Πάντως, έχω μια απορία: για να μεταφράσεις δεκαέξι σελίδες τέτοιου κειμένου, αν είσαι σούπερ παραγωγικός και πολύ εξειδικευμένος, θέλεις δύο μέρες. Ήτοι, κερδίζεις 22,5 ευρώ την ημέρα. Μείον την παρακράτηση (που δεν την παίρνεις και πίσω ολόκληρη), κερδίζεις 18 ευρώ την ημέρα. Αν υποθέσουμε ότι είσαι σούπερμαν και δεν αρρωσταίνεις ποτέ, δουλεύεις 21 ημέρες το μήνα, δηλαδή κερδίζεις 378 ευρώ το μήνα.
2) Ταυτόχρονα η μετάφραση είναι κάτι που πολλοί είναι διατεθειμένοι να κάνουν για χόμπι, και μάλιστα χωρίς καμιά φιλοδοξία να το γυρίσουν κάποτε σε κανονικό βιοπορισμό. Τους αρέσει αυτό το παιχνίδι ανάμεσα στις δύο γλώσσες που κάνουν καθισμένοι στο σπίτι τους με τις πιτζάμες τους. Αρχίζει ένα άλλο φάσμα εδώ: από το «θα μεταφράσω αυτό το βιβλίο που διάβασα και μου άρεσε, στο σπίτι μου, χωρίς προθεσμίες, χωρίς σπουδές, χωρίς λεξικά, χωρίς αφεντικά, χωρίς το χέρι του κράτους στην τσέπη μου», μέχρι το «έφαγα χρονάκια στο Ιόνιο, επένδυσα χρόνο και χρήμα σε σχολές και λεξικά και κομπιούτερ και γραφείο και έναρξη και κάθε μήνα ΤΕΒΕ, και τώρα μεταφράζω ό,τι μου ζητάνε μη χάσω τον πελάτη, καμιά φορά τριάντα ώρες την ημέρα, άλλοτε βαρώντας μύγες επί μία εβδομάδα». Πείτε μου: ξέρετε άλλο επάγγελμα που να καλύπτει ίδιο φάσμα ως προς το εύρος της επένδυσης και της προσδοκίας; Μπορώ να φανταστώ τεράστιες διαφορές ανάμεσα στις αμοιβές που παίρνουν οι μεγαλογιατροί και οι μεγαλοδικηγόροι από τη μια, το γιατρουδάκι ή ο μικροδικηγόρος από την άλλη, αλλά κανένας άλλος δεν κάνει τον επαγγελματία με τα κολλυβογράμματα του λυκείου, από τη θαλπωρή του σπιτιού του.
...το κράτος δεν έχει κανένα λόγο για να κλείσει το επάγγελμα...
...η ποιότητα της δουλειάς μπορεί να μην έχει καμιά σχέση με πτυχία (παρότι, αν έχεις ήδη το ταλέντο και το μεράκι, το πιθανότερο είναι να μη σε βλάψουν οι σπουδές)...
late_starter said:από πού προκύπτει ότι ο «ερασιτέχνης» μεταφραστής δεν θα δουλέψει σοβαρά (με λεξικά, έρευνα στο διαδίκτυο κτλ.) αφού θα προσπαθήσει κι αυτός να πουλήσει το προϊόν της δουλειάς του, έχοντας να αντιμετωπίσει και την προκατάληψη του χώρου; Ή ότι είναι άτομο ελλιπούς μόρφωσης; Όχι ότι οι ειδικές μεταφραστικές σπουδές δεν έχουν την αξία τους, αλλά δεν νομίζω να είναι πολλοί εκείνοι που μεταφράζουν βιβλία «με τα κολλυβογράμματα του λυκείου» και χωρίς κάποια βασικά μεταφραστικά προσόντα.
Τι να πει ο δυστυχής υποτιτλιστής, που τα κανάλια δείχνουν και ξαναδείχνουν τις ταινίες που είχε μεταφράσει πριν από 15 χρόνια;
On the other other hand, μπορεί κάποιος να μην τη βλέπει καθόλου τη δουλειά του στην τηλεόραση, επειδή θα έχει προ πολλού εγκαταλείψει τον μάταιο κόσμο, τελεία. (Αυτό είναι ακόμα πιο θετικό ή όχι; ):) Ωραία, μου έδωσες και μια θετική πλευρά να θυμάμαι. Να 'σαι καλά.
On the other hand, μπορεί κάποιος να βλέπει την προ δεκαπενταετίας δουλειά του στην τηλεόραση, ενώ έχει προ πολλού εγκαταλείψει τον μάταιο κόσμο του υποτιτλισμού.
:) Ωραία, μου έδωσες και μια θετική πλευρά να θυμάμαι. Να 'σαι καλά.
On the other hand, μπορεί κάποιος να βλέπει την προ δεκαπενταετίας δουλειά του στην τηλεόραση, ενώ έχει προ πολλού εγκαταλείψει τον μάταιο κόσμο του υποτιτλισμού.
Η απάντησή μου (και φρόντισα να το υπογραμμίσω αυτό) απευθυνόταν προς τη διαπίστωση ότι πιθανότατα ορισμένοι εδώ διακατεχόμαστε από το ότι «εμάς (την αφρόκρεμα της μετάφρασης) δε μας αγγίζει τίποτα». Το συγκεκριμένο σχόλιό μου δεν ήταν κάποια επίθεση προς εσένα προσωπικά, buccaneer, ή προς οποιονδήποτε άλλον από τους συμμετέχοντες στη συζήτηση (άλλωστε μπορεί να τοποθετούμαστε, άνευρα ή παθιασμένα, εναντίον θέσεων — αλλά ποτέ εναντίον προσώπων). Ήταν απλώς μια εκ βαθέων και ειλικρινά (σύμφωνα με τα δικά μου κριτήρια) αριστερή ματιά σε κάποια πράγματα σχετικά με τις αμοιβές στη μετάφραση.Τώρα η τοποθέτηση του Ζάζουλα στο #9, δεν καταλαβαίνω με ποια έννοια είναι «απάντηση στον buccaneer» (όπως δηλώνεται σαφώς στο #15), αφού δεν μπορώ να δω την παραμικρή σχέση με τα (ελάχιστα) πράγματα που έγραψα στα #19 και #22 [του άλλου νήματος] (και μάλιστα σε διόλου επιθετικό ύφος, νομίζω). Θα ήθελα να ρωτήσω όσους επιδοκίμασαν ενθουσιωδώς την εν λόγω τοποθέτηση αν την θεωρούν «απάντηση στον buccaneer».
Δεν αναφέρθηκα σε «χόμπι», αλλά σε ιδεολογική τοποθέτηση. Ούτε υπερασπίστηκα τους απεργοσπάστες — υπερασπίστηκα τους ανθρώπους που προτίμησαν να πεινάνε απ' το να προδώσουν τα πιστεύω τους, που δεν ενέδωσαν σε πιέσεις. Τα άτομα του χώρου τα οποία αποτέλεσαν το δικό μου δείγμα (και στα οποία και μόνο αναφέρθηκα) δεν προέρχονται από τη Λεξιλογία (όπου ούτε ξέρω την πολιτική ή κομματική τοποθέτηση κανενός ούτε επιδιώκω να τη μάθω ούτε —πολύ περισσότερο— προβαίνω σε υποθέσεις σχετικά με αυτή).Ανεξάρτητα όμως από τι πιστεύω ή δεν πιστεύω εγώ, ξαναδιαβάζοντας την τοποθέτηση του Ζάζουλα, μου δημιουργήθηκε μια απορία: Πού ή ποιοι είναι αυτοί οι έλληνες κομμουνιστές ή οι έλληνες αριστεροί που έχουν χόμπι να δέρνουν τους μεροκαματιάρηδες-απεργοσπάστες (υποθέτω ότι αυτό με τα άντερα ήταν κομψή ρητορική υπερβολή) αλλά αντιστρέφουν τις θέσεις τους, λόγω κάποιου ειδικού μίσους, μπροστά στους μεταφραστές και τους υποτιτλιστές; Δεν γνωρίζω τέτοια άτομα, ούτε μπορώ να τα φανταστώ – και κυρίως δεν μπορώ να φανταστώ τα κίνητρά τους.