Εξαιρετικό νήμα, όπου μετά τις παρεμβάσεις της anef φαίνεται ότι το μόνο που λείπει θα ήταν η (περίπου ανέφικτη) ακριβής διερεύνηση του ιστορικού της χρήσης. Το μόνο που θα ήθελα να προσθέσω είναι η (αναπόδεικτη) προσωπική μου εντύπωση γι' αυτό ακριβώς το ιστορικό, μια εντύπωση που διαμορφώθηκε σε προϊντερνετική εποχή και πριν υπάρξουν τα μεγάλα και σύγχρονα λεξικά αναφοράς. Έχω λοιπόν την εντύπωση ότι το "υπό το πρίσμα" αποτελεί, στην ευρεία τρέχουσα χρήση του, έμμεσο μεταφραστικό δάνειο, υποκατάστατο του "υπό το φως" / "κάτω απ' το φως". Η τελευταία αυτή έκφραση θεωρήθηκε από πολλούς κραυγαλέο μεταφραστικό δάνειο, όχι μόνο επειδή δεν (πολυ)λεγόταν αυτοτελώς, αλλά κι επειδή δεν μπορούσε καθόλου να δικαιολογηθεί σαν επέκταση της κλασικής κυριολεκτικής χρήσης (κάτω απ' το φως του φεγγαριού...). Βοήθησε ίσως και το κάπως πιο λογιότροπο του πρίσματος, αλλά μεγαλύτερο ρόλο έπαιξε η εντύπωση ότι στα ελληνικά η έκφραση υπήρχε από παλιά. Όσο για την επέκταση της χρήσης, νομίζω ότι η μεταφραστική ευκολία έπαιξε καθοριστικό ρόλο. Έχεις να μεταφράσεις ένα "υπό το φως", αφήνεις τον αυτόματο πιλότο να λειτουργήσει, δεν αγγίζεις καθόλου τον συνταγματικό άξονα και απλώς, στον παραδειγματικό άξονα, αντικαθιστάς το φως με το πρίσμα. Στοιχειώδες, Γουάτσον. Βλέπω κάμποσους συναδέλφους να το κάνουν, χωρίς να σκοτίζονται καθόλου για άλλες δυνατότητες (από τη σκοπιά, από την οπτική γωνία, λαμβάνοντας υπόψη...).
Επαναλαμβάνω: πρόκειται για προσωπική εμπειρική εντύπωση που διαμορφώθηκε σε πραγματικό χρόνο. Η αποποίηση ευθύνης (αλλά όχι υπευθυνότητας :) ) εξυπακούεται.