Αυτά κανονικά δεν τα συζητούμε εδώ; http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?106-Phishing-%CE%B3%CE%B9%CE%B1-%CF%80%CE%BF%CE%BB%CF%8D-%CF%88%CE%AC%CF%81%CE%B9%CE%B1 :)
Όση κατάθλιψη και αν έχω, μια μηχανική μετάφραση πάντα μου φτιάχνει το κέφι.
Προσπάθεια να βοηθήσει τα παιδιά ΤΟΥ ΘΕΟΥ
Αγαπητέ κύριε / κυρία,
το όνομά μου κ. Aziz Αμπάς. ΕΙΜΑΙ 55 ΕΤΩΝ ΜΑΝ.
Ναι βέβαια, επί της ουσίας εκεί τα συζητάμε. Εδώ το έβαλα για να το δούμε μόνο από γλωσσολογική άποψη. :)Αυτά κανονικά δεν τα συζητούμε εδώ;
Συμβαίνουν και στις καλύτερες οικογένειες
I recently bought a bottle of grape juice. Kosher laws require that fruit is only picked from a plant over four years old – pick it younger and the fruit is called orla and can't be eaten. Seemingly an online translation threw up the more common meaning of orla: my bottle reassured me that I could drink it "without fear that it contains foreskin".
Συμβαίνουν και στις καλύτερες οικογένειες
If you go to the trouble of reading the text, you'll discover that the man commemorated, a certain Yuhudi Penzel, has been "pickled at great expense". This is what you get if you use Google Translate to render "dearly missed" into Hebrew.
java.lang.IllegalArgumentException: illegal cookie name: "ru":"http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?3866-ΜηχανικÎÏ‚-μεταφÏάσεις-και-πεÏίπου-νόημα&p
Your browser sent a request that this server could not understand.
Μήπως φταίει αυτό; http://en.comunitatvalenciana.com/hotel/dimar-engΚάποιος φίλος φίλου που έβαλε στο google translate ένα ελληνικό κείμενο για τις εκλογές, είδε ότι η ΔΗΜΑΡ μεταφράζεται tourism services.
http://translate.google.com/#el|en|ΔΗΜΑΡ
Αναρωτιέμαι για ποιο λόγο γίνεται αυτό (άλλα κόμματα που δοκίμασα μεταγράφονται κανονικά, π.χ. PASOK).
Μήπως φταίει αυτό; http://en.comunitatvalenciana.com/hotel/dimar-eng
Ναι, είναι χάλια κατάσταση, η λεγόμενη «Κατάσταση: Department». State Department, στα αμερικάνικα.