pidyo
New member
Η συζήτηση περί πλαισίων μου θύμισε την παλιά μου απορία για τη φράση «υπό το πρίσμα» -δεν ξέρω γιατί, πάντοτε μαζί τα σκεφτόμουν τα πλαίσια και το πρίσμα.
Γιατί «κάτω από το πρίσμα»; Αν το πρίσμα είναι η συμβολική τρισδιάστατη απόδοση της έννοιας «οπτική γωνία», δεν θα έπρεπε να λέμε πάντοτε «μέσα από το πρίσμα» αντί για «υπό το πρίσμα» (κι όχι μόνο 163.000 φορές έναντι 431.000); Ακόμη και στη σημασία του υπό στο ΛΝΕΓ που θα ταίριαζε -κάπως- στην περίσταση (9. περιορισμός: δέχτηκε υπό όρους· το νόημα θα ήταν ότι λέμε «υπό το πρίσμα» επειδή το πρίσμα περιορίζει τη ματιά μας, τη βάζει σε συγκεκριμένο καλούπι) κυριαρχεί η έννοια «κάτω»: «δέχτηκε υπό όρους» σημαίνει «δέχτηκε, αλλά έβαλε την αποδοχή του κάτω από όρους» και δεν είναι τυχαίο ότι λέμε και «δέχτηκε κάτω από όρους».
Ξέρει κανείς πότε - και σε ποιο πλαίσιο ;) - άρχισε να χρησιμοποιείται η φράση;
Γιατί «κάτω από το πρίσμα»; Αν το πρίσμα είναι η συμβολική τρισδιάστατη απόδοση της έννοιας «οπτική γωνία», δεν θα έπρεπε να λέμε πάντοτε «μέσα από το πρίσμα» αντί για «υπό το πρίσμα» (κι όχι μόνο 163.000 φορές έναντι 431.000); Ακόμη και στη σημασία του υπό στο ΛΝΕΓ που θα ταίριαζε -κάπως- στην περίσταση (9. περιορισμός: δέχτηκε υπό όρους· το νόημα θα ήταν ότι λέμε «υπό το πρίσμα» επειδή το πρίσμα περιορίζει τη ματιά μας, τη βάζει σε συγκεκριμένο καλούπι) κυριαρχεί η έννοια «κάτω»: «δέχτηκε υπό όρους» σημαίνει «δέχτηκε, αλλά έβαλε την αποδοχή του κάτω από όρους» και δεν είναι τυχαίο ότι λέμε και «δέχτηκε κάτω από όρους».
Ξέρει κανείς πότε - και σε ποιο πλαίσιο ;) - άρχισε να χρησιμοποιείται η φράση;