Σε καλό δρόμο βαδίζεις, τέτοιες αναλύσεις αναζητώ, απλώς θα κάνω για λίγο ακόμα το συνήγορο του διαβόλου. Π.χ. θα είμαι προσεκτικός όταν θα γράψω για «σφαίρα» και «επίπεδο», θα έχω το σχήμα στο μυαλό μου, και θα αναφερθώ μάλλον σε πολυεπίπεδο, που μου θυμίζει πολυκατοικία και τούρτα γάμου, παρά σε *πολυσφαιρικό, που θυμίζει... ηλιακό σύστημα (αν όχι πολυβόλο). Επίσης, μια αναζήτηση στην Altavista μού έδωσε 160 «υπό την οπτική γωνία» και 100πλάσια «από την οπτική γωνία». Το πρώτο δεν το χρησιμοποιώ. Ναι, με ενοχλεί αφόρητα η γεωμετρία του. (Μου άρεσε που θυμήθηκες το «διαφωνώ κάθετα».)
Περίμενε, συνήγορε του διαβόλου (:)), γιατί εδώ με μπέρδεψες: δηλαδή επειδή υπάρχει η λέξη
πολυπολιτισμικότητα και όχι η λέξη *
πολυκουλτουρικότητα, αυτό σημαίνει πως δεν μπορώ να χρησιμοποιήσω τη λέξη
πολιτισμός αντί για τη λέξη
κουλτούρα σε συγκεκριμένα συμφραζόμενα; Επίσης, όταν λες ότι είσαι προσεκτικός σ' αυτό το θέμα τι εννοείς; Ότι για να αποφασίσεις (σε κανονικές συνθήκες, όχι εδώ που συζητάμε αυτό το θέμα) αν θα πεις στη
σφαίρα ή στο
επίπεδο της πολιτικής, θα σκεφτείς πρώτα όλα αυτά για τα πολυεπίπεδα, ή θα κάτσεις στα σοβαρά να μετρήσεις πόσα και ποια γεωμετρικά στοιχεία προσιδιάζουν περισσότερο στην πολιτική; Αν υπάρχει κάποιος συγκεκριμένος υφολογικός λόγος το καταλαβαίνω, στις υπόλοιπες όμως περιπτώσεις δεν πιστεύω πως ισχύει.
Η αναζήτηση στην Altavista βγάζει επίσης διπλάσια αποτελέσματα για την έκφραση «με προϋπόθεση» σε σχέση με το «υπό την προϋπόθεση». Το
υπό μπορεί να λειτουργεί αλλιώς και υφολογικά, επειδή είναι πιο λόγιο. Αλλά το γεγονός ότι δεν χρησιμοποιείται τόσο συχνά τι σημαίνει για την ουσία του πράγματος;
Αυτό ακριβώς. Και να προσθέσω πως, παρότι στο τέλος της διαδρομής από την πραγματικότητα στην πλήρως μετουσιωμένη μεταφορά anything goes, συνήθως απαιτείται μια ομαλή μετάβαση στη διάρκεια της διαδρομής, ιδίως όταν εμπλέκονται απτά αντικείμενα, όπως το πρίσμα.
Σωστά, αλλά πρέπει πρώτα να συμφωνήσουμε ποια ακριβώς είναι αυτή η διαδρομή. Άλλη είναι η διαδρομή αν υποθέσουμε ότι ολόκληρη η έκφραση «υπό το πρίσμα» ξεκίνησε την καριέρα της ως «κάτω από το πρίσμα» (με την τοπική σημασία του
κάτω, οπότε και αναρωτιόμαστε γιατί
κάτω κι όχι μόνο
μέσα; ) και άλλη η διαδρομή αν υποθέσουμε πως το
υπό πήρε κάποτε τη σημασία της
προϋπόθεσης οπότε σε μεταγενέστερο στάδιο η έκφραση «υπό το πρίσμα» (είτε έχουμε επίδραση από άλλη γλώσσα είτε όχι) σημαίνει «με τον περιορισμό/την προϋπόθεση ενός πρίσματος». Το απτό αντικείμενο, δηλαδή, μια χαρά την κάνει τη δουλειά του: η λέξη
πρίσμα λειτουργεί μεταφορικά. Αυτή η μεταφορική λειτουργία, όμως, γιατί πρέπει να συνδυαστεί με την κυριολεκτική του
υπό ως
κάτω και όχι με την άλλη παγιωμένη σημασία της προϋπόθεσης/περιορισμού; Φυσικά κι αυτό είναι υπόθεση, αλλά ως υπόθεση το παρουσιάζω, όχι ως βεβαιότητα (και μάλιστα ακριβώς για να βρω την ομαλή μετάβαση που λες). Απλώς δεν θεωρώ δεδομένη την άλλη παραδοχή.
(Προσπαθούσα να βρω την αντίστοιχη κυριολεξία για το
πρίσμα. Στο ΛΚΝ η μεταφορική σημασία της λέξης ερμηνεύεται μόνο με άλλες μεταφορές: η (ιδιαίτερη) σκοπιά, η οπτική γωνία από την οποία εξετάζει, προσεγγίζει κάποιος ένα θέμα. Και κάποιος είπε πιο πάνω νομίζω κάτι για
φίλτρο, άλλη μια μεταφορά.)