Πάντα είχα αυτήν την απορία, απλώς δεν μου είχε δοθεί η ευκαιρία να την εκφράσω επισήμως και ανοιχτά. Στην αντίστροφη μετάφραση, μεταγράφουμε απλώς ή μεταφράζουμε τα ονόματα των οδών; Και δεν αναφέρομαι στα αυτονόητα, αλλά στις οδούς που έχουν πάρει το όνομά τους από ξένους λογοτέχνες, πολιτικούς, ιστορικά πρόσωπα, κ.λπ.
Π.χ. την οδό Σατωβριάνδου τη μεταγράφουμε Satovriandou ή την κάνουμε Chateaubriand και χάνει τ' αβγά και τα πασχάλια ο ταχυδρόμος μέχρι να καταλάβει περί τίνος πρόκειται;
Υπάρχει κάποιος κανόνας;
Αν έχει ξανασυζητηθεί το θέμα, ζητώ ταπεινά συγγνώμη (η αναζήτηση στο φόρουμ δεν μου έδωσε αποτελέσματα).
Ευχαριστώ.
Π.χ. την οδό Σατωβριάνδου τη μεταγράφουμε Satovriandou ή την κάνουμε Chateaubriand και χάνει τ' αβγά και τα πασχάλια ο ταχυδρόμος μέχρι να καταλάβει περί τίνος πρόκειται;
Υπάρχει κάποιος κανόνας;
Αν έχει ξανασυζητηθεί το θέμα, ζητώ ταπεινά συγγνώμη (η αναζήτηση στο φόρουμ δεν μου έδωσε αποτελέσματα).
Ευχαριστώ.