Χρυσός Λόχος, κατά το Λευκός Λόχος (η αρχή όλου του νήματος βρίσκεται εδώ).
Σήμερα θυμήθηκα το proof, που δεν είναι μόνο ουσιαστικό αλλά και επίθετο, και μπορεί να έχουμε διατύπωση που να μας μπερδέψει (ή να μπερδέψει τα αυτόματα μεταφραστήρια).
Το επίθετο proof, λοιπόν, δεν είναι «απόδειξη» αλλά (αντιγράφω από Magenta):
επίθ. απρόσβλητος ή ανθεκτικός (σε..): the glass is proof against bullets το γυαλί είναι αλεξίσφαιρο # ανεπηρέαστος, άτρωτος: proof against temptation άτρωτος στον πειρασμό # αδιαπέραστος, στεγανός: water-proof material αδιάβροχο ύφασμα
Παίρνω το παράδειγμα από το ODE και το ρίχνω στο γκουγκλομεταφραστήρι:
the marine battle armour was proof against most weapons
https://www.lexico.com/en/definition/proof
και παίρνω:
η θωράκιση της ναυτικής μάχης ήταν απόδειξη κατά των περισσότερων όπλων (!)
Έχει εξόφθαλμο και έχει και παγίδα.
Και όχι μόνο "απόδειξη" αλλά και "δοκίμιο (τυπογραφικό)".
...
Έχει εξόφθαλμο και έχει και παγίδα.
Blinken ParkΆσχετο: το A. Blinken ακούγεται ακριβώς σαν το Abe Linkoln