Τα ζόμπι δεν είναι χορτοφάγα... και άλλες αξιομνημόνευτες μεταφράσεις τίτλων

Και μιλώντας για James Bond και τίτλους, πάντα απορούσα για το Die another day: "Πέθανε μια άλλη ημέρα" ή "Πέθανε άλλη μια μέρα;"

James Bond: [a device closes; cocks gun] So you lived to die another day... Colonel.
Graves: At last... I was beginning to think you would never guess.
James Bond: Was it painful? The gene therapy.
Graves: You couldn't possibly imagine.
James Bond: Oh, good. I'm glad to hear that.
Graves: But there have been compensations, like you floating around in peril. Granting you life day by day just to see you get wise. It's been fun.
James Bond: Well, the fun is about to come to a dead end.
 
Επί του θέματος παραμένω (και λίγο εκτός): στον προηγούμενο Bond (βλέπε Casino Royale), ο Bond ερωτεύεται τη Βέσπερ (Vesper = αστέρι του εσπερινού, λέει η Ματζέντα). Σε όλο το Casino Royale λοιπόν ακούς Βέσπερ από δω και Βέσπερ από κει και το ίδιο βλέπεις και στους υπότιτλους: Βέσπερ!
Στον νέο Bond (βλέπε Quantum of Solace), καθώς ο λατρεμένος ψάχνει να βρει τους υπαίτιους για το θάνατο της Βέσπερ, ακούς πάλι Βέσπερ και Βέσπερ. Αλλά δεν το βλέπεις. Αντί για "Βέσπερ" στους υπότιτλους βλέπεις "η Εσπερινός", "της Εσπερινού" κ.λπ.
Εμένα δεν μου άρεσε και γι' αυτό το επισημαίνω. Και στο τέλος τέλος άμα είναι να πούμε τη Βέσπερ Εσπερινό, να πούμε και τον Τζέημς Ιάκωβο! Ή έχουμε ισότητα ή δεν έχουμε!
 

nickel

Administrator
Staff member
Μήπως θα πρέπει να το βάλουμε στις γκάφες;
Vesper είναι ο Έσπερος, δηλαδή ο πλανήτης Αφροδίτη, γνωστός και σαν αποσπερίτης. Υπάρχει και η έσπερος στα ελληνικά, αλλά δεν είναι Vesper. Και ο εσπερινός, που είναι vespers. Και η Βέσπερ, που ήταν και πολύ ωραία κοπέλα και την είχα πρωτοθαυμάσει στους Dreamers του Μπερτολούτσι. Και δεν μου θυμίζει με τίποτα εσπερινό, όποιο άρθρο και να της βάλεις μπροστά.
 
Αντί για "Βέσπερ" στους υπότιτλους βλέπεις "η Εσπερινός", "της Εσπερινού" κ.λπ.
Τζίζας!!!

(... ή μήπως να πω "Ιησούς" για να είμαι στο πνεύμα;)

Μα τι πίνουν τέλος πάντων;
 

Elsa

¥
Έβλεπα προχτές στο κανάλι της Βουλής ένα επεισόδιο του ντοκιμαντέρ Broadway: The American Musical που αναφερόταν μεταξύ άλλων στην ιστορική παράσταση "The Cradle Will Rock" των Marc Blitzstein-Orson Welles, και ο τίτλος έμενε έτσι, αμετάφραστος. Πώς θα μπορούσε άραγε να αποδοθεί;
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Θα έχεις, ελπίζω, υπόψη σου την ταινία του Τιμ Ρόμπινς Cradle Will Rock (1999) (ελληνικός τίτλος: Οι επαναστάτες του Μπρόντγουεϊ), με θέμα τη γνωστή παράσταση, αλλά και με έναν ευρύτερο καμβά της εποχής. Μου άρεσε πολύ περισσότερο από το 6,7 που της έχουν δώσει στο imdb. Και μόνο για τον Ριβέρα που παρουσιάζει θα έλεγα ότι είναι «must see» ταινία.

Ο τίτλος προέρχεται από ένα παιδικό νανούρισμα:
Rock-a-bye baby, in the treetop,
When the wind blows, the cradle will rock,
When the bough breaks, the cradle will fall,
And down will come baby, cradle and all.​
Χρησιμοποιείται με προφανή αλληγορική σημασία: Όταν φυσήξει ο άνεμος, η κούνια θα κουνηθεί.

Το βιντεάκι από άσχετη αξιοποίηση του ποιήματος σε μια άλλη ταινία, το When the Wind Blows του Ρέιμοντ Μπριγκς.
Δείτε το εκεί, που έχει και τα λόγια.

 

Elsa

¥
nickel;18814Θα έχεις said:
Cradle Will Rock[/I] (1999) (ελληνικός τίτλος: Οι επαναστάτες του Μπρόντγουεϊ), με θέμα τη γνωστή παράσταση, αλλά και με έναν ευρύτερο καμβά της εποχής. Μου άρεσε πολύ περισσότερο από το 6,7 που της έχουν δώσει στο imdb. Και μόνο για τον Ριβέρα που παρουσιάζει θα έλεγα ότι είναι «must see» ταινία.

Ο Ρόμπινς μίλαγε και στο ντοκιμαντέρ για το έργο και τους λόγους που το γύρισε. Το έχω δει και έχεις δίκιο, άλλωστε γενικά δεν πολυ-συμφωνώ με τις αξιολογήσεις στο imdb.
Δύσκολη η μετάφραση του τίτλου για να διατηρηθεί και η μεταφορική σημασία.
 
Εγώ πάλι σήμερα θυμήθηκα το Body Double του Brian De Palma με την Melanie Griffith που έχει μεταφραστεί ως "Διχασμένο Κορμί".

A body double is a general term for someone who substitutes for the credited actor of a character in any recorded visual medium, whether videotape or film
 
Απλή και καθαρή λύση: Όταν ο τίτλος είναι λίγο ζόρικος τον αφήνουμε αμετάφραστο! Ο τελευταίος Τζέιμς Μποντ, Quantum of Solace κυκλοφορεί ...όπως Αμερική!
Φαντάζεστε τι έχουν να ακούσουν οι ταμίες των κινηματογράφων; Θα κάνουν πολύ γέλιο...:D

ΛΟΛ! Δείτε αυτό:

http://www.proz.com/kudoz/english/cinema_film_tv_drama/2945128-quantum_of_solace.html
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Μόλις δεις την ταινία, διαπιστώνεις ότι το Quantum είναι όνομα οργάνωσης ή κάτι τέτοιο, άρα στον τίτλο γίνεται απλώς λογοπαίγνιο. Ομολογώ ότι, ενώ είδα την ταινία, δεν πολυκατάλαβα εκείνη τη στιγμή για τι πράγμα μιλούσε, επειδή προφανώς δεν είχα δει την προηγούμενη ταινία όπου αναφερόταν το συγκεκριμένο όνομα.

Επομένως ή αφήνεις τον τίτλο αμετάφραστο ή φτιάχνεις έναν δικό σου του τύπου "Το Quantum της παρηγοριάς" ή "Η εκδίκηση του απαρηγόρητου Τζέιμς".
 

nickel

Administrator
Staff member
Επομένως ή αφήνεις τον τίτλο αμετάφραστο ή φτιάχνεις έναν δικό σου του τύπου "Το Quantum της παρηγοριάς" ή "Η εκδίκηση του απαρηγόρητου Τζέιμς".
Καλημέρα. Το λογοπαίγνιο δεν υπάρχει στον τίτλο του διηγήματος του Φλέμινγκ (από τη συλλογή For Your Eyes Only). Η οργάνωση Κβάντο δημιουργήθηκε τώρα. Ούτε θα ήταν εγκληματικό να λείπει το λογοπαίγνιο από τον τίτλο, δεδομένου ότι η οργάνωση δεν έχει καμιά σχέση με την παρηγοριά.

Όσο για το «μερίδιο στην παρηγοριά», θα ήταν ακριβές αν κάπου μοιράζανε παρηγοριά. «Δόση παρηγοριάς» θα ήταν ακριβέστερο. Εγώ έχω ήδη προτείνει το «Μια κάποια παρηγοριά». Αλλά φαίνεται ότι θέλανε να γίνει συζήτηση για τον τίτλο, για να μη συζητήσουμε πόσο σαχλή είναι αυτή η ταινία, αρπαχτή του χειρίστου είδους.
 
Δεν ξέρω αν έχει δει κανείς την cult ταινία παραγωγής Άντι Γουόρχολ με τίτλο "Blood for Dracula" ή "Andy Warhol's Dracula".
Ελληνικός τιτλός: «Ο Δράκουλας διψάει για αίμα παρθένας... και πεθαίνει διψασμένος» (!!!)
Εννοείται ότι δεν χρειάζεται να δεις την ταινία... ξέρεις πώς τελειώνει!!
 

nickel

Administrator
Staff member
Πρώτα, ένα βιαστικό «
» στη sunshine.


Ο τίτλος της ταινίας «Δράκουλας του Γουόρχολ» —στην οποία, ευτυχώς, ο Γουόρχολ μόνο το όνομά του δάνεισε— δεν ήταν δικής μας έμπνευσης. Η ταινία φαίνεται ότι είχε σαν πρωτότυπο τίτλο τον ιταλικό Dracula cerca sangue di vergine... e morì di sete!!!
 
Ευχαριστώ για τα καλωσορίσματα!
Nickel, ήξερα για την ταινία μόνο με τον αγγλικό της τίτλο, είχα ακούσει τον ιταλικό αλλά δεν ήξερα ότι είναι ο πρωτότυπος!

Άλλο πετυχημένο: "A Hard day's night" = Ξεφάντωμα με τους Μπιτλς.
 

nickel

Administrator
Staff member
Άλλο πετυχημένο: "A Hard day's night" = Ξεφάντωμα με τους Μπιτλς.
Οπ, σ' αυτό αντιδρώ παβλοφικά:
Καλοκαίρι του 1964, πρώτη προβολή σε κινηματοθέατρο του Κέμπριτζ! (Χωρίς υπότιτλους. Σε πρώτη ευκαιρία το είδα και με υπότιτλους για να το καταλάβω.)
 
Διαβάζω σήμερα διάφορα για τον Brave New World του Aldous Huxley και ψάχνοντας στο διαδίκτυο πετυχαίνω και κάποιες μεταφράσεις του τίτλου:

1. Θαυμαστός νέος κόσμος
2. Θαυμαστός καινούργιος κόσμος
3. Θαυμαστός καινούριος κόσμος
4. Άξιος νέος κόσμος
5. Γενναίος νέος κόσμος

Ο πρωτότυπος τίτλος είναι αναφορά στην Τρικυμία του Σαίξπηρ και χρησιμοποιείται με αυτή εδώ την έννοια:
brave (brv)
adj. brav·er, brav·est

2. Making a fine display; impressive or showy: "a coat of brave red lipstick on a mouth so wrinkled that it didn't even have a clear outline" (Anne Tyler).
3. Excellent; great: "The Romans were like brothers/In the brave days of old" (Thomas Macaulay).


Αντιγράφω από την Wikipedia:

Brave New World's ironic title derives from Miranda's speech in Shakespeare's The Tempest, Act V, Scene I:[2] O wonder! How many goodly creatures are there here! How beauteous mankind is! O brave new world! That has such people in't!

This line is word-by-word quoted in the novel by John the Savage, when he first sees Lenina.

[...]

Translations of the novel into other languages often allude to similar expressions used in domestic works of literature in an attempt to capture the same irony: the French edition of the work is entitled Le Meilleur des mondes (The Best of All Worlds), an allusion to an expression used by the philosopher Gottfried Leibniz[4] and satirized in Candide, Ou l'Optimisme by Voltaire (1759). The German title of the book is Schöne Neue Welt (Beautiful New World). First the word "brave" was translated to "Tapfer", which is the correct modern translation of "brave." Translators later recognized that, at Shakespeare's time, "brave" meant "beautiful" or "good looking".
 

LostVerse

Member
Αγγλικός τίτλος... Firefox

Ελληνικός: Ο υπερκατάσκοπος των δυο ηπείρων. :D

Και η πλάκα είναι ότι η ταινία δεν διαδραματίζεται γύρω από έναν κατάσκοπο αλλά έναν πιλότο...
 
Το ''Cradle Will Rock'' νομίζω έχει αποδοθεί ως οι Αντάρτες (κι όχι Επαναστάτες) του Μπρόντγουεη.

Πάντως, παίρνοντας αφορμή ένα από τα αρχικά ποστ, μ' άρεσε που από τη μια το κλασσικό ''High noon'' μεταφράστηκε σαν ''Το τρένο θα σφυρίξει 3 φορές'' και από την άλλη η πρόσφατη χαβαλεδιάρικη του Jackie Chan ''Shanghai Noon'' αποδόθηκε ''ο Κινέζος θα σφυρίξει 3 φορές''.
 
Top