Νεολογισμοί (Neologisms)

nickel

Administrator
Staff member
Υ.Γ. Σ' ένα από τα τελευταία αποτελέσματα του "κοπαδιάζουν" βρήκα κι έναν ιστότοπο με παροιμίες, όπου αναφέρεται η εξής: "Κοπαδιάζουν οι Κερτιζέοι, κλέβουν οι Τσιπιαναίοι. (Λέγεται όταν κάποιος κλέβει το γείτωνά του.)" Δεν πολυκαταλαβαίνω πώς από τη φράση αυτή βγαίνει το νόημα αυτό, αλλά τέλος πάντων να που η λέξη υπάρχει και σε παραδοσιακό περιβάλλον (όπως ήταν κατά τη γνώμη μου αναμενόμενο).

Να μεταφέρω από το ΠαπΛεξ την αγαπημένη και σε μένα σημασία του κοπαδιάζω: συγκροτώ αγέλη, μαζεύω ζώα ή ανθρώπους και κάνω κοπάδι ή δημιουργώ όχλο.

Όσο για την παροιμία (από τον νομό Ηλείας, όπου η Κερτίζα και τα Τσίπιανα): Φτιάχνουν κοπάδια οι μεν, έρχονται οι κοντοχωριανοί τους και τους τα κλέβουν. Απορίας άξιο, πού τη βρήκε ο καταγράψας.
 
Έχω την εντύπωση, nickel, ότι τα 3 μεσαία λεξικά θα πρέπει να κάνουν ένα γιουρούσι στο ΠαπΛεξ και να εμπλουτίσουν τις σελίδες τους, ειδικά δε το ΛΚΝ, που υπάρχει και ονλάιν και είναι το πιο εύχρηστο για μας. Ναι, κι εμένα αυτή η μεταβατική σημασία μου χρειάστηκε. Όσο για το άλλο με την παροιμία, δεν είναι τελικά τόσο "κλέβω το γείτονά μου" όσο "κλέβω την έτοιμη δουλειά του διπλανού μου". Ο ιστότοπος είναι της Ηλείας, από εκεί την ξέρουν.

Είχα ακούσει ότι το ΠαπΛεξ θα κυκλοφορήσει σε ενιαίους τόμους, αυτονομημένο από την Εγκυκλοπαίδεια. Ξέρεις αν ισχύει;
 
δικαιικός

ΛΚΝ όχι, ΛΝΕΓ-1 ναι, με σημ. ότι ορθότ. το "δικαϊκός" (!...).
Ανευρίσκεται και πολύ σπανιότερο "δικαιακός". (Λεξικά: όχι)
 

nickel

Administrator
Staff member
Πρωτολογισμός είναι, δεν έχει ευρήματα, και ελάχιστα είναι και τα ευρήματα της αγγλικής λέξης, αλλά βρίσκω τόσο πετυχημένο το μετάφρασμα που θα έπρεπε να καθιερωθεί. Αναφέρομαι στον όρο debtosaurus για την καταχρεωμένη Αμερική, που διάβασα σε άρθρο της Washington Post.

How could the giants of capitalism have been so stupid? That was the question that ran through Davos all week, and the bluntness of the discussions was, in its way, reassuring. The global economy may have gone to hell, but people haven't lost the ability to think critically about it. One of the most articulate critiques came from Niall Ferguson, a professor of history at Harvard, who repeated an argument he has made in several recent books that the American "debtosaurus" is following Britain down the path of imperial exhaustion and decline.

Στη μετάφραση του άρθρου στην Καθημερινή ο όρος παίρνει γνήσια λογοπαικτική χροιά:
ο δανειόσαυρος
 
Κομμάτα (η). Στο λήμμα του ΛΚΝ για το κομμάτι έχει μόνο κομματάκι, κομματάρα. Έχει και ξεχωριστό λήμμα κόμματος, με 2η σημασία "(σπάν.) μεγάλο κομμάτι". Ακριβώς με αυτή τη σημασία θεωρώ ότι λείπει και είναι πιο συχνό το "κομμάτα", που φυσικά και υπάρχει και λέγεται.
 

nickel

Administrator
Staff member
Τα λεξικά έχουν συνήθως αρκετές παραλείψεις στα μεγεθυντικά και υποκοριστικά. Είναι άλλωστε τόσο μεγάλη η ευχέρεια που μας δίνει η γλώσσα μας να φτιάχνουμε από δαύτα που δεν μας προλαβαίνουν τα λεξικά. Το ΛΚΝ πάντως έχει το κομματίδιο (στο «κόμμα»), που λείπει από το ΛΝΕΓ. Μεγεθυντικά–υποκοριστικά, ΛΝΕΓ-ΛΚΝ = 1–1. :)
 
Βλέπω στον Γκούγκλη ότι εδραιώνεται το φατσαμπούκι.

Μάλλον, δεν είναι γι' αυτό το τόπικ, αλλά δεν ήξερα που να το βάλω.
 

Elena

¥
αφηφη(ι)σιά. Όχι στο ονλάιν ΛΚΝ.

Στο έντυπο το έχουνε; (Μήπως θα μπορούσατε να μας πείτε και τι σημαίνει; Γιατί βλέπουμε τα παραπάνω, αλλά δεν το πιάνουμε -ούτε ο ένας... ούτε η άλλη.
 
Όχι, ούτε στο έντυπο. Ζητώ συγνώμη, αλλά επειδή αυτά τα γράφω δουλεύοντας, και δεν μπορώ να διακόπτω συνεχώς τη δουλειά μου για να κοιτάζω έντυπο ΛΚΝ, ΛΝΕΓ, Κριαρά..., αποφάσισα να γράφω μόνο αυτό για το οποίο είμαι σίγουρος, δηλ. για το ονλάιν ΛΚΝ. Υποθέτω ότι στο 99% των περιπτώσεων, αν δεν το έχει το ονλάιν ΛΚΝ, δε θα το έχει ούτε το έντυπο.
Εννοείται ότι δεν πρόκειται για νεολογισμό, αλλά στην αρχή του νήματος ο Nickel είχε γράψει να βάζουμε εδώ ότι θα θέλαμε να υπάρχει σ' ένα λεξικό, ενώ δεν το βρίσκουμε σ' αυτά που χρησιμοποιούμε.

Σημασία: από το αψήφιστος. Σημειωτέον ότι το ΛΚΝ ξέρει το αψήφιστος μόνο ως "αυτός που δεν έχει ψηφιστεί", ενώ το επίρρημα "αψήφιστα" το λέει "χωρίς να το σκεφτώ σοβαρά" κττ. Ε, η αψηφισιά έχει να κάνει με τούτη τη σημασία. Το ΙΛΝΕ (Ιστ. Λεξ. Ακαδ.) το έχει 1) αδιαφορία, αμεριμνησία, νωθρότης, 2) τόλμη, θράσος, 3) αδιακρισία, απείθεια, 4) απροσεξία, 5) περιφρόνησις. Και το έχει με γιώτα (από το αψήφιστος [με τη σημασία που αγνοεί το ΛΚΝ] και όχι από το αψηφώ).

Γκουγκλιές, πολλές (350 με γιώτα και 400 με ήτα).
 
Γεια σου ρε Nickel, υδραυλικέ των διαδικτυακών καναλιών! :) (Μη μου πεις τώρα να βάλω κόμμα μετά το "Γεια σου"...)
 
genocidal

γενοκτόνος. Όχι στο ψηφ. ΛΚΝ. Ναι στο ψηφ. Αντίστροφο. Στο διαδίχτυο, πολλά, και ουσιαστικά και επίθετα.

Επίσης, στο διαδίκτυο, καμιά κατοσταριά "γενοκτονικός". Στα 2 παραπάνω λεξικά, όχι.
 
Top