Τα καυτά του Hot Seat

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ένα από τα προβλήματα του παρουσιαστή του παιχνιδιού είναι η κακή σχέση με την ξένη κουλτούρα και τις ξένες γλώσσες, οπότε κάθε τόσο δυσκολεύεται να διαβάσει λέξεις των ερωταποκρίσεων γραμμένες σε ξένη γλώσσα. Όπως σ' αυτή την ερώτηση, όπου όλα τα Piazza τα διάβασε «πιάζα». Προφανώς δεν έχει συνδέσει τη λέξη με την πιάτσα.

Χεχε. Δηλαδή, διάβασε «Πιάζα ντι Σπάνγκα»; :devil:
 

nickel

Administrator
Staff member
Χα χα. Τώρα πρόσεξα το ορθογραφικό (ασχολιόμουν με την καταγραφή). Όχι, σωστά το διάβασε. Την πρώτη και την τέταρτη πλατεία ταλαιπώρησε λίγο. Ίσως θα έπρεπε περισσότερα κύρια ονόματα να γράφονται στα ελληνικά, ιδίως αφού είναι γνωστή και η δυσκολία του παρουσιαστή. Πιάτσα Ναβόνα, Πιάτσα ντι Σπάνια, Πιάτσα ντελ Πόπολο, Πιάτσα Μπαρμπερίνι (η σωστή απάντηση — ο παίκτης είχε μόλις επιστρέψει από τη Ρώμη).
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Άσε και τον χειριστή που γράφει τις ερωτήσεις στο κομπιούτερ, χωρίς να τον ελέγχει κανένας αν τις έγραψε σωστά. Η Πιάτσα ντι Σπάνια γράφτηκε Πιάτσα ντι Σπάνγκα. Και γιατί παρακαλώ έπρεπε να γραφτούν όλες αυτές οι ξένες λέξεις χωρίς μεταγραμματισμό; Επειδή ο μέσος Έλληνας ξέρει να διαβάζει ιταλικά;

Το συμπέρασμα δυστυχώς βγαίνει μόνο του κάθε φορά. Αυτή η εκπομπή μπάζει από παντού.
 

Earion

Moderator
Staff member
Εντελώς παραπειστική ερώτηση σήμερα: «Αν έχω πέντε πρόβατα, σφάξω τα δύο, πουλήσω το ένα σφαγμένο και φάω το άλλο, πόσα ζωντανά πρόβατα έχω;». Η σωστή απάντηση, κατά την εκπομπή, είναι:

τρία
 

Earion

Moderator
Staff member
Γιατί το νόημα κρύβεται στη συντακτική σχέση που συνδέει το «ένα» με το «σφαγμένο»:

Αν πουλήσω το ένα σφαγμένο (= υπάρχουν πολλά σφαγμένα, από τα οποία πουλάω το ένα), ή
Αν πουλήσω το ένα σφαγμένο (= πουλάω κάποιο από τα πέντε συνολικά, «το ένα», και το πουλάω στην κατάσταση του σφαγμένου).

Αν ζούσαμε σε ένα κόσμο υπερπροσεκτικών γραφιάδων, θα ζητούσε κανείς να φαίνεται η διάκριση από τα κόμματα:

Αν πουλήσω το ένα σφαγμένο ...
Αν πουλήσω το ένα, σφαγμένο, ...


Κι επειδή είναι ερώτηση κρίσεως, όχι γνώσεων, ο διαγωνιζόμενος βρίσκεται στο έλεος αυτού που διατύπωσε γραπτά την ερώτηση.
 

SBE

¥
Αφού τις εκφωνεί τις ερωτήσεις ο παρουσιαστής, το νόημα βγαίνει από τον τονισμό του.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Χαχα... Ο Γιάννης απλώς συλλαβίζει όταν διαβάζει, δεν υπάρχει τονισμός.
 

nickel

Administrator
Staff member
Εγώ εξακολουθώ να πιστεύω ότι η διατύπωση είναι σαφής. Το πρόβλημα είναι ότι οι κανόνες του παιχνιδιού δεν επιτρέπουν, απ' όσο γνωρίζω, αριθμητικά κουίζ, πονηρά τεστ, γρίφους και σπαζοκεφαλιές που δεν είναι τεστ γνώσεων.
 
Κι εγώ πιστεύω ότι είναι σαφής η διατύπωση. Ό,τι ρόλο κι αν παίζει το κόμμα, το υπόλοιπο κομμάτι της πρότασης δεν αφήνει χώρο για παρεξήγηση. Λέει "Αν έχω πέντε πρόβατα, σφάξω τα δύο, πουλήσω το ένα σφαγμένο και φάω το άλλο...". Είναι καταφανές ότι αναφέρεται στα δυο σφαγμένα: "πουλήσω το ένα και φάω το άλλο". Δεν μπορεί να πει "και φάω το άλλο" και να μην εννοεί ένα από δύο, άρα ούτε για τρία σφαγμένα θα μπορούσε να μιλάει.

Αλλά το πρόβλημα είναι σ' αυτό που λέει ο nickel.
 

Earion

Moderator
Staff member
Η σημερινή αποθέωση της αλλανταλλίασης:

Ερώτηση: «Οι Ρωμαίοι στις συναλλαγές τους με τους Γαλάτες τι χρησιμοποιούσαν;».
Πιθανές απαντήσεις: Σαπούνι, Ορυκτό άλας, Δέρματα, Αποξηραμένα σύκα.
Σωστή απάντηση: Σαπούνι.

Τι είχαν στο μυαλό τους οι επιμελητές των ερωτήσεων και πώς τους βγήκε η διατύπωση ειλικρινά δεν καταλαβαίνω. Οι Γαλάτες είναι γνωστό ότι είχαν αναπτύξει την τεχνολογία κατασκευής του σαπουνιού, αλλά η ερώτηση δεν υπονοεί αυτό. Λέει ότι οι Ρωμαίοι χρησιμοποιούσαν (επί λέξει) σαπούνι στις συναλλαγές τους με τους Γαλάτες. Να εννοεί τάχα ότι πλένονταν με σαπούνι προτού προχωρήσουν σε συναλλαγές; Ποιος ξέρει.

Ο παίκτης έχασε. Εγώ θα τους έκανα μήνυση.


RomansGalli.jpg
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν ξέρω τι μπορεί να έλεγε η πηγή που τους κίνησε την περιέργεια, αλλά αυτά που βρήκα εγώ είναι ότι το σαπούνι όπως και τη λέξη sapo την πήραν οι Ρωμαίοι από τους Γαλάτες.

Έχει και ο Σαραντάκος σχετική αναφορά σε παλιότερο γραφτό του:

Θα νόμιζε κανείς ότι η λέξη shampoo από την οποία πήραμε το σαμπουάν συγγενεύει ετυμολογικά με τη λέξη σαπούνι, μια και είναι τρανταχτή η ηχητική ομοιότητα των λέξεων καθώς και η συγγένεια των πραγμάτων, αλλά δεν είναι έτσι. Για μιαν ακόμα φορά, οι ομοηχίες ξεγελάνε. Το σαπούνι, ή μάλλον το ελληνιστικό σάπων, όπως και το λατινικό sapo, είναι δάνεια από μια γαλατική λέξη, μια και όπως φαίνεται οι Γαλάτες ήταν αυτοί που πρώτοι χρησιμοποίησαν σαπούνι ή μάλλον ένα μίγμα από ξίγκι και στάχτη όπως λέει ο Πλίνιος. (Οι αρχαίοι, όπως και οι Ρωμαίοι, καθαρίζονταν με λάδι). Κατά πάσα πιθανότητα, μάλιστα, αυτό το μίγμα οι Γαλάτες δεν το έβαζαν στα μαλλιά τους για να τα καθαρίσουν αλλά για να τα κάνει να στέκονται, όπως η σημερινή λακ. Αλλωστε, στα ελληνιστικά συγγράμματα, ο σάπων έχει χρήση περισσότερο φαρμακευτική –αιώνες μόνο αργότερα άρχισε να χρησιμοποιείται για την ατομική καθαριότητα. Άλλωστε και το sapo, αυτό το μίγμα από ξίγκι και στάχτη, οι Γαλάτες για τα μαλλιά τους το χρησιμοποιούσαν και όχι για το σώμα τους –μια ακόμα ομοιότητα με το σαμπουάν, ή το σαμπού ή ίσως, αν δεν ντραπείτε να σας πουν χωριάτη, το σιαμπού.

http://www.sarantakos.com/language/sampou.html
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Είδα λίγο από το εορταστικό Hot Seat και το έκλεισα. Ήταν πολύ οδυνηρό να βλέπω παιδί ηλικίας 14-15 ετών:
1) Να μην ξέρει ότι η Ρόδος δεν είναι στις Κυκλάδες, είπε ότι δεν είναι η Πάρος και ο παρουσιαστής τον διόρθωσε για να τον βοηθήσει, και
2) Στη συνέχεια να πηγαίνει πάσο επειδή δεν μπορούσε να διαλέξει μεταξύ των 4 απαντήσεων τι ακριβώς εφεύρε ο "Μποφόρ" (σύμφωνα με την προφορά που υιοθέτησαν στην εκπομπή, προφανώς για να βοηθήσουν τους νεαρούς παίκτες).

Είναι η σημερινή Ελλάδα μάλλον. Στα παιχνίδια γνώσεων πάνε άνθρωποι χωρίς γνώσεις, αφού στο υπουργείο Παιδείας είναι επικεφαλής ένας αιώνιος φοιτητής.
 
Είδα λίγο από το εορταστικό Hot Seat και το έκλεισα. Ήταν πολύ οδυνηρό να βλέπω παιδί ηλικίας 14-15 ετών:
1) Να μην ξέρει ότι η Ρόδος δεν είναι στις Κυκλάδες, είπε ότι δεν είναι η Πάρος και ο παρουσιαστής τον διόρθωσε για να τον βοηθήσει, και
2) Στη συνέχεια να πηγαίνει πάσο επειδή δεν μπορούσε να διαλέξει μεταξύ των 4 απαντήσεων τι ακριβώς εφεύρε ο "Μποφόρ" (σύμφωνα με την προφορά που υιοθέτησαν στην εκπομπή, προφανώς για να βοηθήσουν τους νεαρούς παίκτες).

Είναι η σημερινή Ελλάδα μάλλον. Στα παιχνίδια γνώσεων πάνε άνθρωποι χωρίς γνώσεις, αφού στο υπουργείο Παιδείας είναι επικεφαλής ένας αιώνιος φοιτητής.

Τι εφεύρε ο Μποφόρ; Αν χρησιμοποίησαν αυτό το ρήμα, είναι μάλλον παραπλανητική η ερώτηση, αφού παραπέμπει σε συσκευές, μηχανήματα κτλ.

Από την άλλη, αν η αμάθεια (ή το τρακ) ενός 15χρονου είναι αντιπροσωπευτικό για όλους τους συνομηλίκους του, για τις εγκύκλιες γνώσεις που έχουν αποκτήσει τα σημερινά 15χρονα ο λιγότερο υπεύθυνος είναι ο σημερινός υπουργός.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Δεν ξέρω αν έχεις παρακολουθήσει το παιχνίδι. Έχει τέσσερις απαντήσεις, πολλαπλή επιλογή. Μία από αυτές ήταν "Κλίμακα ταχύτητας ανέμων". Δεν θυμάμαι αν χρησιμοποίησαν τη λέξη "εφεύρει" ή κάποια άλλη.
 
Το είχα δει παλιά, αλλά μου είναι αντιπαθής ο παρουσιαστής κι έτσι δεν το βλέπω πια.
 
Δεν ξέρω αν έχεις παρακολουθήσει το παιχνίδι. Έχει τέσσερις απαντήσεις, πολλαπλή επιλογή. Μία από αυτές ήταν "Κλίμακα ταχύτητας ανέμων". Δεν θυμάμαι αν χρησιμοποίησαν τη λέξη "εφεύρει" ή κάποια άλλη.

Ούτε αυτή είναι σωστή απάντηση. Κλίμακα έντασης ανέμου είναι. Όχι μόνο οι ταχύτητες που αντιστοιχούν σε κάθε κλίμακα είναι σχετικές και εμπειρικές και δεν είναι καν ίδιες σε διαφορετικά συστήματα*, αλλά δεν είναι καν επινόηση του Μποφόρ· προστέθηκαν στην περιγραφή πολλά χρόνια μετά τον θάνατό του.



* δηλαδή το εύρος σε χμ/ώρα δεν είναι ίδιο με το εύρος σε κόμβους και αμφότερα είναι διαφορετικά από το εύρος σε μίλια/ώρα.
 

pidyo

New member
Μια ενδιαφέρουσα ερώτηση στο σημερινό παιχνίδι ρωτούσε για την αγγλική ομάδα ποδοσφαίρου που έχει το προσωνύμιο The Grecians. Δίπλα έβαλαν και τη δική τους απόδοση «Οι Ελληνιστές» — λάθος και παραπλανητική, μια και στις εναλλακτικές αναφέρονταν ποδοσφαιρικές ομάδες της Οξφόρδης και του Κέμπριτζ. Ένα «Έλληνες» θα έφτανε.

Για την προέλευση του προσωνυμίου:
(...)
The likeliest explanation is that the local boys of St Sidwell's fought the boys of the city during the annual beating the bounds. The city boys wore blue, the Tory colour and the St Sidwells boys wore the Whig colour, yellow. Because the St Sidwell boys were outside the city wall they were referred to as though they were Greeks outside the walls of Troy. This traditional name was also used in the 19th century, when the plaintiffs in court cases from St Sidwells were referred to as Greeks or Grecians.

There is a Grecian entrance gate at the ground.

Η ίδια εκδοχή, από οπαδό της Έξετερ:

I was asked this after Wembley and got this from somewhere on the official site:

In July 1726 there was a fair on Southernhay in which the Siege of Troy was enacted, and for some not entirely stupid reason, the inhabitants of St Sidwell's (outside the city walls) identified themselves with the attacking Greeks, or Grecians. By 1737 there was already a tradition of football matches between the city dwellers who called themselves the Blues and "the rugged inhabitants of St Sidwell's", who called themselves the Greeks.

A century later "Greeks" had given way to "Grecians". Residents of St Sidwell's described themselves as Grecians in letters to the local paper and the term was familiar in local parlance. Obviously it was never going to loom as large in the national consciousness as "c*ckney", "brummie" or "scouser", but for generations who lived in or around Exeter, "Grecian" instantly identified a St Sidwell's resident.

By extension, it was not at all surprising that the football ground just off the end of Sidwell Street should acquire a "Grecian Gate". And when the team who played there, St Sidwell's Old Boys, changed its name to Exeter City, it must have seemed almost natural that it would be given the nickname "Grecians."

Everything is entirely logical if you know the local history; without that knowledge, of course, it is a mystery defying explanation, which is why most soccer reference books either decline to explain "Grecians" or guess wrongly about the derivation.
 
Top