Ονόματα οδών

nickel

Administrator
Staff member
Μόλις το διόρθωσα, και απάλειψα και εκείνο το ότι οι Έλληνες τον αποκάλεσαν μπεμπέ (= Father) !
Όπου, από συζήτηση για τη μεταγραφή των δρόμων, προκύπτει διόρθωση στον Χέιδεν της Wikipedia. I love synergy!
 

Zazula

Administrator
Staff member
Δεν σε ρωτάω ποιος είναι. Ζητώ να συμφωνήσουμε στον μεταγραμματισμό: βεβαίως όχι Geiden, διαλέξτε ανάμεσα σε Heiden και Heyden. Με όλα έχει γραφτεί ο άνθρωπος. Και το ωραίο από την Wikipedia:
In Athens one of the roads to Victory Square is named after Van Heiden.
Victory Square;
Το Victory Square είναι, προφανώς, λάθος. Για την επιλογή μεταξύ Heiden και Heyden, η βίκι επαμφοτερίζει:
Born in Zuidlaren, in the north east of the Netherlands, as Lodewijk Sigismund Gustaaf, Empire Count van Heyden, Lord of Reinestein. He was the second son of Sigismund Pieter Alexander, count van Heiden, lord of Reinestein and Laarwoud, drost of Drenthe, and Marie Frederique baroness Van Reede. Van Heiden is the only Dutch naval hero to have come from the landlocked province of Drenthe.
Count Lodewijk van Heyden married Anne-Marie Akeleye, daughter of captain Johannes Akeleye, a Danish-born sea officer in Russian service. They had four children, including their younger son count Frederick Heyden, the future Governor-General of the Grand Duchy of Finland.

Ο ίδιος φαίνεται να προτιμούσε το Heyden, αλλά οι κατιόντες συγγενείς του επέλεγαν είτε το ένα είτε το άλλο: http://genealogics.org/descend.php?personID=I00066696&tree=LEO. Ίσως για την επιλογή του y έναντι του i να βάρυνε το й στο Гейден (σε σύγκριση με το и — πρβλ λχ Гей). To й μεταγράφεται συχνότερα y, όχι i.

ΥΓ Ο Δεριγνύ (Henri de Rigny) δεν θα έπρεπε να είναι Ρινιί; :)
 
Κάλιε; Όχι κάγιε; Και γιατί λένε μερικά τραγούδια «κε πάσα πορ λα κάγιε»;; Πάει, έπεσα από τα σύννεφα :D ... (και ένα βρωμονήσι που μου έρχεται έτσι τυχαία στο μυαλό :))

Κάλιε στα πούρα καστιλλιάνικα. Ορισμένοι, της ιβηρικής πάλι, το προφέρουν ως κάγκιε με παχύ το "γκ" ή κάπως έτσι. Κάγιε το λένε οι Λατινοαμερικάνοι, με διάφορες παραλλαγές ανάλογα με τη χώρα. Ο Αργεντινός και ο Ουρουγουανός, ας πούμε, θα πει κάχιε με παχύ-παχύ το χ. Αν είναι κάπου τριγύρω η Δανάη ή άλλος ισπανομαθής και επιθυμεί να προσθέσει ή να διορθώσει κάτι, ελεύθερα.
Όσο για το βρομονήσι, μην τα συζητάς!
 

amfoivio

New member
Χμ....δηλαδή πχ. έχοντας να μεταφράσω την έκφραση ''στην οδό Χαντζή αριθμός 70'' θα πρέπει να το κανω ''at 70 odos Hantzh"???
Ή είναι η περίπτωση που σε παίρνουν με τις ντομάτες???
 

nickel

Administrator
Staff member
Θα έλεγα να το κάνεις «at 70 Chantzi Street» (ή Hantzi Street).
 
Εγώ βρίσκω τραβηγμένο τον μεταγραμματισμό του "οδός". Σε αντίθεση με άλλες γλώσσες, δεν έχουμε εκατό διαφορετικούς τύπους διευθύνσεων· άντε, οδό, λεωφόρο και πλατεία. Και περίπτωση να μπερδευτεί ο ταχυδρόμος δεν υπάρχει. Εμένα δεν χάθηκε ποτέ κανένα γράμμα μου κι ας έγραφα "street" κι όχι "οδός". Άλλωστε γι' αυτό υπάρχει ο ταχυδρομικός κώδικας και δεν νομίζω να αντιστοιχούν πολλοί ομώνυμοι δρόμοι σε κάθε κώδικα.
 

SBE

¥
Το οδός γιατί να χρειάζεται να μείνει αμετάφραστο;
Επίσης δεν καταλαβαίνω από του βγαίνει το Hantzh, το οποίο θα το διάβαζα Χαντζ.
Επειδή μεταφράζεις νομικό κείμενο, θα έλεγα at No 30, Hantzi Street
Αν ήταν διεύθυνση σε φάκελλο θα έγραφα Hantzi 30, γιατί έτσι γράφονται οι διευθύνσεις σε πολλές χώρες και στη δική μας, κι έτσι δίνει οδηγίες το ταχυδρομείο.
 

amfoivio

New member
Το Χαντζή ήταν απλώς μέρος του παραδείγματος!
Θα μπορούσα να είχα σκεφτεί κάτι πιο ευανάγνωστο, είναι γεγονός!
Ευχαριστωωωω!!
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Χμ....δηλαδή πχ. έχοντας να μεταφράσω την έκφραση ''στην οδό Χαντζή αριθμός 70'' θα πρέπει να το κανω ''at 70 odos Hantzh"???
Θα ήθελα κατ' αρχάς να παρατηρήσω ότι η μεταγραφή των ελληνικών ονομάτων στο λατινικό αλφάβητο δεν γίνεται σε γκρίκλις, όπου υπάρχει και οπτική ορθογραφία (π.χ. ω -> w) (παραπέμπω ξανά στο νήμα Μεταγραμματισμός EL>EN κατά ΕΛΟΤ 743 / ISO 843).
Με βάση το πρότυπο ΕΛΟΤ λοιπόν (που το επιλέγω για λόγους ομοιομορφίας, οπότε ας μην ξαναπιάσουμε τη συζήτηση περί του αν το Χ μεταγραμματίζεται καλύτερα ως H ή ως Ch :)), αν επιλέξεις να μεταγράψεις, θα πεις at Chatzi 70. Αν όχι, at 70 Chatzi Street. Το at 70 odos Chatzi είναι υβρίδιο - ούτε αγγλικό, ούτε και πολύ ελληνικό :)
 

SBE

¥
Βοήθεια Χριστιανοί (και μη)!
Τι γίνεται με τις ταχυδρομικές διευθύνσεις σε χωριά και λοιπά μέρη που δεν έχει αποφασίσει ο δήμος ακόμα να τους δώσει οδό και αριθμό;
Και εξηγώ: Έχω να γράψω σε φάκελλο από Αγγλία την εξής Ελληνική διεύθυνση:
Πάροδος Τάδε, όπισθεν ξενοδοχείου Δείνα, Χωριό, Νομός
Αν δεν μπει το ότι πρόκειται για το σπίτι πίσω από το ξενοδοχείο Δείνα (το οποίο έχει είσοδο σε άλλο δρόμο, με κανονική οδό και αριθμό), το γράμμα μπορεί να πάει σε κάποιο από τα σπίτια στην άλλη άκρη της παρόδου και να μην το ξαναδούν ποτέ, όπως έχει ήδη συμβεί, οπότε δεν γίνεται να το παραλείψω.
Μέχρι στιγμής έχω γράψει: Parodos Tade, op. Hotel Deina κλπ, γιατί αμυδρά θυμάμαι ότι παλιά υπήρχε αυτή η συντομογραφία του όπισθεν, αλλά δεν είμαι κι 100% σίγουρη ότι όντως τη θυμάμαι. Ολόκληρο να μπει δεν πολυχωράει και επίσης πώς θα το έγραφα; Opisthen; Βehind;
 

nickel

Administrator
Staff member
Να γράψεις τη χώρα στα αγγλικά, το όνομα του χωριού και του νομού στα αγγλικά και στα ελληνικά, και τα υπόλοιπα μόνο στα ελληνικά. Στην ανάγκη, αριστερά μπορείς να σχεδιάσεις κι έναν μικρό χάρτη για τον ταχυδρόμο. :-)
 

SBE

¥
Δε γίνεται, γιατί δεν θα γράψω εγώ τη διεύθυνση στο φάκελλο. Εγώ γράφω τη διεύθυνση στον υπολογιστή και μπαίνει κατευθείαν στο φάκελλο. Και δεν έχω επιλογή γραμματοσειράς.
 

nickel

Administrator
Staff member
Τότε: Parodos Karamanoli, piso apo Hotel Psarrou. Όχι opisthen, γιατί μπορεί να νομίζουν ότι είναι ξένο.
 

SBE

¥
Πίσω από είναι ένας χαρακτήρας πιο πανω απο το όπισθεν.
Και γιατί κακό το όπισθεν κι όχι κακό το έναντι, π.χ., που βλέπουμε στις διευθύνσεις;
Παντως με βοήθησες. Ευχαριστώ.
 
Κάλιε στα πούρα καστιλλιάνικα. Ορισμένοι, της ιβηρικής πάλι, το προφέρουν ως κάγκιε με παχύ το "γκ" ή κάπως έτσι. Κάγιε το λένε οι Λατινοαμερικάνοι, με διάφορες παραλλαγές ανάλογα με τη χώρα. Ο Αργεντινός και ο Ουρουγουανός, ας πούμε, θα πει κάχιε με παχύ-παχύ το χ. Αν είναι κάπου τριγύρω η Δανάη ή άλλος ισπανομαθής και επιθυμεί να προσθέσει ή να διορθώσει κάτι, ελεύθερα.
Και ετεροχρονισμένο (έξι χρόνια αργότερα) και εκτός θέματος, αλλά δεν αντέχω να μην σχολιάσω.

"Πούρα καστιλιάνικα" δεν μιλάει ούτε ο δον Κιχώτης, που λέει ο λόγος. Ναι, υπάρχουν μερικοί που λένε ακόμη κάλιε, αλλά είναι ελάχιστοι. Όπως λέει και η Βίκη: The phoneme /ʎ/ (as distinct from /ʝ/) is found in some areas in Spain (mostly northern and rural) and some areas of South America (mostly highlands) [...] One notable dialectal feature is the merging of the voiced palatal fricative [ʝ] (as in ayer) with the palatal lateral approximant [ʎ] (as in calle) into one phoneme (yeísmo), with /ʎ/ losing its laterality. While the distinction between these two sounds has traditionally been a feature of Castilian Spanish, this merger has spread throughout most of Spain in recent generations.

Οι περισσότεροι λοιπόν παντού το λένε κάγιε, και στην Ισπανία και στη Νότια Αμερική.

Στην Αργεντινή και στην Ουρουγουάη απ' όσο ξέρω ακούγεται περισσότερο το κάζε ή κάσε με παχύ ζ ή σ. Δεν νομίζω ότι μπορεί να το εκλάβει κανείς ως χ αυτό, αλλά πάλι δεν επιμένω γιατί δεν το έχω ψάξει πολύ το θέμα των συγκεκριμένων χωρών.

Το κάγκιε δεν το έχω ακούσει ποτέ μου ούτε το έχω ακουστά και πολύ με ξενίζει ακόμη και ως ενδεχόμενο: μεταξύ φωνηέντων στα Ισπανικά ποτέ δεν έχουμε "σκληρά" σύμφωνα. Εκπλησσομαι με αυτήν την απόδοση και αν ισχύει θα ήθελα να ακούσω κάποιο παράδειγμα.

Λοιπόν ανακεφαλαίωση: σε γενικές γραμμές και στη σημερινή εποχή, το πιο διαδεδομένο κι επίσημο και καθιερωμένο και κατανοητό είναι το κάγιε.
 

daeman

Administrator
Staff member
Και ετεροχρονισμένο (έξι χρόνια αργότερα) και εκτός θέματος, αλλά δεν αντέχω να μην σχολιάσω.
...

Λοιπόν ανακεφαλαίωση: σε γενικές γραμμές και στη σημερινή εποχή, το πιο διαδεδομένο κι επίσημο και καθιερωμένο και κατανοητό είναι το κάγιε.

Κι εγώ δεν αντέχω να μη σχολιάσω, μουσικά. Έκαστος εφ' ω ετάχθη κι ο καθένας το βιολί του, στη στράτα του. :-)

Κάλιε; Όχι κάγιε; Και γιατί λένε μερικά τραγούδια «κε πάσα πορ λα κάγιε»;; ...
Peligro - Manu Chao


Que pasa por la calle
No pasa na' (peligroso)
Que pasa por la calle
No pasa na' (peligroso)
 
Top