Το παρακάτω το είδα στον τοίχο μιας γλωσσικής ομάδας στο Facebook.
Έχουμε μια μάλλον αποτυχημένη ρομαντική κωμωδία του 1996, με τίτλο
The Pallbearer στα αγγλικά και (σύμφωνα με το imdb)
Ραντεβού μετά την κηδεία στα ελληνικά.
Δεν τόλμησαν να δώσουν την κλασική ελληνική λέξη για τον pallbearer, ο νεκροπομπός. Ή ο συνοδός φερέτρου.
Σε κάποια περίεργη διαδικτυακή εγκυκλοπαίδεια που έχει στηθεί με μηχανικές μεταφράσεις η ταινία αυτή εμφανίζεται να έχει τον ελληνικό τίτλο Ο _ π α λ ι δ ο φ ό ρ ο ς. [Μπορείτε να δείτε τη σελίδα
εδώ.)
Είναι σχεδόν προφανές ότι πρόκειται για φτιαχτή λέξη. Ποιο διαδικτυακό λεξικό μπορεί να διαδίδει αυτή τη λέξη, αναρωτιέμαι, καθώς στο
βιντεάκι που υπάρχει εδώ (στο 3:25) ακούς τον Έλληνα αφηγητή να μιλάει με κάθε άνεση για π α λ ι δ ο φ ό ρ ο υ ς.
Λέτε να φταίει το Google Translate; Μπα... Εκεί τα παρακάτω αιτήματα έδωσαν τα παρακάτω ξεκαρδιστικά αποτελέσματα:
Θέλει να μας... παλαβώσει. Πάντως, το μυστήριο δεν λύθηκε.