Μηχανικές μεταφράσεις και περίπου-νόημα

daeman

Administrator
Staff member
245384155_422217925935702_1472870771673020188_n.jpg


Στα καπάκια, που λέμε, αμέσως δηλαδή. :sneaky:

droopy eyes
 
Παιδιά συγγνώμη, αλλά έχω λιώσει...
Ειλικρινά, δεν τα βγάζω απ' το μυαλό μου.
Έσβησα τα ονόματα, για να μην παραβιάσω την NDA που έχω υπογράψει.
Ειλικρινά όμως, δεν δικαιολογούσαν τα αριστουργήματα που βλέπετε.

CHILD'S NAME: [...]ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΕΝΟΣ ΠΑΙΔΙΟΥ: ΤΣΟΥΛΙ
"DOCTOR ON DUTY [...]"ΓΙΑΤΡΕ ΕΝ ΩΡΑ ΚΑΘΗΚΟΝΤΟΣ, ΚΑΛΗ ΤΥΧΗ
 
Not fit to scale:
Σήμερα, μια ειδική μονάδα, ατμόπλοιο, έχει εισαχθεί στο σχεδιασμό του σιδήρου. Περιλαμβάνει δεξαμενή στην οποία περιέχεται νερό και συσκευή για τη ρύθμιση της τροφοδοσίας του στο στοιχείο θέρμανσης. Με την επαφή με ένα θερμαντήρα (η θερμοκρασία του είναι περίπου 150 ° C), το νερό μετατρέπεται αμέσως σε ατμό. Αλλά τα άλατα που περιέχονται στο νερό δεν μπορούν να μετατραπούν σε ατμό - εγκαθίστανται με τη μορφή κρούστας στην επιφάνεια του σιδήρου. Έτσι, σχηματίζεται κλίμακα.

 

nickel

Administrator
Staff member
[Περιέχει γκρίζα διαφήμιση.] Επειδή έχω κόψει τα πολλά ψωμιά, αυτός είναι ο πόνος που νιώθω κάθε φορά που μπαίνω στον γειτονικό μου Βενέτη. Τώρα θα ξέρω πώς θα τον προφέρω. (Εκτονώνομαι πάντως σε βουτήματα και τάρτες...)
 

nickel

Administrator
Staff member
Το παρακάτω το είδα στον τοίχο μιας γλωσσικής ομάδας στο Facebook.
Έχουμε μια μάλλον αποτυχημένη ρομαντική κωμωδία του 1996, με τίτλο The Pallbearer στα αγγλικά και (σύμφωνα με το imdb) Ραντεβού μετά την κηδεία στα ελληνικά.
Δεν τόλμησαν να δώσουν την κλασική ελληνική λέξη για τον pallbearer, ο νεκροπομπός. Ή ο συνοδός φερέτρου.

Σε κάποια περίεργη διαδικτυακή εγκυκλοπαίδεια που έχει στηθεί με μηχανικές μεταφράσεις η ταινία αυτή εμφανίζεται να έχει τον ελληνικό τίτλο Ο _ π α λ ι δ ο φ ό ρ ο ς. [Μπορείτε να δείτε τη σελίδα εδώ.)
Είναι σχεδόν προφανές ότι πρόκειται για φτιαχτή λέξη. Ποιο διαδικτυακό λεξικό μπορεί να διαδίδει αυτή τη λέξη, αναρωτιέμαι, καθώς στο βιντεάκι που υπάρχει εδώ (στο 3:25) ακούς τον Έλληνα αφηγητή να μιλάει με κάθε άνεση για π α λ ι δ ο φ ό ρ ο υ ς.

Λέτε να φταίει το Google Translate; Μπα... Εκεί τα παρακάτω αιτήματα έδωσαν τα παρακάτω ξεκαρδιστικά αποτελέσματα:

Pallbearer.jpg


Θέλει να μας... παλαβώσει. Πάντως, το μυστήριο δεν λύθηκε.
 

nickel

Administrator
Staff member
Νομίζω ότι έλυσα το μυστήριο. Το Google Translate παίζει διάφορες περίεργες λεξιπλασίες όταν δεν γνωρίζει μια λέξη και δεν διστάζει να αραδιάσει τα τερατουργήματα του, το ένα μετά το άλλο, ακόμα και μέσα στο ίδιο κείμενο.

Έτσι βρίσκουμε τη μακάβρια αγγλική σελίδα https://en.myubi.tv/8918-how-heavy-is-a-coffin να μεταφράζεται μηχανικά στη γελοία ελληνική σελίδα https://el.myubi.tv/8918-how-heavy-is-a-coffin , όπου οι pallbearers γίνονται στη σειρά:

παλαίμαχοι
παλμοφόρων
παλλακίδα
παλλακιστής
παλιδοφόροι
παλμοφόροι
 
Top