Πρώτα απ' όλα, θα είναι σωστό να υπάρχει ένα ξέχωρο νήμα για τις μηχανικές μεταφράσεις, να μην μπερδεύονται με τις «μηχανικές» μεταφράσεις, δηλ. τις στιγμές που ο άνθρωπος-μεταφραστής (στον τέταρτο καφέ, μία ώρα προτού παραδώσει τη μετάφραση μαζί με το πνεύμα —όσο του έχει απομείνει— και με τα τέσσερα πέμπτα των εγκεφαλικών κυττάρων του καμένα) έχει βάλει κι αυτός μπροστά την αυτόματη μεταφραστική λειτουργία του και μεταφράζει μηχανικά, χωρίς να προβληματίζεται με χρήση λεξικών και ανίχνευση του νοήματος.
Άλλωστε οι μηχανικές μεταφράσεις είναι άπειρες και πολλαπλασιάζονται εκθετικά (εκθέτοντας ανεπανόρθωτα το επάγγελμα του μεταφραστή στα μάτια των ανυποψίαστων), οπότε η πρόκληση για τις λαθαλιευτικές επιχειρήσεις είναι εκθετικά μεγαλύτερη: ποιος θα βρει το πιο αστραφτερό μαργαριτάρι σ' αυτόν τον τεράστιο λειμώνα μαργαριταριών. Παναπεί, ας μην αρχίσουμε να ανεβάζουμε εδώ το κάθε ταπεινό μαργαριταράκι.
Σήμερα καταπιάστηκε ο Σαραντάκος με τις μηχανικές μεταφράσεις και έφτιαξε και κάποιους περίπου-νεολογισμούς (από το About me > Περίπου εγώ): περιπουγλώσσα, περιπουσελίδες, περιπουμαργαριτάρι.
Μια πτυχή (όχι «πτυχή σιτηρέσιο»*) που έχουμε συζητήσει είναι ότι όσοι φιλοξενούν τέτοιες μεταφράσεις στους ιστοτόπους τους, αλλά και όσοι στέλνουν τέτοιες σελίδες σε κάποιο διαδικτυακό εργαλείο για να τους κάνει μια πρόχειρη μετάφραση (περίπου-μετάφραση) ξέρουν τι παίρνουν (το περίπου-νόημα) και βολεύονται. Άλλωστε, όλα αυτά τα μηχανάκια θα βελτιώνονται και κάποια στιγμή θα απειλούν και τους περίπου-μεταφραστές. Ας μην τα σνομπάρουμε, λοιπόν, γιατί γελάει καλύτερα αυτός που γελάει τελευταίος (περίπου).
* «Πτυχή σιτηρέσιο»: μηχανική μετάφραση του aspect ration, που κι αυτό θα έπρεπε να είναι aspect ratio.
Άλλωστε οι μηχανικές μεταφράσεις είναι άπειρες και πολλαπλασιάζονται εκθετικά (εκθέτοντας ανεπανόρθωτα το επάγγελμα του μεταφραστή στα μάτια των ανυποψίαστων), οπότε η πρόκληση για τις λαθαλιευτικές επιχειρήσεις είναι εκθετικά μεγαλύτερη: ποιος θα βρει το πιο αστραφτερό μαργαριτάρι σ' αυτόν τον τεράστιο λειμώνα μαργαριταριών. Παναπεί, ας μην αρχίσουμε να ανεβάζουμε εδώ το κάθε ταπεινό μαργαριταράκι.
Σήμερα καταπιάστηκε ο Σαραντάκος με τις μηχανικές μεταφράσεις και έφτιαξε και κάποιους περίπου-νεολογισμούς (από το About me > Περίπου εγώ): περιπουγλώσσα, περιπουσελίδες, περιπουμαργαριτάρι.
Μια πτυχή (όχι «πτυχή σιτηρέσιο»*) που έχουμε συζητήσει είναι ότι όσοι φιλοξενούν τέτοιες μεταφράσεις στους ιστοτόπους τους, αλλά και όσοι στέλνουν τέτοιες σελίδες σε κάποιο διαδικτυακό εργαλείο για να τους κάνει μια πρόχειρη μετάφραση (περίπου-μετάφραση) ξέρουν τι παίρνουν (το περίπου-νόημα) και βολεύονται. Άλλωστε, όλα αυτά τα μηχανάκια θα βελτιώνονται και κάποια στιγμή θα απειλούν και τους περίπου-μεταφραστές. Ας μην τα σνομπάρουμε, λοιπόν, γιατί γελάει καλύτερα αυτός που γελάει τελευταίος (περίπου).
* «Πτυχή σιτηρέσιο»: μηχανική μετάφραση του aspect ration, που κι αυτό θα έπρεπε να είναι aspect ratio.