Μηχανικές μεταφράσεις και περίπου-νόημα

SBE

¥
Υπάρχουν και τέτοια ιντερνετικά- στείλτε το σε όλους στο ημέιλ σας αλλιώς θα σας βρει κακό.

Αυτά που υπόσχονται λεφτά εμείς απλώς δεν τα παίρναμε γιατί τα έστελναν σε επιχειρήσεις που τις έβρισκαν στο διεθνή χρυσό οδηγό. Φαξ από Νιγηρία με αποστολέα τη χήρα του Ίντι Αμίν (προφανώς όχι αυτή που ήταν στην κατάψυξη), του Μάο, του Τίτο κλπ.
 
Όση κατάθλιψη και αν έχω, μια μηχανική μετάφραση πάντα μου φτιάχνει το κέφι.

Προσπάθεια να βοηθήσει τα παιδιά ΤΟΥ ΘΕΟΥ

Αγαπητέ κύριε / κυρία,

το όνομά μου κ. Aziz Αμπάς. ΕΙΜΑΙ 55 ΕΤΩΝ ΜΑΝ.

Έλα ρε μαν, είσαι 55 ετών;

Και το πολιτικό μήνυμα της ημέρας:

"DESPIRATE πρόβλημα πρέπει DESPIRATE διαλύματα"
 
Αυτά κανονικά δεν τα συζητούμε εδώ;
Ναι βέβαια, επί της ουσίας εκεί τα συζητάμε. Εδώ το έβαλα για να το δούμε μόνο από γλωσσολογική άποψη. :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Πάει, μας τελείωσε το βαβελόψαρο. Το μεταφραστικό εργαλείο που φιλοξενούσε η αλήστου μνήμης Altavista και είχε στη συνέχεια βρει νέα στέγη στο Yahoo, ξεσπιτώθηκε. Στο εξής το Yahoo θα φιλοξενεί το μηχανικό μεταφραστήρι της Microsoft. Να τι λέει το ηλεδελτίο του Jost Zetzsche:

Just like that, Yahoo! "retired" the trailblazing critter [Babelfish] who for better or worse put machine translation at everyone's fingertips and paved the way for all other online machine translation engines. And since it replaced it with Microsoft's Bing Translator, all large search engines now have machine translation features that are based on statistical machine translation (SMT) engines rather than rules-based systems. Google uses Google Translate, Bing and Yahoo! use Bing Translator, and the leading Chinese search engine Baidu and the Russian leader Yandex use their own proprietary SMT engines (Yandex only for its most important languages of Russian, Ukrainian, and English). Is this development good? Bad? One thing we know for certain, it is not indifferent.

Ομολογώ ότι δεν έχω δει πώς λειτουργεί το μεταφραστήρι της Microsoft. Είναι εδώ: http://www.microsofttranslator.com/

Σκέφτηκα να κάνω ένα συγκριτικό τεστ με μια πρόταση που αναφέρθηκε χτες στα Slips:

Maggie Sansone is a hammered dulcimer player and recording artist from Miami, Florida

Το μεταφραστήρι του Google το έκανε:
Μάγκι Sansone είναι σφυρήλατο παίκτης σαντούρι και καλλιτέχνης καταγραφής από το Μαϊάμι, Φλόριντα
Το μεταφραστήρι της Microsoft το έκανε:
Maggie Sansone είναι μια hammered dulcimer αναπαραγωγής και ηχογράφησης καλλιτέχνη από Miami, Florida

Και όλοι οι μεταφραστές ένιωσαν μεγαλύτερη ασφάλεια για τη δουλειά τους. Αλλά σας προκαλώ να δώσετε μια ωραία ανθρώπινη μετάφραση για το παραπάνω!
:mellow:
 
Ενδιαφέρον είναι ότι το G-Trans αναγνωρίζει την Μάγκι σαν θηλυκό αλλά δίνει "παίκτης". Για του λόγου το αληθές, δοκίμασα το εξής:

Maggie is a dulcimer player and recording artist

Αποτέλεσμα:

Η Μάγκι είναι ένας παίκτης σαντούρι και καλλιτέχνης καταγραφής
 

SBE

¥
Μήπως απλά συνδράμουν στην προσπάθεια κατάργησης του θηλυκού;
 

bernardina

Moderator


I recently bought a bottle of grape juice. Kosher laws require that fruit is only picked from a plant over four years old – pick it younger and the fruit is called orla and can't be eaten. Seemingly an online translation threw up the more common meaning of orla: my bottle reassured me that I could drink it "without fear that it contains foreskin".
 

daeman

Administrator
Staff member
Συμβαίνουν και στις καλύτερες οικογένειες
If you go to the trouble of reading the text, you'll discover that the man commemorated, a certain Yuhudi Penzel, has been "pickled at great expense". This is what you get if you use Google Translate to render "dearly missed" into Hebrew.

Και το υπόλοιπο, γιατί έχει άλλα δυο ωραία:

Automated translation has its hazards, whatever the language. In January, Malaysia's Defence Ministry rewrote its English website after relying on Google Translate and informing web users that the ministry's dress code bans "clothes that poke eye" (revealing attire) and that Malaysia has worked to "increase the level of any national security threat." But Hebrew, with a particularly high number of words with multiple meanings, and complex linguistic relationship between the ancient and modern language, poses particular problems. I recently bought a bottle of grape juice. Kosher laws require that fruit is only picked from a plant over four years old – pick it younger and the fruit is called orla and can't be eaten. Seemingly an online translation threw up the more common meaning of orla: my bottle reassured me that I could drink it "without fear that it contains foreskin".

A self-defeating Defence Ministry κι ένας χυμός περιτετμημένος. :rolleyes:

Εδιτ: Μπέρνι, με πρόλαβες in the blink of an eye (σκαρδαμυκτί) και ακροβυστί.
 

bernardina

Moderator
Ουπς! Γιατί τώρα όποτε πάω ν' ανοίξω το λινκ μου βγάζει
java.lang.IllegalArgumentException: illegal cookie name: "ru":"http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?3866-Μηχανικές-μεταφράσεις-και-περίπου-νόημα&p
Your browser sent a request that this server could not understand.
:eek::eek:
 

daeman

Administrator
Staff member
Δεν ξέρω, εμένα δουλεύουν και τα δυο λίνκια μια χαρά, και του #29 και του #31. Δοκίμασε να σβήσεις τα βουτήματα του ιστοπλόου σου (no tea today), ίσως να παραψήθηκαν. Δώσ' του κάνα σανταούτσι να στανιάρει.
 
Άσχετο με τα προηγούμενα, αλλά σχετικό με τη μηχανική μετάφραση:

Κάποιος φίλος φίλου που έβαλε στο google translate ένα ελληνικό κείμενο για τις εκλογές, είδε ότι η ΔΗΜΑΡ μεταφράζεται tourism services.
http://translate.google.com/#el|en|ΔΗΜΑΡ
Αναρωτιέμαι για ποιο λόγο γίνεται αυτό (άλλα κόμματα που δοκίμασα μεταγράφονται κανονικά, π.χ. PASOK).
 

nickel

Administrator
Staff member
Σωστά. Όταν γράφεις ΣΥΡΙΖΑ, λέει SYRIZA. Και όταν γράφεις ΣΥΡΡΙΖΑ, σχολιάζει το εκλογικό αποτέλεσμα: very closely.
 

daeman

Administrator
Staff member
:p
Θα είναι από τηλεσκοπική σύνθεση με παρετυμολογική νοηματική επίδραση:
ΔΗΜΑΡ: το αραλίκι του δήμου > τα μπάνια του λαού > τουριστικές υπηρεσίες
ΠΑΣΟΚ: πα πα πα, πάλι σοκ
NΔ: no dreams
ΠΑΣΟΚ-ΝΔ: πάλι σοκ και νέο δέος
:whistle:

Δεν σκαρώνω άλλα, έχουμε και δουλειές.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Κάποιος φίλος φίλου που έβαλε στο google translate ένα ελληνικό κείμενο για τις εκλογές, είδε ότι η ΔΗΜΑΡ μεταφράζεται tourism services.
http://translate.google.com/#el|en|ΔΗΜΑΡ
Αναρωτιέμαι για ποιο λόγο γίνεται αυτό (άλλα κόμματα που δοκίμασα μεταγράφονται κανονικά, π.χ. PASOK).
Μήπως φταίει αυτό; http://en.comunitatvalenciana.com/hotel/dimar-eng
 
Ειπώθηκε στο Your slip is showing

Ναι, είναι χάλια κατάσταση, η λεγόμενη «Κατάσταση: Department». State Department, στα αμερικάνικα.

Ενδιαφέρον είναι ότι το G Trans δίνει:

State Department = υπουργείο εξωτερικών
State Department. = Στέιτ Ντιπάρτμεντ.

Προσέξτε την διαφορά που κάνει η τελεία.
 
Top