Ναι, είναι νεκρή γλώσσα τα αρχαία ελληνικά

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Εγώ λέω να αξιοποιήσουμε την ευκαιρία, μια και έχουμε μαζεμένες όλες αυτές τις ωραίες εκφράσεις, να τις βάλουμε κάπου μαζί με τις αγγλικές τους μεταφράσεις, για να ξέρουμε με τι θα τις αντικαταστήσουμε όταν σε λίγο θα μιλάμε μόνο ξένες γλώσσες. (Για το φόβο των Ιουδαίων: :-) )

«Aστρον λαμπρόν τους οδηγεί», «Θρήνος και κλαυθμός», «Φωνή βοώντος εν τη ερήμω», «Yπαγε οπίσω μου σατανά», «Mακάριοι οι πτωχοί τω πνεύματι», «Bρέχει επί δικαίους και αδίκους». «Tα άγια τοις κυσί». «Kτίζει στην άμμο», «Προς το θεαθήναι», «Διυλίζουν τον κώνωπα και καταπίνουν την κάμηλον», «Δεν ξέρει η αριστερά του τι ποιεί η δεξιά του», «Aγωνίζεται για τον επιούσιο», «Δεν έχει πού την κεφαλήν κλίνη», «Δεν έμεινε λίθος επί λίθου», «Πούλησε για τριάκοντα αργύρια», «Πριν αλέκτορα φωνήσαι», «Mάχαιραν έδωκες, μάχαιραν θα λάβης», «Nα όψης», «Kρανίου τόπος», «Tου έδωσαν χολήν και όξος», «Eσται η εσχάτη πλάνη χείρων της πρώτης», «Zει με ακρίδες και μέλι άγριον», «Tην κεφαλήν του επί πίνακι», «Tα του καίσαρος τω καίσαρι», «Tο πνεύμα πρόθυμον, αλλά η σαρξ ασθενής», «Mεριμνά και τυρβάζει περί πολλά», «Aλλά ρύσαι ημάς», «Aγρόν ηγόρασε», «Oι παροικούντες την Iερουσαλήμ», «Kανείς προφήτης στον τόπο του», «O αναμάρτητος πρώτος τον λίθον βαλέτω», «Aρον άρον», «Mνήσθητί μου Kύριε», «Tετέλεσται», «Διά τον φόβον των Iουδαίων», «O αποθανών δεδικαίωται», «Tα οψώνια της αμαρτίας θάνατος», «Oποιον αγαπά ο Kύριος τον παιδεύει».
 

nickel

Administrator
Staff member
ΟΚ, την είδα τη φατσούλα, αλλά δεν θα χάσω την ευκαιρία να ρωτήσω: Δεν θα πρέπει να αναρωτηθούμε πώς θα αποδώσουμε, ας πούμε, το «πριν αλέκτορα φωνήσαι»; Before the rooster crows ή before you could say Jack Robinson; :-)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Αυτό το «Να όψης» δεν το θυμάμαι να το έχω ξαναδεί. Ποιος θα μου δώσει μερικές πληροφορίες σχετικά;
 

nickel

Administrator
Staff member
Αυτό το «Να όψης» δεν το θυμάμαι να το έχω ξαναδεί. Ποιος θα μου δώσει μερικές πληροφορίες σχετικά;

Το «να όψης» ούτε οι αρχαίοι δεν θα το έχουν δει. Δεν υπάρχει τέτοιος ρηματικός τύπος και δεν μπορώ να σκεφτώ και τι ήταν πριν γίνει αυτό που είναι τώρα. Να προκόψης;
 

daeman

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Εγώ λέω να αξιοποιήσουμε την ευκαιρία, μια και έχουμε μαζεμένες όλες αυτές τις ωραίες εκφράσεις, να τις βάλουμε κάπου μαζί με τις αγγλικές τους μεταφράσεις, για να ξέρουμε με τι θα τις αντικαταστήσουμε όταν σε λίγο θα μιλάμε μόνο ξένες γλώσσες. (Για το φόβο των Ιουδαίων: :-) )

«Aστρον λαμπρόν τους οδηγεί», «Θρήνος και κλαυθμός», «Φωνή βοώντος εν τη ερήμω», «Yπαγε οπίσω μου σατανά», «Mακάριοι οι πτωχοί τω πνεύματι», «Bρέχει επί δικαίους και αδίκους». «Tα άγια τοις κυσί». «Kτίζει στην άμμο», «Προς το θεαθήναι», «Διυλίζουν τον κώνωπα και καταπίνουν την κάμηλον», «Δεν ξέρει η αριστερά του τι ποιεί η δεξιά του», «Aγωνίζεται για τον επιούσιο», «Δεν έχει πού την κεφαλήν κλίνη», «Δεν έμεινε λίθος επί λίθου», «Πούλησε για τριάκοντα αργύρια», «Πριν αλέκτορα φωνήσαι», «Mάχαιραν έδωκες, μάχαιραν θα λάβης», «Nα όψης», «Kρανίου τόπος», «Tου έδωσαν χολήν και όξος», «Eσται η εσχάτη πλάνη χείρων της πρώτης», «Zει με ακρίδες και μέλι άγριον», «Tην κεφαλήν του επί πίνακι», «Tα του καίσαρος τω καίσαρι», «Tο πνεύμα πρόθυμον, αλλά η σαρξ ασθενής», «Mεριμνά και τυρβάζει περί πολλά», «Aλλά ρύσαι ημάς», «Aγρόν ηγόρασε», «Oι παροικούντες την Iερουσαλήμ», «Kανείς προφήτης στον τόπο του», «O αναμάρτητος πρώτος τον λίθον βαλέτω», «Aρον άρον», «Mνήσθητί μου Kύριε», «Tετέλεσται», «Διά τον φόβον των Iουδαίων», «O αποθανών δεδικαίωται», «Tα οψώνια της αμαρτίας θάνατος», «Oποιον αγαπά ο Kύριος τον παιδεύει».

Ιουδαίος τις παραθέτει: αν όχι ακριβώς στον στόχο, λίγο παραδίπλα· μαζί με σχετικά, βοηθητικά ή αποτρεπτικά νήματα:

Lexilogia’s English-Greek Vocabulary Quiz: Q15 - Biblical Expressions και οι λύσεις:

Expressions from the Bible > Εκφράσεις από τη Βίβλο (EN > EL)
Lexilogia’s English-Greek Vocabulary Quiz
Ακολουθούν οι απαντήσεις στο κουίζ που δημοσιεύτηκε εδώ. Αν δεν έχετε δει το κουίζ και θα θέλατε να δοκιμάσετε τις γνώσεις σας σε σχέση με αυτές τις εκφράσεις, πατήστε να φύγετε αμέσως αποδώ.

  1. Judge not, that ye be not judged. Μη κρίνετε, ίνα µη κριθήτε. (Μην κρίνεις για να μην κριθείς.) (Ματθ. 7:1).
  2. (selling his birthright) for a mess of pottage. αντί πινακίου φακής (Γένεσις, 25). Ο Ησαύ, πρωτότοκος γιος του Ισαάκ, πούλησε τα πρωτοτόκια στον αδελφό του τον Ιακώβ για ένα πιάτο φαγητό.
  3. Be fruitful and multiply. Αυξάνεσθε και πληθύνεσθε (Γένεσις 1:28).
  4. Give place unto wrath. Δώστε τόπο στην οργή (Δότε τόπον τη οργή, Ρωµ. 12:19).
  5. You strain out a gnat but swallow a camel. Διυλίζετε τον κώνωπα και καταπίνετε την κάµηλο (οι διυλίζοντες τον κώνωπα, την δε κάµηλον καταπίνοντες, Ματθ. 23:24)
  6. in the twinkling of an eye. εν ριπή οφθαλµού (Α΄ Κορινθ. 15:52).
  7. with stringed instruments and organs. εν χορδαίς και οργάνοις (εν χορδαίς και οργάνω, στη μετάφραση των Ο΄) (Ψαλµ. 150:4).
  8. on the just and on the unjust. επί δικαίους και αδίκους (ΟΧΙ επί δικαίων και αδίκων) (βρέχει επί δικαίους και αδίκους, Ματθ. 5:45).
  9. Seek and you will find. (Seek and ye shall find) Ζητείτε και ευρήσετε (Ματθ. 7:7).
  10. The hour is at hand. Ήγγικεν η ώρα (Ματθ. 26:45).
  11. He who does not work, neither shall he eat. Ο μη εργαζόµενος µηδέ εσθιέτω (if any would not work, neither should he eat. ει τις ου θέλει εργάζεσθαι, µηδέ εσθιέτω, Β΄ Θεσσ. 3:10).
  12. the widow’s mite. ο οβολός της χήρας (And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites. Από το περιστατικό κατά το οποίο ο Ιησούς επαίνεσε µια φτωχή χήρα, επειδή συνεισέφερε στο χρηµατοφυλάκιο τού ναού το ασήµαντο ποσόν των δύο λεπτών, που όµως αποτελούσε όλη την περιουσία της. Λουκ. 21:1-4).
  13. The last shall be first. Οι έσχατοι έσονται πρώτοι (there are last which shall be first, and there are first which shall be last …εισίν έσχατοι οι έσονται πρώτοι, Λουκ. 13:30).
  14. The days are evil. Οι ηµέρες είναι πονηρές / Οι καιροί είναι πονηροί (αι ηµέραι πονηραί εισι) (Εφεσ. 5:16).
  15. Wine maketh glad the heart of man. Οίνος ευφραίνει καρδίαν ανθρώπου (Ψαλµ. 103:15).
  16. Whom the Lord loves He corrects. Ον αγαπά Κύριος παιδεύει. (Παροιµ. 3,12).
  17. No man can serve two masters. Ουδείς δύναται δυσί κυρίοις δουλεύει. Κανείς δεν µπορεί να υπηρετεί δύο κυρίους (Ματθ. 6:24).
  18. Let this cup pass from me. Παρελθέτω απ’ εµού το ποτήριον τούτο (Ματθ. 26:39) (Το συνηθισμένο είναι να λέμε «Απελθέτω απ’ εµού το ποτήριον τούτο»). Το ΛΝΕΓ αναφέρει μόνο το ευαγγελικό, το ΛΚΝ μόνο το «απελθέτω».
  19. What need we any further witnesses? Τι χρείαν έχοµεν µαρτύρων; (Τι έτι χρείαν έχοµεν µαρτύρων, Μάρκ. 14:63) Συχνά λέμε: Τι χρείαν έχοµεν άλλων µαρτύρων;
  20. Get thee behind me, Satan. Ύπαγε οπίσω µου, σατανά! (Ματθ. 16:23).
  21. Rejoice and be glad! Χαίρετε και αγαλλιάσθε! (Ματθ. 5:12)
  22. the fatted calf. ο µόσχος ο σιτευτός (Από την παραβολή τού ασώτου, Λουκ. 15:23).
  23. Thy will be done. Γενηθήτω το θέληµά σου (Από την Κυριακή προσευχή, Ματθ. 6:10). Προσοχή στο «γενηθήτω», δεν θέλει δύο –ν–.
  24. Man does not live by bread alone. Ουκ επ’ άρτω µόνω ζήσεται άνθρωπος (Ματθ. 4:4). Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God. (KJV)

«Tα του καίσαρος τω καίσαρι»: give credit where credit is due

«Mεριμνά και τυρβάζει περί πολλά»: «περί άλλα τυρβάζει» ή «περί άλλα τυρβάζεται»; «περί άλλα τυρβάζει» (ή «περί άλλων τυρβάζει»)

«Oι παροικούντες την Iερουσαλήμ»

«Δεν έχει πού την κεφαλήν κλίνη»

«Zει με ακρίδες και μέλι άγριον»

«O αποθανών δεδικαίωται»:
Δεδικαίωται ο αποθανών;

«Mακάριοι οι πτωχοί τω πνεύματι»: What you don't know can't hurt you, Ignorance is bliss, (The meek shall inherit nothing)

«Bρέχει επί δικαίους και αδίκους»:

Μου θυμίζεις το ποιηματάκι που αποδίδεται στον Charles, Baron Bowen (1835-94):

The rain it raineth on the just
And also on the unjust fella:
But chiefly on the just, because
The unjust steals the just's umbrella.

Φράσεις, φράσεις, φράσεις


Επιμύθιον:
«Aγρόν ηγόρασε»: Καλά, αγρόν ηγόρασε, πάει αυτό, αλλά κάνα υγρόν αγόρασε; :whistle:

Επινίκιον:
«Όποιον αγαπά ο Kύριος τον παιδεύει»: Ον αγαπά ο κύριος παιδεύει· ον αγαπά η κυρία παιδεύει και παιδεύει και παιδεύει...

Υστερόγραφον, εν χορδαίς και οργάνοις:
«Tετέλεσται», άζμα φραγκονεοελληνικόν, πανούσειον και ζαμπέτειον. :devil: Ηλί, σ' ε φινί.
 
Πολύ ενδιαφέρον! Ευχαριστούμε!

Ένα σχόλιο για πλάκα:
Από το θέμα αυτού του έλιπον φτιάχτηκαν τα διάφορα λιπόθυμος, λιποτάκτης, ελλιπής

Αυτό και κάποια άλλα που γράφεις παρακάτω χρειάζεται να το ξέρουμε ή όχι; Να το σβήσουμε από τη μνήμη μας ότι κάτι που χρησιμοποιούμε στη Νέα Ελληνική προέρχεται από την Αρχαία ή όχι; Να μην το διδάσκουμε στα παιδιά; Ή μήπως να το κρατήσουμε σε ένα μάθημα Ιστορίας και Προέλευσης της Νέας Ελληνικής... έστω;


Mod: Transferred from this thread.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Αφού αρχίσαμε τις πλακίτσες...

4-(2-Hydroxyethyl)-1-Piperazineethanesulfonic Acid = 4-(2-υδροξυαιθυλ)-1-πιπεραζιναιθανοσουλφονικό οξύ

Σε όλο τον κόσμο, οι χημικοί την χρησιμοποιούν χωρίς να ξέρουν την ετυμολογία αυτού του hydroxyethyl και του άλλου, του ethane, και από πού προέρχονται. Μπορούν να συνεννοηθούν στην επιστήμη τους και να δημιουργούν φάρμακα και χημικούς δείκτες ή δεν μπορούν; Εμείς, χρειάζεται να ξέρουμε τι είναι αυτά τα νούμερα στην περίεργη λέξη και γιατί μπαίνουν εκεί που μπαίνουν; Και τελικά, τι είναι πιο σημαντικό: να ξέρεις γιατί λέγεται έτσι κάτι ή να ξέρεις τι κάνει; Το ρόδο, όπως κι αν το πεις, το ίδιο γλυκά δεν θα μυρίζει; Και χρειάζεται να ξέρουμε από πού προέρχεται η φράση που μόλις χρησιμοποίησα;
 
Ούτε αυτό το νήμα μάς χρειάζεται τότε, αγαπητέ δόκτορα: http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?5061-%CE%93%CE%B1%CE%BB%CE%BB%CE%B9%CE%BA%CE%AD%CF%82-%CE%BB%CE%AD%CE%BE%CE%B5%CE%B9%CF%82-%CF%83%CF%84%CE%B7%CE%BD-%CE%B5%CE%BB%CE%BB%CE%B7%CE%BD%CE%B9%CE%BA%CE%AE-%CE%B3%CE%BB%CF%8E%CF%83%CF%83%CE%B1

Ούτε εκείνο με τις Αγγλικές ή Τουρκικές λέξεις στην ελληνική, αλλά τα βλέπω στη Λεξιλογία να φιγουράρουν με πολλά ποστ και τα βρίσκω και πολύ ενδιαφέροντα.

Η Αρχαία όμως μάς φταίει για όλα τα δεινά, έτσι; (φυσικά, θεωρώ γελοία την επιστολή του δικαστή στην Καθημερινή, αλλά εξίσου αβάσιμη θεωρώ την πίστη ότι πρέπει τα Αρχαία να φύγουν παντελώς από τη ζωή μας ως οι δαίμονες που μας κυνηγάνε και δεν μας αφήνουν να προοδεύσουμε. Για όλα υπάρχει και μέση, όχι μόνο άκρα... και όλα διορθώνονται αν υπάρχει θέληση από Υπουργείο και καθηγητές)

Επίσης, εγώ τα θέλω όλα τα παραπάνω για να κερδίζω στο Trivial Pursuit αν θέλεις να ξέρεις... :D

Καλημέρα!
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Υποθέτω ότι κάποιοι θα μεταφέρουν αυτή τη συζήτηση σε καταλληλότερο σημείο, αλλά εξακολουθώ να μην μπορώ να καταλάβω γιατί πρέπει να ανακατεύεις δυο διαφορετικά πράγματα: τις γνώσεις για τις πολλές αρχαίες μορφές της γλώσσας μας και το βάθος της υποχρεωτικής εκμάθησής τους. Ο σύνθετος χημικός τύπος που έγραψα δεν διδάσκεται στη δευτεροβάθμια· ο προγραμματισμός των φόρουμ επίσης. Στη δευτεροβάθμια έχουμε περιορισμένο χρόνο όπου πρέπει να δοθούν συγκεκριμένες βάσεις. Για όλα τα λιπο- σύνθετα αρκεί να ξέρει ο μαθητής την ορθογραφία τους· σε εκείνο το σημείο, αν δεν είναι καθαρός παραλογισμός η θέση ότι η επεξήγηση της ετυμολογίας γίνεται μόνο μέσω της διδασκαλίας της αρχαίας γραμματείας, είναι σίγουρα κακοδιαχείριση χρόνου σε βάρος άλλων θεμελιωδών γνώσεων. Ο δάσκαλος πρέπει επίσης να ξέρει να υποδείξει πώς θα μάθει περισσότερα ο μαθητής που θα ρωτήσει. Το ακόμη πιο δύσκολο: ο δάσκαλος θα πρέπει επίσης να μπορεί να εντοπίσει τον μαθητή που θα μπορούσε να ενδιαφερθεί για να μάθει περισσότερα. Αλλά όχι: δεν χρειάζεται να κάνεις αρχαία σε όλο το γυμνάσιο και το λύκειο για να μάθεις ότι το λιποθυμώ γράφεται με ι. Στο κάτω κάτω, πρέπει να το έχεις μάθει ήδη από το δημοτικό.

Αλλά οι ώρες της εβδομάδας και οι εβδομάδες της σχολικής χρονιάς είναι δεδομένες. Και είναι δεδομένο ότι δεν χωράνε όλα· κι ας βλέπουμε γύρω μας καθημερινά πόσες πρακτικές γνώσεις (κοινωνικές, οικονομικές, τεχνικές) θα ήταν πολύ πιο χρήσιμες για την καθημερινότητα όλων μας.

Στη Λεξιλογία, όλα αυτά τα παραπάνω έχουν ήδη αναπτυχθεί από πολλούς και σε πολλά σημεία, σε συζητήσεις όπου έχεις κι εσύ συμμετάσχει. Είναι δικαίωμά σου να αγνοείς τις απόψεις των συνομιλητών σου, αλλά δεν καταλαβαίνω την επιμονή να τους βάζεις λόγια στο στόμα, όπως δείχνεις με εκείνο το τονισμένο παντελώς.

Και τελευταίο: δεν κατάλαβα τι εννοείς με την αναφορά στα νήματα για τις ξένες λέξεις στα ελληνικά. Ότι θα πρέπει να μαθαίνουν τα παιδιά στο σχολείο και όλες αυτές τις ξένες γλώσσες για να γράφουν σωστά τις λέξεις στα ελληνικά;
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Το μετέφερα εδώ, όπου ο Αζιμούθιος έχει ήδη διατυπώσει τις απόψεις του για τα αρχαία. Θα μεταφέρω όλα τα παρόμοια ποστ εδώ, ώστε να μην παρεκτρέπεται κάθε φορά το θέμα της εκάστοτε συζήτησης στη διδασκαλία των αρχαίων στα σχολεία.
 
Επειδή οφείλω μια απάντηση στον συνομιλητή μου δόκτορα, σε μια ερώτησή του γράφω το εξής:

Και τελευταίο: δεν κατάλαβα τι εννοείς με την αναφορά στα νήματα για τις ξένες λέξεις στα ελληνικά. Ότι θα πρέπει να μαθαίνουν τα παιδιά στο σχολείο και όλες αυτές τις ξένες γλώσσες για να γράφουν σωστά τις λέξεις στα ελληνικά;

Εννοώ ότι όπως ο νίκελ για δικούς του λόγους στο νήμα για τον αόριστο θεώρησε καλό να μας ενημερώσει ότι κάτι προέρχεται από την Αρχαία Ελληνική και ο Σαραντάκος τρίτη μέρα σήμερα βάζει λέξεις στην ελληνική που προέρχονται από άλλες γλώσσες και εμείς εδώ διαβάζουμε και ασχολούμαστε στα νήματα που υπέδειξα με δάνεια από άλλες γλώσσες στην ελληνική, έτσι και ο σημερινός έφηβος θα μπορούσε να διδάσκεται τι υπάρχει στη γλώσσα του που προέρχεται από μια γλώσσα, αν μη τι άλλο, κοντινή με τη δική του. Τίποτε περισσότερο, τίποτε λιγότερο. Έτσι, για εγκυκλοπαιδική γνώση, για τη γλωσσική συνέχεια ή με την αμυδρή ελπίδα ότι κάπου θα τον βοηθήσει είτε στην ορθογραφία είτε στην καλύτερη σύνταξη της ομιλίας του ή του γραπτού του μια και κάποιες από αυτές τις λέξεις, φράσεις, συντάξεις ενδέχεται να τις χρησιμοποιήσει, εφόσον υπάρχουν ακόμα.

Τόσο παράλογο είναι πια; Ή τόσο κακό θα κάνει; --> ειλικρινής απορία :)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
[...] Έτσι, για εγκυκλοπαιδική γνώση, για τη γλωσσική συνέχεια ή με την αμυδρή ελπίδα ότι κάπου θα τον βοηθήσει είτε στην ορθογραφία είτε στην καλύτερη σύνταξη της ομιλίας του ή του γραπτού του μια και κάποιες από αυτές τις λέξεις, φράσεις, συντάξεις ενδέχεται να τις χρησιμοποιήσει, εφόσον υπάρχουν ακόμα.

Τόσο παράλογο είναι πια; Ή τόσο κακό θα κάνει; --> ειλικρινής απορία :)

Μα ποιος διαφώνησε εδώ μέσα με αυτό; Είναι δυνατόν να μην σου είναι ορατή η διαφορά μεταξύ εγκυκλοπαιδικής γνώσης, που μπορεί (και πρέπει κτγμ) να παρέχεται στα πλαίσια της σωστής διδασκαλίας της σημερινής, ζωντανής μας γλώσσας με ολόκληρο ειδικό μάθημα για ένα επιμέρους τμήμα της αρχαίας γλώσσας επί 1-2-3 ώρες την εβδομάδα επί έξι χρόνια;
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Η διδασκαλία των αρχαίων όταν γίνεται με έμφαση στην κατανόηση του συνόλου μιας γλώσσας (ή έστω ενός ολόκληρου υποσυνόλου, εδώ της γραπτής αττικής διαλέκτου), που συνήθως δεν καταλήγει σ' αυτόν το στόχο, είναι χαμένος χρόνος σε σύγκριση με καλύτερα στοχευμένη διδασκαλία, με αντικείμενο τα στοιχεία των διαφόρων περιόδων της ελληνικής γλώσσας που διασώζονται και είναι χρήσιμα σήμερα. Δυστυχώς, ο κόσμος δεν καταλαβαίνει ότι θέλει το δεύτερο αλλά ζητά να στηρίξουμε το πρώτο. Ελληνική σχιζοφρένεια.
 
...έτσι και ο σημερινός έφηβος θα μπορούσε να διδάσκεται τι υπάρχει στη γλώσσα του που προέρχεται από μια γλώσσα, αν μη τι άλλο, κοντινή με τη δική του.

Αν δεν με απατά η μνήμη μου, υπάρχουν κάτι μεγάλα βιβλία που λέγονται λεξικά και γράφουν από πού προέρχεται κάθε λέξη. Το να ξέρεις από πού προέρχεται μια λέξη είναι ενδιαφέρον για κάποιους, σίγουρα. Βέβαια είναι πολύ πιο εύκολα να μαζέψεις τα δάνεια ξένων γλωσσών παρά να καταρτίσεις λίστα με λέξεις που έχουν αρχαιοελληνική αρχή, γιατί καήκαμε. Ωστόσο κι ο Σαραντάκος δεν θυμάμαι να εισηγήθηκε να διδάσκονται τα παιδιά ότι οι Χ λέξεις είναι ιταλικές, οι Ψ είναι γαλλικές και οι Ω είναι σλαβικές. Άρθρα στο ιστολόγιό του γράφει, που διαβάζουν αυτοί που ενδιαφέρονται.

Εξάλλου, στα φιλολογικά μαθήματα ανέκαθεν οι καλοί δάσκαλοι σημείωναν ότι η τάδε άγνωστη λέξη προέρχεται από την δείνα γλώσσα. Πολλές φορές σημειώνεται και στα βιβλία. Αυτό δεν σημαίνει ότι θα κάνουμε ειδικό μάθημα "ιστορίας και προέλευσης των λέξεων", όπως προτείνεις, ένα μάθημα που θα ήταν τόσο βαρετό όσο και απ' την φύση του ανούσιο. Δηλαδή πώς το φαντάζεσαι; Ότι ο καθηγητής θα έχει ένα λεξικό και θα αναλύει τυχαίες λέξεις; Με ποιον τελικό σκοπό; Να ξέρουν τα παιδιά στο τέλος την προέλευση και των 150.000 λέξεων του λεξικού; Ή δειγματοληπτικά; Και για ποιον λόγο;
 
Αρχαία ελληνικά:
"Εγώ εύχομαι σε εσένα να χαρείς με υγίεια το καινούριο παντελόνι που αγόρασες σήμερα"

Νέα Ελληνικά:
"Με γεια".
:p
 

Zazula

Administrator
Staff member
http://www.tovima.gr/opinions/article/?aid=590044
Ενδεικτικά:

  • «Εχουμε την πεποίθηση ότι ελάχιστοι συνέλληνες υπάρχουν ακόμη σήμερα που πιστεύουν ότι είναι δυνατό να κατακτηθεί η νεοελληνική μας γλώσσα από τις νέες γενιές της πατρίδας μας και να καρπίσει χωρίς την παράλληλη διδασκαλία στοιχείων της αρχαίας ελληνικής, κατά κύριο λόγο της αττικής διαλέκτου, στο Γυμνάσιο. [...]»
  • «Εάν δεν κατέχουμε την έννοια των αρχαιοελληνικών επιρρημάτων «ευ» [...], είναι αδύνατο να καταλάβουμε λέξεις όπως «ευάριθμος» [...]»
...και άλλα πολλά... :rolleyes:
 
Όπως αυτά, Ζαζ... :)

Εκεί όμως όπου υπάρχει όντως πρόβλημα είναι στα μέσα και στον τρόπο διδασκαλίας· στα Αναγνωσματάρια, δηλαδή, που πρέπει να εισαχθούν, καθώς και στη μέθοδο διδασκαλίας. Δυστυχώς και στους δύο αυτούς τομείς δεν έχουμε σημειώσει έως τώρα επιτυχίες. Γιατί και τα εγχειρίδια που είναι σήμερα σε χρήση, αλλά και τα προηγούμενα - στη συγγραφή των οποίων είχαμε κι εμείς συμμετάσχει -, καθώς και τα παλαιότερα, είναι, κατά την ταπεινή μας γνώμη, ακατάλληλα γι' αυτόν τον σκοπό· θα λέγαμε μάλιστα ότι, κατά ένα μεγάλο ποσοστό, σε αυτά οφείλεται η αποτυχία του μαθήματος και ιδιαίτερα η απέχθεια ενός αριθμού μαθητών προς αυτό. Τα ίδια πρέπει να πούμε και για τις μεθόδους διδασκαλίας τις οποίες εφαρμόζουμε στη συγκεκριμένη περίπτωση, που είναι αναχρονιστικές και απρόσφορες.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Δεν χρειάζεται να ξέρουμε αγγλικά, τούρκικα ή φαρσί για να καταλαβαίνουμε τι σημαίνουν πολλές λέξεις της καθημερινότητας. Απλώς τις μαθαίνουμε. Αν μας ενδιαφέρει η προέλευσή τους, ανατρέχουμε σε λεξικά.

Όταν ένας άνθρωπος αρθρογραφεί υπέρ της σημασίας των αρχαίων ελληνικών για την κατανόηση της σημασίας των λέξεων στα νέα ελληνικά και χρησιμοποιεί ως επιχείρημα τη γνώση της σημασίας του «ευ» για να κατανοήσουμε τι σημαίνει ευάριθμος (που δεν σημαίνει πολυάριθμος, όπως θα έπρεπε, αλλά ολιγάριθμος και άρα, αποτελεί εξαίρεση), δεν του φταίνε τα αναγνωσματάρια αλλά η συνολική του κοσμοθεωρία στο συγκεκριμένο θέμα.
 
Top