metafrasi banner

Οι αμοιβές στο χώρο της μετάφρασης

Elsa

¥
@ buccaneer: Μα την αλήθεια, διαβάζω, ξαναδιαβάζω το thread και το ίδιο προσπαθώ να καταλάβω κι εγώ...:confused:
 

danae

¥
Πάντως, έχω μια απορία: για να μεταφράσεις δεκαέξι σελίδες τέτοιου κειμένου, αν είσαι σούπερ παραγωγικός και πολύ εξειδικευμένος, θέλεις δύο μέρες. Ήτοι, κερδίζεις 22,5 ευρώ την ημέρα. Μείον την παρακράτηση (που δεν την παίρνεις και πίσω ολόκληρη), κερδίζεις 18 ευρώ την ημέρα. Αν υποθέσουμε ότι είσαι σούπερμαν και δεν αρρωσταίνεις ποτέ, δουλεύεις 21 ημέρες το μήνα, δηλαδή κερδίζεις 378 ευρώ το μήνα.

Μόλις διάβασα την κουβέντα και ήθελα να σταθώ σε αυτό που είπε η Palavra, για να κάνω μια μικρή διόρθωση. Κρίνοντας από τον εαυτό μου και από φίλες --εκ των οποίων η μία είναι πολύ ικανή και εξαιρετικά γρήγορη μεταφράστρια-- στη λογοτεχνική μετάφραση οι έξι σελίδες την ημέρα είναι ικανοποιητικές, ενώ οι οκτώ σούπερ. Όμως μιλάμε για ΠΡΩΤΟ χέρι. Και ακολουθεί δεύτερο και τρίτο (τουλάχιστον). Οπότε δεν μιλάμε για οκτώ σελίδες την ημέρα, αλλά για πολύ λιγότερες. Και στα έξοδα θα πρέπει να υπολογίσει κανείς και τις εισφορές στον ΟΑΕΕ. Επομένως δεν δουλεύεις για 378 ευρώ το μήνα, αλλά ουσιαστικά για να πληρώνεις το ταμείο και να ζεις χάρη στο φραγκάτο σύζυγο, που λέει η anef. Ακόμα και περισσότερα να παίρνεις, αν θέλεις να ζήσεις από τη λογοτεχνική μετάφραση θα πρέπει να κόψεις από κάπου, να καταργήσεις πχ το δεύτερο και το τρίτο χέρι ή να βρεις τρόπο να αποφύγεις τον ΟΑΕΕ ή και τα δύο.

Για το λόγο αυτό πολύς κόσμος προτιμά άλλου είδους κείμενα και όχι τη λογοτεχνική μετάφραση. Και πιο εύκολα είναι και πληρώνονται καλύτερα.
 

late_starter

New member
2) Ταυτόχρονα η μετάφραση είναι κάτι που πολλοί είναι διατεθειμένοι να κάνουν για χόμπι, και μάλιστα χωρίς καμιά φιλοδοξία να το γυρίσουν κάποτε σε κανονικό βιοπορισμό. Τους αρέσει αυτό το παιχνίδι ανάμεσα στις δύο γλώσσες που κάνουν καθισμένοι στο σπίτι τους με τις πιτζάμες τους. Αρχίζει ένα άλλο φάσμα εδώ: από το «θα μεταφράσω αυτό το βιβλίο που διάβασα και μου άρεσε, στο σπίτι μου, χωρίς προθεσμίες, χωρίς σπουδές, χωρίς λεξικά, χωρίς αφεντικά, χωρίς το χέρι του κράτους στην τσέπη μου», μέχρι το «έφαγα χρονάκια στο Ιόνιο, επένδυσα χρόνο και χρήμα σε σχολές και λεξικά και κομπιούτερ και γραφείο και έναρξη και κάθε μήνα ΤΕΒΕ, και τώρα μεταφράζω ό,τι μου ζητάνε μη χάσω τον πελάτη, καμιά φορά τριάντα ώρες την ημέρα, άλλοτε βαρώντας μύγες επί μία εβδομάδα». Πείτε μου: ξέρετε άλλο επάγγελμα που να καλύπτει ίδιο φάσμα ως προς το εύρος της επένδυσης και της προσδοκίας; Μπορώ να φανταστώ τεράστιες διαφορές ανάμεσα στις αμοιβές που παίρνουν οι μεγαλογιατροί και οι μεγαλοδικηγόροι από τη μια, το γιατρουδάκι ή ο μικροδικηγόρος από την άλλη, αλλά κανένας άλλος δεν κάνει τον επαγγελματία με τα κολλυβογράμματα του λυκείου, από τη θαλπωρή του σπιτιού του.

Nickel, αυτά που γράφεις συνδέονται προφανώς με το θρεντ που άνοιξα χθες. Θα μου επιτρέψεις να πω ότι, όσο ενδιαφέρον κι αν βρίσκει κανείς στις μεταφράσεις, δεν πρόκειται να κάτσει να μεταφράσει ολόκληρο βιβλίο από «χόμπι», χωρίς τουλάχιστον να ελπίζει σε έκδοση και αμοιβή. Η μετάφραση έχει ζόρι, ακόμα κι αν την κάνεις σπίτι σου, φορώντας τις πιτζάμες σου.

Επίσης, από πού προκύπτει ότι ο «ερασιτέχνης» μεταφραστής δεν θα δουλέψει σοβαρά (με λεξικά, έρευνα στο διαδίκτυο κτλ.) αφού θα προσπαθήσει κι αυτός να πουλήσει το προϊόν της δουλειάς του, έχοντας να αντιμετωπίσει και την προκατάληψη του χώρου; Ή ότι είναι άτομο ελλιπούς μόρφωσης; Όχι ότι οι ειδικές μεταφραστικές σπουδές δεν έχουν την αξία τους, αλλά δεν νομίζω να είναι πολλοί εκείνοι που μεταφράζουν βιβλία «με τα κολλυβογράμματα του λυκείου» και χωρίς κάποια βασικά μεταφραστικά προσόντα. Όσον αφορά το οικονομικό-φορολογικό, τέλος, γνωρίζω ότι αρκετοί είναι οι νέοι μεταφραστές που ζητούν απλώς απόδειξη επαγγελματικής δαπάνης, χωρίς να έχουν κάνει έναρξη επαγγέλματος.

Το σωστό, γενικότερα, είναι να κρίνεται ο καθένας με βάση τη δουλειά του. Έγραφα χθες ότι θέλω να μεταφράσω ένα βιβλίο εκλαϊκευμένης επιστήμης και θυμήθηκα πόσα κακομεταφρασμένα βιβλία έχω πετύχει σε αυτό το είδος (ακόμα και έργα διασημοτήτων, όπως ο Ντόκινς). Αποκλείεται τάχα να είχαν μεταφραστεί καλύτερα από «χομπίστες» με μεράκι και πραγματικό ενδιαφέρον για τα θέματα αυτά;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Αγαπητέ Late_Starter, θέλω να παρατηρήσω ότι αν δεν αναγνωρίζεις τον εαυτό σου σ' αυτά που έγραψε ο Nickel, αυτό σημαίνει ότι δεν μιλούσε για σένα, αλλά για κάποια διαφορετική περίπτωση. Δηλαδή, εφόσον απ' ό,τι διάβασα, έχεις πάρει ακόμα και το Diploma in Translation, είναι μάλλον προφανές στους αναγνώστες και των δύο νημάτων ότι δεν είσαι ο τύπος του ερασιτέχνη χομπίστα μεταφραστή που περιγράφει ο Nickel.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ατυχής συγκυρία, late_starter, και κακώς αναγνώρισες τον εαυτό σου (θα σήμαινε ότι δεν έδωσα σημασία σε τίποτα απ' αυτά που έγραψες χτες για λόγου σου). Εγώ ήθελα να τονίσω πόσο ευρύ είναι το φάσμα και κυρίως πώς το αντιλαμβάνονται οι απέξω. Θα είμαι ο πρώτος που θα συμφωνήσει μαζί σου ότι η ποιότητα της δουλειάς μπορεί να μην έχει καμιά σχέση με πτυχία (παρότι, αν έχεις ήδη το ταλέντο και το μεράκι, το πιθανότερο είναι να μη σε βλάψουν οι σπουδές). Ωστόσο, ο μεταφραστής που θα προσεγγίσει έναν πελάτη με μοναδικό του όπλο το ταλέντο και το μεράκι, δεν μπορεί να τα τρίψει εύκολα στη μούρη του πελάτη, οπότε του τρίβεται με χαμηλές τιμές. Οι άλλοι επαγγελματίες μοστράρουν στον πελάτη μια ταμπέλα στην πόρτα τους και ένα πτυχίο κρεμασμένο πίσω από την πλάτη της καρέκλας τους. Ο κόσμος μας, όπως ξέρεις, λατρεύει το φαίνεσθαι.
 
Διαβάζεις αυτό το νήμα και σου μαυρίζει η ψυχή. Τείνω να συμφωνήσω με την anef. Η πραγματικότητα είναι σκληρή και πολύς κόσμος απλά δεν έχει την πολυτέλεια να απορρίψει μια δουλειά για να ζητήσει κάτι παραπάνω. Απλά δεν γίνεται. Ούτε υπάρχει και μεγάλη προσφορά εργασίας. Ό,τι κάτσει. Οπότε, αν κάτσει μια μετάφραση ...έκατσε! Από την άλλη, υπάρχουν άτομα που βγαίνουν φρέσκα-φρέσκα από τις μεταφραστικές σχολές και ψάχνοντας για δουλειά στη μετάφραση κακοπαθαίνουν τόσο πολύ που τα παρατούν σε λίγο καιρό. Οι λογαριασμοί τρέχουν.

Δυστυχώς, η πραγματικότητα είναι τέτοια που η μετάφραση είναι η ιδανική απασχόληση για ανθρώπους που μένουν στο σπίτι (για τον άλφα ή βήτα λόγο) και παράλληλα θέλουν και μια απασχόληση για έξτρα εισόδημα ή για να περνάνε το χρόνο τους. Και αυτοί είναι τόσο πολλοί που αρκούν για να χαλάσουν το επάγγελμα για όλους τους άλλους που δεν έχουν την πολυτέλεια του σπιτιού ή που θέλουν να ζήσουν αποκλειστικά από τη μετάφραση.

Όσο και να παραπονιόμαστε για τους ανειδίκευτους που χαλάνε την πιάτσα με τις αρπαχτές, τίποτα δεν πρόκειται να αλλάξει για τους γνωστούς λόγους. Ο κάθε ένας δουλεύει για τον εαυτό του, τα συλλογικά όργανα δεν επαρκούν, το κράτος δεν έχει κανένα λόγο για να κλείσει το επάγγελμα, η αγορά του μεταφρασμένου βιβλίου μικρή, οι διευκολύνσεις που προσφέρει το κράτος για την έναρξη του επαγγέλματος πολλές... Υπερπροσφορά μεταφραστών (καλοί ή κακοί, δεν μας νοιάζει), κάθετη πτώση των αμοιβών.
 
...το κράτος δεν έχει κανένα λόγο για να κλείσει το επάγγελμα...


και για να τελειώνουμε με αυτή την ονείρωξη, ας λάβουμε υπόψη μας ότι το κράτος πιέζεται να ανοίξει και όσα επαγγέλματα είναι ήδη κλειστά.
 
...η ποιότητα της δουλειάς μπορεί να μην έχει καμιά σχέση με πτυχία (παρότι, αν έχεις ήδη το ταλέντο και το μεράκι, το πιθανότερο είναι να μη σε βλάψουν οι σπουδές)...

late_starter said:
από πού προκύπτει ότι ο «ερασιτέχνης» μεταφραστής δεν θα δουλέψει σοβαρά (με λεξικά, έρευνα στο διαδίκτυο κτλ.) αφού θα προσπαθήσει κι αυτός να πουλήσει το προϊόν της δουλειάς του, έχοντας να αντιμετωπίσει και την προκατάληψη του χώρου; Ή ότι είναι άτομο ελλιπούς μόρφωσης; Όχι ότι οι ειδικές μεταφραστικές σπουδές δεν έχουν την αξία τους, αλλά δεν νομίζω να είναι πολλοί εκείνοι που μεταφράζουν βιβλία «με τα κολλυβογράμματα του λυκείου» και χωρίς κάποια βασικά μεταφραστικά προσόντα.

Ένα γρήγορο: Πριν καιρό, έτυχε σε ξεσκαρτάρισμα βουνού από κούτες, σημειωματάρια, βιβλία κλπ (που έπρεπε να είχε γίνει χρόνια πριν αλλά γνωρίζετε πόσο γρήγορα ένας μεταφραστής μαζεύει "σκουπίδια", ιδιαίτερα όταν δουλεύει από το σπίτι) να πέσω σε μεταφράσεις μου τεσσάρων περιόδων:
α) π.Ι. (προ Ιονίου, κείμενα που είχα μεταφράσει και από δικό μου ψώνιο μόνο αλλά και για πελάτες)
β) μεταφράσεις πρώτου-δεύτερου έτους στο Ιόνιο
γ) την πτυχιακή μου (που έκανα στο πέμπτο έτος) και
δ) περσινές-προπέρσινες, πλέον ως επαγγελματίας με χαρτιά και πείρα κλπ κλπ.

Να σημειώσω ότι μιλάω για λογοτεχνικές μεταφράσεις μόνο.

Ε, λοιπόν, δεν είχαν ΚΑΜΙΑ σχέση μεταξύ τους. Διάβαζα αυτά που έγραφα όταν δεν είχα καμία εκπαίδευση (εκτός από το Proficiency, κάποια λεξικά και το δικό μου μεράκι που όχι, ΔΕΝ θεωρούνται ούτε εκπαίδευση ούτε προσόντα) και ανατρίχιαζα από ντροπή. Η ποιότητα ανέβαινε με γεωμετρική πρόοδο σε κάθε περίοδο. Δεν υπήρχε σύγκριση. Κι ας πίστευα τότε, πριν το σπουδάσω το αντικείμενο, ότι "το ΄χα". Κι ας μου έλεγαν οι πρώτοι μου πελάτες ότι "το ΄χα" -προφανώς οι απαιτήσεις τους ήταν κάτω του μετρίου, όπως φυσικά και οι αμοιβές.
(Εννοείται πως αναγνώρισα στον εαυτό μου το ελαφρυντικό της τριβής αλλά και πάλι οι πρώτες μου μεταφράσεις ήταν για πέταμα...)

Καταλαβαίνετε τι θέλω να πω...
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Τι να πει ο δυστυχής υποτιτλιστής, που τα κανάλια δείχνουν και ξαναδείχνουν τις ταινίες που είχε μεταφράσει πριν από 15 χρόνια;
 

Ulkomaalainen

New member
Τι να πει ο δυστυχής υποτιτλιστής, που τα κανάλια δείχνουν και ξαναδείχνουν τις ταινίες που είχε μεταφράσει πριν από 15 χρόνια;

Να μην πει τίποτα, να ευχαριστεί την τύχη του που άντεξε σε τέτοιο χώρο π.χ. 15 χρόνια, αφού αγαπά αυτό που κάνει. Την ώρα που θα του χτυπούν τα πρώτα λάθη του κάποιοι, εκείνος θα έχει να τους πει ότι ακόμα κάνει αυτό που αγαπά κι όλοι ξέρουμε πόσο σπάνιο είναι αυτό στις μέρες μας. Δόξα και τιμή στους επιζήσαντες... :(
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
:) Ωραία, μου έδωσες και μια θετική πλευρά να θυμάμαι. Να 'σαι καλά.
On the other hand, μπορεί κάποιος να βλέπει την προ δεκαπενταετίας δουλειά του στην τηλεόραση, ενώ έχει προ πολλού εγκαταλείψει τον μάταιο κόσμο του υποτιτλισμού.
 

nickel

Administrator
Staff member
:) Ωραία, μου έδωσες και μια θετική πλευρά να θυμάμαι. Να 'σαι καλά.
On the other hand, μπορεί κάποιος να βλέπει την προ δεκαπενταετίας δουλειά του στην τηλεόραση, ενώ έχει προ πολλού εγκαταλείψει τον μάταιο κόσμο του υποτιτλισμού.
On the other other hand, μπορεί κάποιος να μην τη βλέπει καθόλου τη δουλειά του στην τηλεόραση, επειδή θα έχει προ πολλού εγκαταλείψει τον μάταιο κόσμο, τελεία. (Αυτό είναι ακόμα πιο θετικό ή όχι; :( )
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ισχύει κι αυτό. Βλέπουμε πού και πού ταινίες με υποτιτλισμό συναδέλφου που έχει εγκαταλείψει τα εγκόσμια εδώ και 15 χρόνια.
 

Ulkomaalainen

New member
:) Ωραία, μου έδωσες και μια θετική πλευρά να θυμάμαι. Να 'σαι καλά.
On the other hand, μπορεί κάποιος να βλέπει την προ δεκαπενταετίας δουλειά του στην τηλεόραση, ενώ έχει προ πολλού εγκαταλείψει τον μάταιο κόσμο του υποτιτλισμού.

Υπέθεσα ότι εξέφρασες τον καημό σου, γι' αυτό σ'το είπα με κάθε ειλικρίνεια. Όσοι τα παρατήσουν, ή μελαγχολούν με μουσική υπόκρουση "Ένα όνειρο τρελό..." ή βρίζουν αυτούς που τους έκαναν να τα παρατήσουν ή γελάνε ενθυμούμενοι τι πέρασαν.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Τώρα η τοποθέτηση του Ζάζουλα στο #9, δεν καταλαβαίνω με ποια έννοια είναι «απάντηση στον buccaneer» (όπως δηλώνεται σαφώς στο #15), αφού δεν μπορώ να δω την παραμικρή σχέση με τα (ελάχιστα) πράγματα που έγραψα στα #19 και #22 [του άλλου νήματος] (και μάλιστα σε διόλου επιθετικό ύφος, νομίζω). Θα ήθελα να ρωτήσω όσους επιδοκίμασαν ενθουσιωδώς την εν λόγω τοποθέτηση αν την θεωρούν «απάντηση στον buccaneer».
Η απάντησή μου (και φρόντισα να το υπογραμμίσω αυτό) απευθυνόταν προς τη διαπίστωση ότι πιθανότατα ορισμένοι εδώ διακατεχόμαστε από το ότι «εμάς (την αφρόκρεμα της μετάφρασης) δε μας αγγίζει τίποτα». Το συγκεκριμένο σχόλιό μου δεν ήταν κάποια επίθεση προς εσένα προσωπικά, buccaneer, ή προς οποιονδήποτε άλλον από τους συμμετέχοντες στη συζήτηση (άλλωστε μπορεί να τοποθετούμαστε, άνευρα ή παθιασμένα, εναντίον θέσεων — αλλά ποτέ εναντίον προσώπων). Ήταν απλώς μια εκ βαθέων και ειλικρινά (σύμφωνα με τα δικά μου κριτήρια) αριστερή ματιά σε κάποια πράγματα σχετικά με τις αμοιβές στη μετάφραση.

Ανεξάρτητα όμως από τι πιστεύω ή δεν πιστεύω εγώ, ξαναδιαβάζοντας την τοποθέτηση του Ζάζουλα, μου δημιουργήθηκε μια απορία: Πού ή ποιοι είναι αυτοί οι έλληνες κομμουνιστές ή οι έλληνες αριστεροί που έχουν χόμπι να δέρνουν τους μεροκαματιάρηδες-απεργοσπάστες (υποθέτω ότι αυτό με τα άντερα ήταν κομψή ρητορική υπερβολή) αλλά αντιστρέφουν τις θέσεις τους, λόγω κάποιου ειδικού μίσους, μπροστά στους μεταφραστές και τους υποτιτλιστές; Δεν γνωρίζω τέτοια άτομα, ούτε μπορώ να τα φανταστώ – και κυρίως δεν μπορώ να φανταστώ τα κίνητρά τους.
Δεν αναφέρθηκα σε «χόμπι», αλλά σε ιδεολογική τοποθέτηση. Ούτε υπερασπίστηκα τους απεργοσπάστες — υπερασπίστηκα τους ανθρώπους που προτίμησαν να πεινάνε απ' το να προδώσουν τα πιστεύω τους, που δεν ενέδωσαν σε πιέσεις. Τα άτομα του χώρου τα οποία αποτέλεσαν το δικό μου δείγμα (και στα οποία και μόνο αναφέρθηκα) δεν προέρχονται από τη Λεξιλογία (όπου ούτε ξέρω την πολιτική ή κομματική τοποθέτηση κανενός ούτε επιδιώκω να τη μάθω ούτε —πολύ περισσότερο— προβαίνω σε υποθέσεις σχετικά με αυτή).

Αντιλαμβάνομαι ότι ίσως δεν φρόντισα να γίνουν οι θέσεις που εξέφρασα απόλυτα ξεκάθαρες και διαυγείς, και πράγματι λυπάμαι που ενδεχομένως το πώς εκλήφθησαν (από όσους κατάλαβαν κάτι διαφορετικό από εκείνο που πραγματικά εννοούσα) είχε αρνητικό αντίκτυπο σε ορισμένους. Ζητώ συγγνώμη γι' αυτό. Σκέφτομαι πως ίσως θα έπρεπε να κάνω μια κανονική, πλήρη ανάλυση («ανάλυση» εννοείται όσο κι όπως εγώ μπορώ να την αντιληφθώ με το δικό μου μυαλό και κριτήριο, αλλά τέλος πάντων λιγότερο δεκτική —ελπίζω— σε παρανοήσεις), αλλά δεν ξέρω αν έχει τελικά νόημα.
 
Η έκφραση λύπης ήταν απαραίτητη, διότι εγώ τουλάχιστον είχα καταλάβει ότι υπάρχουν μεταφραστές, μέλη της Λεξιλογίας, που θέλουν να δείρουν ή να κρεμάσουν ανάποδα κόσμο. Ελπίζω ότι την επόμενη φορά που ένας από εμάς θα γράψει τέτοιο εμπρηστικό μήνυμα όπως το προκείμενο (θυμίζω: http://www.lexilogia.gr/forum/showpost.php?p=70331&postcount=9)
να φροντίσει να είναι διαθέσιμος για διευκρινίσεις ει δυνατόν αμέσως και πάντως όχι ύστερα από 15-20 ή 25 μέρες.
 

eva27

New member
Καλησπέρα! Τελικά η αμοιβή των μεταφραστών ποια είναι; Με το δεκαεξασέλιδο δεν πάτε και σεις όπως εμείς οι διορθωτές; Για τον υποτιτλισμό θέλουν πτυχίο μετάφρασης; Προτείνετε καμιά ιδιωτική σχολή;
 
Καλησπέρα Εύα! Υποθέτω ότι για να μιλάς για δεκαεξασέλιδο αναφέρεσαι σε λογοτεχνική μετάφραση, με την οποία εγώ δεν έχω ασχοληθεί. Για την "τεχνική" μετάφραση οι τιμές παίζουν. Όπως θα δεις και στο νήμα αυτό ξεκινάν ακόμα και από 1-2 λεπτά τη λέξη, ενώ "νορμάλ" τιμές ανά λέξη για μεταφράσεις προς τη μητρική σου γλώσσα κυμαίνονται από 0,04€ έως 0,06€ στα μεταφραστικά γραφεία. Βέβαια, για δικούς σου πελάτες το διαπραγματεύεσαι, οπότε μπορείς να παίξεις γύρω στα 0,07€-0,08€. Οι τιμές προς την ξένη γλώσσα είναι λίγο μεγαλύτερες, και φυσικά ρόλο παίζει και η προθεσμία που σου δίνουν, η δυσκολία του κειμένου, καθώς και η ροή δουλειάς που μπορεί να έχεις από έναν πελάτη. Όλα αυτά που σου λέω είναι εντελώς ενδεικτικά, σύμφωνα με τη δική μου εικόνα της αγοράς. Κάποιος άλλος μπορεί να έχει διαφορετική άποψη.

Όσο για τον υποτιτλισμό, υπάρχουν πολλοί στο φόρουμ που ασχολούνται επαγγελματικά και μπορούν να σου δώσουν συμβουλές. Είχα περάσει κι εγώ ένα-δυό φεγγάρια από τον χώρο όσο σπούδαζα και μπορώ να σε διαβεβαιώσω γι' αυτό, τουλάχιστον, ότι πολλές εταιρείες απασχολούν παιδιά με lower ή proficiency. Οι 2 εταιρείες με τις οποίες συνεργάστηκα εγώ ήταν αρκετά καλές σε θέματα πληρωμής (με την έννοια ότι δεν έχανες τα λεφτά σου, αν και δεν τα έπαιρνες αμέσως). Διευκρινίζω ότι εγώ μετέφραζα μόνο ντοκιμαντέρ και δεν έκανα υποτιτλισμό αλλά μεταγλώττιση. Το λέω αυτό για να τονίσω ότι δεν είναι εύκολη υπόθεση, αφού στη μεταγλώττιση πχ. σειρών -που προσπάθησα κάποια στιγμή να κάνω, αλλά απέτυχα παταγωδώς, δεν μου πήγαινε- πρέπει να λάβεις υπόψη σου χρονισμούς, λιπσινγκ και άλλα μυστήρια. Και για τον υποτιτλισμό θα πρέπει να εκπαιδευτείς στο ανάλογο λογισμικό, αλλά και στις απαιτήσεις του είδους, πώς πχ θα συμπυκνώνεις νοήματα με περιορισμό χαρακτήρων. Γι' αυτό θα σου πρότεινα να παρακολουθήσεις κάποιο εξειδικευμένο σεμινάριο σε κάποια σχολή.

Δίνω τη σκυτάλη στους πιο αρμόδιους, που μπορούν να σε κατατοπίσουν σαφώς καλύτερα! Σου εύχομαι ό,τι επιλέξεις και ό,τι κάνεις να το κάνεις καλά! Καλή συνέχεια!
 
Εγώ έχω δουλέψει με τις εξής αμοιβές σε ό,τι αφορά βιβλία:

Για λογοτεχνική μετάφραση:
100 ευρώ το τυπογραφικό (= 16σέλιδο του τελικού κειμένου) - μάλλον χαμηλή τιμή
170 ευρώ το τυπογραφικό (=16σέλιδα του πρωτότυπου κειμένου) - πάρα πολύ καλή τιμή

Για μετάφραση παιδικών και εφηβικών βιβλίων γνώσεων:
140 ευρώ το τυπογραφικό (= 32.000 χαρακτήρες, μαζί με τα κενά)
150 ευρώ το τυπογραφικό (δεν θυμάμαι τρόπο υπολογισμού)
3 λεπτά τη λέξη
4 λεπτά τη λέξη
Αν θεωρήσουμε ότι όντως οι 32.000 χαρακτήρες με κενά είναι ένα τυπογραφικό, και ότι αντιστοιχούν σε περίπου 5.000 λέξεις, οι παραπάνω τιμές ανά λέξη διαμορφώνονται ως εξής:
150 ευρώ το τυπογραφικό (=5000 λέξεις)
200 ευρώ το τυπογραφικό (=5000 λέξεις)
Αλλά θυμηθείτε, αυτοί είναι απλώς υπολογισμοί δικοί μου, δεν ξέρω αν όντως μπορούμε να θεωρήσουμε ότι 5000 λέξεις είναι ένα τυπογραφικό. Άυτοί που υπολογίζουν με τη λέξη ή με τους χαρακτήρες το κάνουν επειδή υπάρχουν πολλές εικόνες στα βιβλία και διάφορα μεγέθη γραμμάτων και είναι δύσκολο να εκτιμήσεις την έκταση του κειμένου.


Η αίσθηση που έχω πάρει είναι ότι τα 120 θεωρούνται μια νορμάλ τιμή, και τα 140-150 μια καλή τιμή, αλλά ειλικρινά δεν ξέρω πόσο σωστή είναι αυτή η αίσθηση.
 
Top