Τα καυτά του Hot Seat

nickel

Administrator
Staff member
Μια ερώτηση που μου άρεσε στο χτεσινό Hot Seat ζητούσε από τον παίκτη να πει το άθροισμα όλων των αριθμών μιας ρουλέτας (να διαλέξει από τα (α) 567, (β) 666, (γ) 777, (δ) 876).

A legend says that François Blanc supposedly bargained with the devil to obtain the secrets of roulette. The legend is based on the fact that the sum of all the numbers on the roulette wheel (from 1 to 36) is 666, which is the "Number of the Beast".
http://en.wikipedia.org/wiki/666_(number)

Πάλι μπορείς να βρεις την απάντηση αν έχεις ψυχραιμία. Δεν μπορείς να προλάβεις να αθροίσεις ένα ένα τα 36 νούμερα, αλλά μπορείς να πολλαπλασιάσεις τον μέσο όρο τους, το 18 δηλαδή (το 18,5, για την ακρίβεια), με το 36. Και, αν είναι κι αυτό δύσκολο, κάτι σαν το 20 χ 35 θα σε πάει κοντά στη σωστή απάντηση.

Αλλά θέλατε άλλη απόδειξη για το ότι η ρουλέτα είναι παιχνίδι του διαβόλου; :)
 
Μερικοί μπορεί να θυμόντουσαν το ν (ν+1)/2, δηλ. 36 * 37 /2, 18 * 37. Αλλά το βασικό είναι, όπως λες, να έχεις την ψυχραιμία.
 

nickel

Administrator
Staff member
Προσπάθησε και ο παίκτης να θυμηθεί τον τύπο. Εγώ δεν έχασα ώρα να προσπαθήσω, αποκλειόταν να τον θυμηθώ. Φαίνεται όμως ότι και ο παίκτης (που βρήκε τη σωστή απάντηση) τα βόλεψε με κάποια λύση μπακαλικής (η οποία βέβαια δεν εξυπηρετεί αν δεν έχεις επιλογές).
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Δεν μπορείς να προλάβεις να αθροίσεις ένα ένα τα 36 νούμερα, αλλά μπορείς να πολλαπλασιάσεις τον μέσο όρο τους, το 18 δηλαδή (το 18,5, για την ακρίβεια), με το 36.
Μα αυτός είναι ο τύπος... :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Μα αυτός είναι ο τύπος... :)
Ναι, αλλά τον ξανάφτιαξα τον τροχό γιατί δεν θυμόμουν πώς μου είχαν πει ότι φτιάχνεται... (The story of my life)
 

nickel

Administrator
Staff member
Μπορεί να μην τον διδαχθήκατε στο σχολείο. Κάνατε σειρές τότε;
Μέχρι και τα μοντέρνα μαθηματικά πρόλαβα (αν και δεν καταλάβαινα το λόγο που μας τα διδάσκανε — μου ήταν αδύνατο να καταλάβω την πρακτική εφαρμογή τους, τόσο θεωρητικά μού φαίνονταν). Αλλά σειρές, κάναμε. Μέχρι την τετάρτη γυμνασίου (σημερινή πρώτη λυκείου) έκανα ιδιαίτερα μαθήματα στους συμμαθητές μου. Μετά ήρθε η... καταστροφή (ή, τέλος πάντων, η... στροφή, των 180 μοιρών).
 

SBE

¥
Εγώ είμαι κάπου ανάμεσα στον Νίκελ και τον Ελληγενή στα σχολικά και θυμάμαι ότι ακολουθίες κάναμε.
Τώρα, ποια είναι τα μοντέρνα μαθηματικά του Νίκελ δεν ξέρω. Όλα παλιά μου φαίνονται.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Χριστός κι Απόστολος! "Της λέξεως"; Ούτε εμείς που διδαχτήκαμε μόνο καθαρεύουσα στο σχολείο δεν λέμε "της λέξεως"! Τι δεινόσαυροι είναι αυτοί που γράφουν τις ερωτήσεις;
 

nickel

Administrator
Staff member
Πολύ καυτό, από το σημερινό επεισόδιο:

Ερώτηση:
Ποιο πέτρωμα επιπλέει για μήνες στο νερό;
Επιλογές:
(α) Βασάλτης (β) Κίσηρη (γ) Οψιδιανός (δ) Ρυόλιθος

Ο παίκτης, για κάποιο λόγο, διαλέγει τον ρυόλιθο. Ο Ζουγανέλης εξηγεί ότι η σωστή απάντηση είναι το πέτρωμα που ξέρουμε σαν ελαφρόπετρα. Και μετά πρασινίζει (σαν σωστή απάντηση) ο... βασάλτης. Και, καλά, κάποιος είχε πατήσει το λάθος γράμμα για την απάντηση. Μα δεν υπήρχε ένας άνθρωπος στο στούντιο να φωνάξει ότι κίσηρη είναι η ελαφρόπετρα;
 
Βασάλτης και να επιπλέει στο νερό δύσκολο. Αλλά μιας και το αναφέραμε, ας πούμε και το ενδιαφέρον, ότι ο βασάλτης έχει ριζική λέξη την βάσανο. Πρόκειται για λάθος αντιγραφή της λέξης βασανίτης, μέσω λατινικών, όπου το basanites έγινε basaltes. Κάπου πρόσφατα είχαμε κι ένα νήμα με λέξεις που προέκυψαν από λάθη. Μάλιστα η ίδια η λέξη βάσανος αναφερόταν αρχικά σε πέτρα. Όπως λέει το ΛΚΝ: σκληρή πέτρα για έλεγχο των μετάλλων. Από εκεί έγινε η μετατόπιση της έννοιας προς το δοκιμασία/διαδικασία/κριτήριο. Η απώτερη προέλευση της λέξης είναι αιγυπτιακή (bauhun, κατά το etymonline).
 

nickel

Administrator
Staff member
Έλειπα χτες και δεν είδα καθόλου τηλεόραση. Κάτι από Hot Seat πρόλαβε και είδε ωστόσο ο Σαραντάκος, που γράφει στα σημερινά μεζεδάκια του:

Πρόλαβα να ακούσω μόλις την τελευταία ερώτηση, που κι αυτή είχε γλωσσικό ενδιαφέρον, καθώς ο παίχτης κλήθηκε να συμπληρώσει «τη φράση του Ξενοφώντα "λίθοι και πλίνθοι και κέραμοι ατάκτως…".»

Οι επιλογές που δίνονταν ήταν: Α. εριμμένοι Β. εριμένα Γ. ερριμμένα Δ. ερριμένα.

Ο παίχτης διάλεξε το Α, και έχασε. Το σωστό είναι το Γ, που είναι και η μόνη σωστά ορθογραφημένη (στα αρχαία) λέξη.

Δυο παρατηρήσεις εδώ.
– Η πρώτη, ότι η εκπομπή χάνει τηλεοπτικό χρόνο με καθυστερήσεις στην ανακοίνωση της σωστής απάντησης, που θα μπορούσε να τον αξιοποιεί αλλιώς — ας πούμε, να πληροφορήσει ο παρουσιαστής το κοινό ότι στα αρχαία οι λέξεις αυτές δεν είχαν όλες το ίδιο γένος και γι' αυτό η μετοχή μπαίνει στο ουδέτερο.
– Η δεύτερη παρατήρηση, ότι αυτοί που βάζουν τις ερωτήσεις είναι τσαπατσούληδες. Η φράση του Ξενοφώντα δεν είναι όπως την παραθέσανε, αλλά «λίθοι τε και πλίνθοι και ξύλα και κέραμος». Η ερώτηση σωστά διατυπωμένη έπρεπε να είναι «παροιμιακή φράση», όχι «φράση του Ξενοφώντα».

http://sarantakos.wordpress.com/2014/11/29/meze-144/
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ζαπάροντας έπεσα σήμερα πάνω στο Hot Seat και διαπίστωσα ότι είναι BLR. Ο Ζουγανέλλης αφηγείται το επόμενο ανέκδοτο (και απορώ πώς δεν του έπεσαν οι προβολείς στο κεφάλι, αλλά και γιατί δεν το έκοψαν στο μοντάζ):

Συζητούν Κύπριος και Κρητικός. Λέει ο Κύπριος (με δήθεν προφορά που μιμείται ο Ζουγ.):
-- Αν είχαμε εμείς την Κρήτη, θα είχε διπλάσιο τουρισμό, πολλαπλάσιο εμπόριο γραβιέρας, τα αεροδρόμια θα δούλευαν διπλάσια κλπ
Απαντάει ο Κρητικός:
-- Αν είχαμε εμείς την Κύπρο, θα την είχαμε όλη...

Χειροκρότημα από το ακροατήριο. Γι' αυτή την αθλιότητα.

Απίστευτο χάλι.
 
Νομίζω ότι αυτός που επινόησε το ανέκδοτο ήθελε να τονίσει την φημισμένη λεβεντιά των Κρητικών, χωρίς να συνειδητοποιεί για ποιους είναι προσβλητικό.
 

nickel

Administrator
Staff member



Εκπομπή της 7/1/2015, πρώτη ερώτηση:

Πότε χρησιμοποιείται η έκφραση «βούτυρο στο ψωμί μου»;
Α: Για κάτι εύκολο
Β: Για κάτι επικερδές
Γ: Για κάτι καθημερινό
Δ: Για κάτι ενδιαφέρον


Απάντηση: «Για κάτι εύκολο». Δεν νομίζω. Περισσότερο ταιριάζει το «κάτι επικερδές», αφού κάτι που είναι «βούτυρο στο ψωμί κάποιου» τον διευκολύνει, δεν είναι εύκολο το ίδιο. Τι λένε τα λεξικά:

  • βούτυρο στο ψωμί / στη φέτα κάποιου, ενίσχυση της θέσης, των επιχειρημάτων κάποιου: Αυτό είναι βούτυρο στο ψωμί της δεξιάς / της αριστεράς / της αντίδρασης. (ΛΚΝ)
  • βάζω βούτυρο στο ψωμί κάποιου διευκολύνω το έργο κάποιου (ΛΝΕΓ)
  • βούτυρο στο ψωμί (μτφ.): για καθετί που ενισχύει κάποιον ή κάτι, που αποβαίνει προς όφελός του: Ρυθμίσεις που αποτελούν βούτυρο στο ψωμί των εμπόρων/των πολυεθνικών. (ΧΛΝΓ)
 
Έχω τη φριχτή υποψία πως επηρεάστηκαν από τα αγγλικά (like a hot knife in butter) ή τα γαλλικά (comme dans du beurre= πανεύκολα)
 
Μιας και το αναφέρεις, έχω πετύχει κάνα-δυο φορές σε υπότιτλους να μεταφράζεται "βούτυρο στο ψωμί μου" το "piece of cake" και καράφλιασα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Η εξήγηση που έδωσε ο Ζουγανέλλης είχε και παράδειγμα: «Αυτή η ερώτηση ήταν βούτυρο στο ψωμί σου, δηλαδή πολύ εύκολη». Έχω τη φρικτή υποψία ότι, αν ρωτήσουμε μερικούς φίλους μας, αν κοιτάξουμε και κάποιες διαδικτυακές χρήσεις, θα διαπιστώσουμε ότι κάποιοι δεν χρησιμοποιούν την έκφραση έτσι που την έχουν τα λεξικά αλλά κάπως αλλιώς, ίσως όπως μπορεί να φανταστεί ο κάθε ομιλητής το ρόλο που παίζει το βούτυρο στο ψωμί. :-)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Μωρέ μπράβο! Να είναι βιολόγος που κάνει μεταπτυχιακό και να μην ξέρει ότι η αορτή δεν στέλνει αίμα στους πνεύμονες.
 
Top