Μηχανικές μεταφράσεις και περίπου-νόημα

Και είναι σε pdf, που σημαίνει ότι το πέρασαν απ' το μηχανάκι, το έκαμανα κοπιπάστα και το ενσωμάτωσαν στο κείμενό τους. Κρίμα.

Το να βάζεις δυνατότητα αυτόματης μετάφρασης στη σελίδα σου επειδή δεν προκάμεις ή δεν σου φτάνουν τα λεφτά να μεταφράσεις κανονικά, το καταλαβαίνω. Το να παίρνεις το αυτόματο και να το χρησιμοποιείς για "να βάλεις έστω κάτι" είναι πολύ κρίμα.

Υπέφερα τρελά από αυτό στο site για τη Ναύπακτο που είχα μεταφράσει στα Ισπανικά, διότι οι άνθρωποι βιάζονταν να παραδώσουν το έργο κι επειδή οι μεταφράσεις αργούσαν (όχι από δική μου υπαιτιότητα - εγώ ανέλαβα από τον προηγούμενο που την κοπάνησε) έβαλαν μια μηχανική μετάφραση ώστε "να έχει κάτι" η σελίδα μέσα μέχρι να μπει η μετάφραση. Έλα όμως που αυτό το κάτι, θες λόγω φόρτου εργασίας, θες λόγω τεχνικών προβλημάτων, έμεινε στη θέση του πάνω από χρόνο! Τους το είπα, το διόρθωσαν, αλλά κάτι παίχτηκε και ξαναεμφανίστηκαν τα παλιά, και άντε πάλι ξανά. Ντρεπόμουν να το λινκάρω σε γνωστούς. Τέλος καλό όλα καλά, και κατανοητό το πώς μπορεί κανείς να μπλέξει, αλλά είναι πολύ κρίμα να δίνει κανείς τέτοια εικόνα σε ένα κατά τα άλλα προσεγμένο site.
 
Σε κάποιους υπότιτλους που κυκλοφορούν στο δίκτυο για το επεισόδιο Did We Invent God? της σειράς Through the Wormhole βλέπουμε διάφορα ανατριχώδη με αποκορύφωμα κτγμ το εξής:

and every civilization on earth
people perform religious rituals
boldest trapped
eachdollars shirts and chopped
christians that tax

Τις πρώτες δυο σειρές σας τις άφησα για να προσπαθήσετε να μαντέψετε τι λένε οι άλλες. Αν είστε παλικάρια, παλέψτε το χωρίς να δειτε το βίντεο (είναι στο 00:24). Να το πάρει το ποτάμι;
In every civilization on earth, people perform religious rituals.
Buddhists chant.
Hindus draw shapes in chalk.
Christians baptize.

(το σενάριο της σειράς από εδώ)
 
Ας μου λύσει κάποιος τρεις απορίες:
1. Είναι ή δεν είναι μηχανική η παρακάτω μετάφραση;
2. Αν είναι, πάει ελληνικά προς αγγλικά ή το αντίστροφο; ή μήπως και τα δύο από άλλη γλώσσα;
3. Πώς έξι άτομα ισούνται με δύο ζευγάρια; Και κυρίως, γιατί πρέπει να είναι ντε και σώνει γκέι τα ζευγάρια; :p

Τα διαμερίσματα με θέα θάλασσα είναι ένα παραθαλάσσιο συγκρότημα επτά (7) επιπλωμένων διαμερισμάτων κατηγορίας δύο κλειδιών κτισμένα στο κέντρο της πιο γνωστής παραλίας ** ΠΑΠΙΚΙΝΟΥ** στο λιμάνι του Αδάμαντα Μήλου. Όλα τα διαμερίσματα είναι εξοπλισμένα με κουζίνα και όλα τα απαραίτητα για αυτή. Τα μονόχωρα διαθέτουν 1 Α/C και τα τρίχωρα διαθέτουν (3) Α/C επίσης διαθέτουν επίγεια και δορυφορική λήψη, WΙ-FI ΙΝΤΕRNET, χρηματοκιβώτιο τα μεγάλα διαμερίσματα (Α, Α1, D) μπορούν να φιλοξενήσουν μέχρι (6) άτομα ή (2) φιλικά ζευγάρια.

Apartments with sea view is a beachfront complex seven (7) apartments category two keys located in the center of the most well known beach ** Papikinou ** the port of Milos. All apartments are equipped with kitchen and all necessary for this. The single feature 1 A/C and the three rooms available (3) A/C also have terrestrial and satellite reception, WI-FI INTERNET, safe large apartments (A, A1, D) can accommodate up to (6) persons or (2) Gay couples.
 

nickel

Administrator
Staff member
Προκαλείς τα ντετεκτιβίστικα γλωσσικά αντανακλαστικά μας. Με ένα γρήγορο κοίταγμα θα έλεγα ότι γράφτηκε στα αγγλικά και στα ελληνικά έγινε πρόχειρη μετάφραση. Όχι κακοδιορθωμένη μηχανική, αλλά πρόχειρη. Τα «γκέι ζευγάρια» είναι έτσι στο αγγλικό, αλλά ίσως θεωρήθηκε πολύ προχώ για άλλους λαούς και έτσι αυτό αποδόθηκε σαν «φιλικά ζευγάρια» στις άλλες τρεις γλώσσες.
 
Τα «γκέι ζευγάρια» είναι έτσι στο αγγλικό, αλλά ίσως θεωρήθηκε πολύ προχώ για άλλους λαούς και έτσι αυτό αποδόθηκε σαν «φιλικά ζευγάρια» στις άλλες τρεις γλώσσες.
Το σκέφτηκα κι αυτό, αλλά μετά σκέφτηκα, τι καθιστά ένα δωμάτιο πιο κατάλληλο για γκέι ζευγάρια; και τι τον κόφτει τον ιδιοκτήτη τι λογής ζευγάρια θα πάνε; ας είναι και ζευγάρια εξωγήινων, φτάνει να πληρώνουν, σωστά; άσε που η Μήλος δεν είναι τέτοιου τύπου νησί (και δη η συγκεκριμένη παραλία, απ' ό,τι μου είπαν είναι μάλλον οικογενειακή). Πιο πιθανό μου φαίνεται το φιλικό να έγινε γκέι με κάποιον μυστηριώδη μηχανισμό που δεν μπορώ να σκεφτώ τώρα (αχ αυτή η ζέστη... λιώνει ο εγκέφαλός μου).
 

daeman

Administrator
Staff member
... άσε που η Μήλος δεν είναι τέτοιου τύπου νησί (και δη η συγκεκριμένη παραλία, απ' ό,τι μου είπαν είναι μάλλον οικογενειακή). ...

Επιβεβαιώνω για την Παπικινού· είναι η μεγάλη παραλία του Αδάμαντα, ανατολικά απ' το λιμάνι (η μικρή είναι η Λαγκάδα, δυτικά), καθόλου ιν, καθόλου μουράτη ή γκλαμουράτη, καθόλου μοναχική ή απομονωμένη, τουλάχιστον σε σύγκριση με τις υπόλοιπες 50 του νησιού (έτσι λένε οι ντόπιοι, εγώ έχω πάει μόνο σε καμιά εικοσαριά, πολύ καλές όλες και με μεγάλη ποικιλία), χωρίς καμία φήμη ότι γκέι άνθρωποι συχνάζουν ιδιαίτερα εκεί, απ' ό,τι μου λέει φίλος που μένει στον Αδάμαντα 25 χρόνια.
 

SBE

¥
Έξι άτομα ή δύο γκέι ζευγάρια, λέει βρε Νίκελ. Σου φαίνεται λογική επιλογή; Έξι ό,τι νάναι, οικογένεια, παρέα, τρία ζευγάρια (γκέι ή μη), μισή μαντολινάτα, σεξτέτο πνευστών κλπ αλλά τα άλλα δωμάτια τα φυλάει αποκλειστικά για δύο γκέι ζευγάρια; Δηλαδή αν πάει μια γυναίκα με τρία παιδιά θα της πει όχι δε σου νοικιάζω;
 
Το πραγματικό νόημα είναι προφανές: οικογένεια έως 6 ατόμων (εννοείται, με μικρά παιδιά), ή δύο φιλικά ζευγάρια (αλλά όχι τρία, δηλαδή δεν υπάρχει υποδομή για έξι ενήλικες). Τα ζευγάρια θα πρέπει "να έχουν φιλικές σχέσεις", όπως λέει και το γαλλικό: αν το δώσει σε ένα ζευγάρι, δεν θα μπορεί να τους επιβάλει και ένα άλλο, άσχετο προς αυτούς ζευγάρι. Για να το πούμε αλλιώς: αν δύο ζευγάρια συμφωνήσουν ότι θέλουν να το μοιραστούν, το κατάστημα δεν έχει πρόβλημα. Ή ακόμα πιο λιανά: υπάρχουν δύο διπλά κρεβάτια και δύο οιονεί κρεβατάκια (π.χ. μέτριων διαστάσεων καναπέδες). Όλα αυτά βάσει της κοινής λογικής, στην οποία αδυνατεί να ενταχθεί η πρόβλεψη για γκέι ζευγάρια. Μάλλον δεν πρόκειται για μηχανική μετάφραση, αλλά για ανθρώπινη μετάφραση (προς τα αγγλικά) από αυτοσχέδιο μεταφραστή που έχει πάθει κοκομπλόκο με την πολιτική ορθότητα ή απλώς κάνει πλάκα.
 
Αυτό που λέει ο Θέμης: μάλλον έχει δύο δωμάτια και σε κάθε δωμάτιο ένα διπλό κρεβάτι και ένα μονό κρεβάτι έξτρα αν χρειαστεί ή ένα καναπεδοκρέβατο ή κάτι τέτοιο. Γι' αυτό πρέπει να είναι είτε οικογένειες είτε ζευγάρια - τέλος πάντων έτσι το φαντάζεται ο ποιητής.

Στο αναμεταξύ έλαβα ένα μήνυμα από μυστηριώδη γνωστό άγνωστο σχετικά με το νήμα. Το αναρτώ με την άδειά του:
Δεν ξέρω αν όντως έχει σχέση, αλλά η απόδοση στο G-translate από τα αγγλικά στα ουγγρικά κι από εκεί στα ελληνικά δίνει "φιλικό ζευγάρι". Κάτι παρόμοιο πάει να κάνει και με την σειρά αγγλικά>τούρκικα>ελληνικά.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Η λύση είναι εδώ:


Παίρνεις τηλέφωνο και ρωτάς: «Συγκνώμη, αλλά το αγγλικό σελίντα σας γκράφει ότι το ντιαμέρισμα “can accommodate up to (6) persons or (2) Gay couples”. Εμείς είμαστε ένα στρέιτ καπλ και ένα γκέι. Μπορούμε να έρθουμε; Το γκέι καπλ ρωτάει, μπορούν να φέρουν και το σκυλάκι τους;».
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρες. Νομίζω ότι σ' αυτό το νήμα ανήκει το μικρό αριστούργημα που μου έστειλαν. Το αγγλικό άρθρο ανήκει στο Μπλούμπεργκ και το βρίσκουμε εδώ. Ο τίτλος λέει: «In Cash-Starved Greece, Plastic Casts Light Into Shadow Economy», χοντρικά: «Σε μια Ελλάδα χωρίς μετρητά το πλαστικό χρήμα ρίχνει φως ελπίδας στη σκιώδη οικονομία».

Τι έφτιαξε η γκουγκλομετάφραση για το δελτίο του Star; Ιδού:




Cash-starvedGreece.jpg
 

SBE

¥
Δεν μπορείς να πεις όμως, έχει κάτι από μυστήριο. Τα πλαστικά καλούπια φωτίζουν τη σκιώδη οικονομία.

Όμως το έχουν επιμεληθεί, γιατί ιδού τί μου βγάζει το Google Translate:

Σε μετρητά -πεινασμένο Ελλάδα, Πλαστικά Εκμαγείων φως στη σκιά Οικονομία
 
Μεταφράζω ένα κείμενο ξενάγησης από τα Ελληνικά στα Ισπανικά, ψάχνω να βρω πώς λένε την Αιξωνή και πέφτω πάνω σε αυτό. Στην αρχή χάρηκα, μετά μου πετάχτηκαν τα μάτια έξω. Όσοι ξέρετε Ισπανικά απολαύστε, για τους άλλους λυπάμαι, απλά δεν περιγράφεται (η ποίηση χάνει στη μετάφραση :cheek: ).
 

SBE

¥
Tα ισπανικά μου είναι πτωχά, αλλά κατάλαβα ότι η Αιξωνή είναι οίδημα και φλεγμονή της Αθήνας (κάποιου δεν του αρέσει η περιοχή) και μετά ακολουθεί μια μεγάλη παράγραφος που περιγράφει κάτι αγροτικό και ακαταλαβίστικο.
 
Από το φέισμπουκ:
Hello everyone ✌ I'm an Egyptian student and looking for someone to practice English with, and i can teach you arabic as well � so who is interested �
Γεια σε όλους ✌ είμαι αιγύπτιος μαθητής και ψάχνει για κάποιον να με πράξη τα αγγλικά, και μπορώ να σε διδάξω fyrom όπως �ποιος ενδιαφέρεται �
Όλα τα καταλαβαίνω, εκείνα τα έρμα τα Αραβικά πώς έγιναν ΠΓΔΜ;
 
Στο ίδιο κλίμα με το προηγούμενο, ανάρτηση στην ομάδα Language Exchange Club Athens στο facebook:
Bonsoir à tous!
Cette semaine le groupe français ne se rencontrera pas à Panormou comme d'habitude mais à Kolonaki!
Comme le festival du film francophone a lieu à Athènes, on va voir tous ensemble le film Belles Familles au cinéma Embassy à 20h!

Καλησπέρα σε όλους!
Αυτή την εβδομάδα η γαλλική ομάδα δεν ανταποκρίνεται στο Μοναστηράκι, ως συνήθως, αλλά και στο Κολωνάκι!
Καθώς το φεστιβάλ γαλλικού κινηματογράφου έλαβε χώρα στην Αθήνα, θα πάμε να δούμε όλη την ταινία όμορφη οικογένειες στην πρεσβεία σινεμά στις 20 μμ!
Μπορεί κανείς να λύσει το μυστήριο του γιατί η αυτόματη μετάφραση αποδίδει το Panormou ως Μοναστηράκι; Ρε μπας και τη μπέρδεψε με την Πανδρόσου; :woot:
 

nickel

Administrator
Staff member
Αυτό είναι το μεταφραστήρι του Facebook; Γιατί της Google δεν κάνει τέτοιο λάθος. (Κάνει άλλα ωραία: «θα δούμε την ταινία μαζί Μπέλλες κινηματογράφο Οικογένειες Πρεσβεία στο 20h!»)
 
Και τα δυο μεταφραστήρια συμπληρωματικά αξιοποιούν αποδόσεις χρηστών. Νομίζω εκεί οφείλονται αυτά.
 
Top