λόγους που δεν μπορεί να είναι νόμιμος ο πολιτικός γάμος των ομόφυλων ζευγαριών
 

SBE

¥
Το "μεταξύ ομόφυλων γυναικών" δεν είναι λίγο πλεονασμός, εφόσον δύο οποιαδήποτε άτομα του ιδίου φύλου είναι ούτως ή άλλως ομόφυλα; "Μεταξύ δύο γυναικών" δεν είναι το ίδιο;
 

nickel

Administrator
Staff member
Όχι «λίγο» — 100% πλεονασμός. Μερικοί θεωρούν ότι και το «μεταξύ» είναι πλεονασμός και γράφουν «γάμος δύο γυναικών». Αυτό ωστόσο θα μπορούσε να σημαίνει «γάμος δύο γυναικών με δύο άνδρες».
 

Zazula

Administrator
Staff member
Κατά κανόνα και το «δύο» πλεονασμός είναι. :)
 
Να τα μας…
Ομόφυλες γυναίκες.png

Ένα «γάμος μεταξύ γυναικών» θα αρκούσε.

(Συγχαρητήρια στις νεόνυμφες.)
 
Top