Μεταφρ-άσματα: Τα πολυγλωσσοτραγουδισμένα

daeman

Administrator
Staff member
Les bourgeois - Jacques Brel


Le cœur bien au chaud
Les yeux dans la bière
Chez la grosse Adrienne de Montalant
Avec l'ami Jojo
Et avec l'ami Pierre
On allait boire nos vingt ans
Jojo se prenait pour Voltaire
Et Pierre pour Casanova
Et moi, moi qui étais le plus fier
Moi, moi je me prenais pour moi
Et quand vers minuit passaient les notaires
Qui sortaient de l'hôtel des "Trois Faisans"
On leur montrait notre cul et nos bonnes manières
En leur chantant

Les bourgeois c'est comme les cochons
Plus ça devient vieux plus ça devient bête
Les bourgeois c'est comme les cochons
Plus ça devient vieux plus ça devient c-

Le cœur bien au chaud
Les yeux dans la bière
Chez la grosse Adrienne de Montalant
Avec l'ami Jojo
Et avec l'ami Pierre
On allait brûler nos vingt ans
Voltaire dansait comme un vicaire
Et Casanova n'osait pas
Et moi, moi qui restait le plus fier
Moi j'étais presque aussi saoul que moi
Et quand vers minuit passaient les notaires
Qui sortaient de l'hôtel des "Trois Faisans"
On leur montrait notre cul et nos bonnes manières
En leur chantant

Les bourgeois c'est comme les cochons
Plus ça devient vieux plus ça devient bête
Les bourgeois c'est comme les cochons
Plus ça devient vieux plus ça devient c-

Le cœur au repos
Les yeux bien sur terre
Au bar de l'hôtel des "Trois Faisans"
Avec maître Jojo
Et avec maître Pierre
Entre notaires on passe le temps
Jojo parle de Voltaire
Et Pierre de Casanova
Et moi, moi, moi qui suis resté le plus fier, moi
Moi je parle encore de moi
Et c'est en sortant vers minuit, monsieur le Commissaire
Que tous les soirs de chez la Montalant
De jeunes "peigne-culs" nous montrent leur derrière
En nous chantant

Les bourgeois c'est comme les cochons
Plus ça devient vieux plus ça devient bête
Disent-ils, monsieur le Commissaire
Les bourgeois, plus ça devient vieux et plus ça devient

==============================

Οι Αστοί - Αλέξανδρος Εμμανουηλίδης

Στίχοι : Αλέξανδρος Εμμανουηλίδης (Ελεύθερη απόδοση και διασκευή των στίχων του Jacques Brel, από το τραγούδι "Les Bourgeois")


Στο μαγαζί της Αντριάν ντε Μονταλάν
μέσα στη ζέστη, στον καπνό, απ' έξω χιόνια
πίνουμε ανέμελα τα είκοσι μας χρόνια
με τον Ζοζό και με τον Πιέρ που όλο γελάν
Ο Πιέρ παράσταινε συχνά τον Καζανόβα
και τον Βολτέρο ο Ζοζό κρατώντας πένα
Εγώ περήφανος, παράσταινα εμένα
ως τα μεσάνυχτα που τέλειωνε η πρόβα

Κι απ' τον ξενώνα τότε βγαίναν κουρασμένοι
συμβολαιογράφοι, κι απ' το μπαρ έξω περνώντας
εμείς τον κώλο μας τους δείχναμε γελώντας
και τραγουδούσαμε κι οι τρεις εκστασιασμένοι:
“Αχ πόσο μοιάζουνε οι αστοί με τα γουρούνια
κι όσο γερνάνε γίνονται όλο και πιο βλάκες
Αχ πόσο μοιάζουνε οι αστοί με τα γουρούνια
κι όσο γερνάνε γίνονται όλο και πιο βλάκες”

Στο μαγαζί της Αντριάν ντε Μονταλάν
μέσα στη ζέστη, στον καπνό, απ' έξω χιόνια
πώς πυρπολούσαμε τα είκοσι μας χρόνια
με τον Ζοζό και με τον Πιέρ που όλο μιλάν
Ο Καζανόβα είναι λίγο φοβισμένος
όσο ο Βολτέρος χόρευε σαν κληρικός
εγώ περήφανος, πιωμένος εαυτός
προς τα μεσάνυχτα τελειώνω αυτή την πρόβα

Κι απ' τον ξενώνα τότε βγαίναν κουρασμένοι
συμβολαιογράφοι, κι απ' το μπαρ έξω περνώντας
εμείς τον κώλο μας τους δείχναμε γελώντας
και τραγουδούσαμε κι οι τρεις εκστασιασμένοι:
“Αχ πόσο μοιάζουνε οι αστοί με τα γουρούνια
κι όσο γερνάνε γίνονται όλο και πιο βλάκες
Αχ πόσο μοιάζουνε οι αστοί με τα γουρούνια
κι όσο γερνάνε γίνονται όλο και πιο βλάκες”

Μέσα στο ήσυχο σαλόνι του ξενώνα
μέσα στη ζέστη, η καρδιά είναι σε αργία
με συμβολαιογράφους τώρα κάνουμε αστεία
με τον Ζοζό και με τον Πιέρ μιλάμε ακόμα
Ο Πιέρ μιλάει τώρα για τον Καζανόβα
ενώ ο Ζοζό για τον Βολτέρο λέει με πάθος
Εγώ περήφανος, χωρίς κανένα λάθος
προς τα μεσάνυχτα, τελειώνω αυτή την πρόβα

Κι απ' τον ξενώνα βγαίνουμε όλοι κουρασμένοι
κι από το μπαρ της Μονταλάν έξω περνώντας
κάποιοι νεαροί, τα οπίσθια δείχνουνε γελώντας
και τραγουδούσανε κι οι τρεις εκστασιασμένοι:
“Αχ πόσο μοιάζουνε οι αστοί με τα γουρούνια
κι όσο γερνάνε γίνονται όλο και πιο βλάκες
Αχ πόσο μοιάζουνε οι αστοί με τα γουρούνια
κι όσο γερνάνε γίνονται όλο και πιο βλάκες”

===========================

Yuppie Scum - Tom Robinson


Heads up in the clouds, noses in our beers
Sat on a bench outside the Station Inn
Me and my friend Jojo with our good friend Pierre
Drink to the passing of our teens
Jojo thinks he's Jean Genet - Pierre he's Casanova
And me, the most modest of the three
Me, I simply see myself as me

And late at night we'd see the professional classes
Leaving the hotel restaurant
We'd show our good manners and we'd show them our asses
And then we'd chant:
Yuppie scum - smug and dumb
The richer they are, the thicker they get
Yuppie scum - smug and dumb
As they get old they all forget

Heads up in the clouds, noses to the grind
Sat on a bench outside the Station Inn
Me and my friend Jojo with our good friend Pierre
Drink to the way our lives had been
Jean Genet's forgotten his words
And Casanova's on his knees
And me, as for good old modest me
Me, I'm as drunk as only I can be

And late at night we'd see the professional classes
Leaving the hotel restaurant
We'd show them our good manners and we'd show them our asses
And then we'd chant:
Yuppie scum - smug and dumb
The richer they are, the thicker they get
Yuppie scum - smug and dumb
As they get old they all forget

Heads up in the clouds, champagne every night
To celebrate our great success
Jojo he's a broker, Pierre's at the bar
We've all done well I must confess
Jojo still talks of Jean Genet
But Casanova's just a book on the shelf
And me, as for good old modest me
Me, me I talk only of myself

And every night outside the Station Inn, Inspector
Whenever we leave this restaurant
Those little assholes always drop their pants
And then they chant:

Yuppie scum - smug and dumb
The richer they are, the thicker they get
Yuppie scum - smug and dumb
As they get old they all forget
 
Last edited:

daeman

Administrator
Staff member

daeman

Administrator
Staff member
Το Ολαρία Ολαρά, που είχα χρόνια να τ' ακούσω, με αγγλική απόδοση των στίχων από τον Ντάνιελ Καν, τραγουδισμένο από τον ίδιο μαζί με τον φιλόλογο/τραγουδοποιό/μεταφραστή Ψόι Κορολένκο (Πάβελ Εντουάρντοβιτς Λιόν) και την μπάντα κλέζμερ Painted Bird:


Olaria olara
Snow is falling, la-di-da
Snow is falling on the ground and I am dreaming
And my mind flutters far away from home
Snow is falling on our roof and on our ceiling
And our dying little dog is letting go

Olaria olara
In your arms, ah oh là là
Little Oliver the orphan boy is smiling
And then little Adolf Hitler pets his hair
On his finger he has put a pretty diamond
And they fly away embracing in the air

Olaria olara
Beat the black drum, ra-ta-ta
All the children love the pretty little horses
And the little soldiers with their wooden guns
Little vampires in my little verses
On the roof are staying up to see the sun

Olaria olara
Violins and tra-la-la
And we'll all get together at the banquet
I hope all my compañeros make the trip
And we'll all share a bottle and a blanket
And we'll drink the last bitter sip

Olaria olara
Round and round we tcha-tcha-tcha
The Marquis De Sade is dancing with a hippie
And the murderer and victim are in love
And the minister gets married to a gypsy
And the virgin loves Beelzebub

Everything is far away and getting better
And the snow is falling from above
Everyone is going round and round together
And my girl is full of happiness and love

Olaria olara, olaria olara

via Nikos Sarantakos



Ολαρία ολαρά
χιόνι πέφτει από ψηλά
χιόνι πέφτει και σκεπάζει την αυλή μας
το μυαλό μου φτερουγίζει μακριά
χιόνι πέφτει και σκεπάζει τη σκεπή μας
και το άρρωστο σκυλί μας ξεψυχά

Ολαρία ολαρά
μαύρο τύμπανο χτυπά
τα παιδιά που αγαπούν τα στρατιωτάκια
τ' αλογάκια και τα ξύλινα σπαθιά
βρικολάκιασαν σε τούτα τα στιχάκια
στη σκεπή μας κάποιος ξαγρυπνά

Ολαρία ολαρά
στη θερμή σου αγκαλιά
Αχ, ο Όλιβερ Τουίστ χαμογελάει
κι ο Αδόλφος τού χαϊδεύει τα μαλλιά
διαμαντένιο δαχτυλίδι τού φοράει
και πετούν αγκαλιασμένοι μακριά

Ολαρία ολαρά
Με σουραύλια και βιολιά
θα βρεθούμε όλοι μαζί στο πανηγύρι,
θα 'ναι όλη η παλιά μας συντροφιά
και θα πιούμε από το ίδιο το ποτήρι
και την πιο πικρή γουλιά

Ολαρία ολαρά
γύρω γύρω τα παιδιά
ο μαρκήσιος Ντε Σαντ με ένα χίπη
ο φονιάς με το θύμα αγκαλιά
ο γραμματέας μαζί με τον αλήτη
κι η παρθένα με το σατανά

Όλα είναι μακρινά κι ευτυχισμένα
και το χιόνι πέφτει από ψηλά
τα ζευγάρια στροβιλίζονται πιο πέρα
κι η κοπέλα μου αστράφτει από χαρά

Ολαρία ολαρά, ολαρία ολαρά
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Τέλη του '58 και ο Θεοδωράκης που δεν έχει γίνει ακόμη Θεοδωράκης γράφει το μουσικό θέμα μιας ταινίας με τίτλο Honeymoon. Η ταινία θα ξεχαστεί και μάλλον δικαίως, όπως και η ηχογράφηση του τραγουδιού αυτού που έκαναν αργότερα οι Beatles για ζωντανή εκπομπή του BBC. Όταν όμως ο Θεοδωράκης αρπάζει φωτιά με τον Επιτάφιο το 1960 και αρχίζει να βγάζει τον έναν δίσκο μετά τον άλλο, χρειάζεται ένα τραγούδι για την άλλη πλευρά του δίσκου της "Μυρτιάς" που ερμηνεύει η νεαρή Γιοβάνα. Θυμάται το Honeymoon song και ο Νίκος Γκάτσος που έχει γράψει τους στίχους της Μυρτιάς θα γράψει επιτόπου, κυριολεκτικά στα γόνατά του, το "Αν θυμηθείς τ' όνειρό μου".
Εδώ το Honeymoon song στην πρώτη του εκτέλεση από τον Marino Marini με ωραίες σκηνές από την ταινία του 1958, γυρισμένες στην Ισπανία που μοιάζει να έχει βγει από άλλο αιώνα. (Από S.K. στο ΦΒ)

Mikis Theodorakis Honeymoon Song Marino Marini and his Quartet
 

nickel

Administrator
Staff member
Κι εγώ, που αγνοούσα πού ξεκίνησε την καριέρα του το τραγούδι (αν και γνωρίζω καλά την εκτέλεση των Μπιτλς), διαβάζω (στη Wikipedia) και μαθαίνω ότι στο σάουντρακ της ίδιας ταινίας (του 1959) υπάρχει και το Les amants de Teruel του Θεοδωράκη, που ξαναβλέπω στην ταινία του 1962 Les amants de Teruel (πάλι με την Τσερίνα). Που είναι βέβαια η Όμορφη πόλη. Οπότε αναρτώ Πιάφ και σουίτα μπαλέτου από την ταινία του 1962.


 

daeman

Administrator
Staff member
...
Αν θυμηθείς τ' όνειρό μου - Γιοβάνα


Στίχοι: Νίκος Γκάτσος, μουσική: Μίκης Θεοδωράκης

Στην αγκαλιά μου κι απόψε σαν άστρο κοιμήσου
δεν απομένει στον κόσμο ελπίδα καμιά
τώρα που η νύχτα κεντά με φιλιά το κορμί σου
μέτρα τον πόνο κι άσε με μόνο στην ερημιά

Αν θυμηθείς τ' όνειρό μου
σε περιμένω να 'ρθεις
μ' ένα τραγούδι του δρόμου να 'ρθεις όνειρό μου
το καλοκαίρι που λάμπει τ' αστέρι με φως να ντυθείς



The Honeymoon Song - The Beatles sing Theodorakis


I never knew that a day like today lay before us
I've got the sun in my heart and my heart's in the sun
Skies are as bright as your eyes
The horizon is open
Love is the ceiling
Feelings are reeling
Free as the air

Forever on and forever
Forever on side by side
Who ever knew that we two could be free as we'd fancy?
Fancy is free
But are we who are bound to each other by love?
To each other by love


Paul McCartney: vocals, bass / John Lennon: rhythm guitar / George Harrison: lead guitar / Ringo Starr: drums
Recorded: 16 July 1963 / Producer: Terry Henebery / Released: 30 November 1994 (UK), 5 December 1994 (US)
Available on: Live At The BBC

The Beatles recorded the theme tune to the 1959 film Luna De Miel (Honeymoon) for the BBC radio show Pop Go The Beatles.

The song was written by Greek composer Mikis Theodorakis, perhaps best known for his 1964 score for Zorba The Greek.
The English-language lyrics were by William Sansom.

Luna de Miel – known as Honeymoon in many English-speaking countries – was based in part on the ballet El Amor Brujo by Gregorio Martínez Sierra. It was made in 1959 by British director-writer Michael Powell, and repeatedly featured the title theme song.
The Honeymoon Song was popularised by Marino Marini and his Quartet. The song appealed to Paul McCartney, who was a big fan of kitsch cinematic showtunes – he also sang A Taste Of Honey and Till There Was You, establishing a reputation as a wholesome balladeer in the process.



"The Honeymoon Song was Marino Marini, an Italian and his backing group. They used to appear on telly and the greatest thing about them was they had a volume pedal! The Honeymoon Song wasn’t a big hit but I liked it, thought it was a nice tune. I was the force behind that, the others thought it was a real soppy idea, which I can see now!"​
Paul McCartney
The Complete Beatles Recording Sessions, Mark Lewisohn

The Beatles recorded The Honeymoon song just once, for the eighth edition of the Pop Go The Beatles radio show. It was taped on 16 July 1963 at the BBC Paris Studio, London, and first broadcast on 6 August.

In 1969 Paul McCartney produced Mary Hopkin’s recording of The Honeymoon Song, which appeared on her début album, Postcard – the fifth long player released in the UK by The Beatles’ Apple Records.

~ The Beatles Bible

...
Ασφαλώς, καθώς ουδείς άσφαλτος :-\, ουδείς απρόσβλητος από την πανξουτονίτιδα: το αποπάνω το έχει ξαναβάλει ο Δόκτορας στο #53, πριν από τέσσερα χρόνια. Μάλλον θέλει κι εδώ ένα ευρετήριο.
.

Αν σας θύμισε κάτι το τραγούδι που συνοδεύει το άρθρο για τα σαράντα χρόνια χωρίς τους Μπιτλς, να σας δώσω πρώτα τους στίχους:

The Beatles
The Honeymoon Song Lyrics:
I never knew that a day like today laid before us
I've got the sun in my heart and my heart's in the sun
Skies are as bright as your eyes
The horizon is open
Love is a ceiling, feelings are reeling, free as the air

Forever on and forever
Forever on, side by side

Whoever knew that we two could be
as free as we'd fancied?
Fancy is free, but are we, who are
bound to each other by love
To each other by love?

Whoever knew that we two could be free as we'd fancied?
Fancy is free, but are we, who are
bound to each other by love
To each other by love
To each other by love
To each other by love?

και μετά να σας δώσω τους στίχους και μια εκτέλεση του πρωτότυπου:


Αν θυμηθείς τ' όνειρό μου
Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Γιοβάνα
Άλλες ερμηνείες: οι πάντες...

Στην αγκαλιά μου κι απόψε σαν άστρο κοιμήσου
δεν απομένει στον κόσμο ελπίδα καμιά
τώρα που η νύχτα κεντά με φιλιά το κορμί σου
μέτρα τον πόνο κι άσε με μόνο στην ερημιά

Αν θυμηθείς τ' όνειρό μου
σε περιμένω να 'ρθεις
μ' ένα τραγούδι του δρόμου να ρθεις όνειρό μου
το καλοκαίρι που λάμπει τ' αστέρι με φως να ντυθείς


Πανξουτόνι x 3 🙃
 

m_a_a_

Well-known member
Επίσης


Je me leve et je te bouscule
Tu ne te reveilles pas
Comme d'habitude
Sur toi je remonte le drap
J'ai peur que tu aies froid
Comme d'habitude
Ma main caresse tes cheveux
Presque malgre moi
Comme d'habitude
Mais toi
Tu me tournes le dos
Comme d'habitude

Et puis je m'habille tres vite
Je sors de la chambre
Comme d'habitude
Tout seul je bois mon cafe
Je suis en retard
Comme d'habitude
Sans bruit je quitte la maison
Tout est gris dehors
Comme d'habitude
J'ai froid
Je releve mon col
Comme d'habitude

Comme d'habitude
Toute la journee
Je vais jouer
A faire semblant
Comme d'habitude
Je vais sourire
Comme d'habitude
Je vais me^me rire
Comme d'habitude
Enfin je vais vivre
Comme d'habitude

Et puis
Le jour s'en ira
Moi je reviendrai
Comme d'habitude
Toi
Tu seras sortie
Pas encore rentre'e
Comme d'habitude
Tout seul
J'irai me coucher
Dans ce grand lit froid
Comme d'habitude
Mes larmes
Je les cacherai
Comme d'habitude

Comme d'habitude
Meme la nuit
Je vais jouer
A faire semblant
Comme d'habitude
Tu rentreras
Comme d'habitude
Je t'attendrai
Comme d'habitude
Tu me souriras
Comme d'habitude

Comme d'habitude
Tu te deshabilleras
Comme d'habitude
Tu te coucheras
Comme d'habitude
On s'embrassera
Comme d'habitude

Comme d'habitude,
On fera semblant
Comme d'habitude,
On fera l'amour
Comme d'habitude,
On fera semblant
Comme d'habitudee
Καταρχάς, για την ιστορία, παραθέτω εκ νέου την αρχική, γαλλική εκδοχή, μιας και το βίντεο στο #23 δεν είναι πια διαθέσιμο:

Κατά τ' άλλα, όμως, σας έχει διαφύγει μια λεπτομέρεια: Το εγχείρημα διασκευής των στίχων στ' αγγλικά, πριν –παρακαλώ– από τον Πολ Άνκα,
ανατέθηκε στον Μπάουι (!), ο οποίος (φυσικά) τους είπε ο ίδιος, σ' ένα ξεχασμένο ντέμο του '68:

There was a time, the laughing time
I took my heart to every party
They'd point my way
"How are you today?"
"Will you make us laugh? Chase our blues away? "
Their funny man won't let them down
No, he'd dance and prance and be their clown
That time, the laughing time
When even a fool learns to love

The clown turned around
And saw her smile, Oh how she loved me
She'd clap her hands and beg me stay
To make her laugh, to make her life gay
Who wants the love of all the world
When here was love in the eyes of just one girl
That day, that precious day
When even a fool learns to love


But oh, how I dreamed, a marvelous dream
Where all of the heavens or so it had seemed
With thunderous applause looked down from above
On a clown and an angel so much in love
I'll stay with my dream, it takes such a dream
And even a fool learns to love

That day, that hateful day
The joke turned stale, the game was over
Those spiteful words "Oh, go away. Who wants to play? "
"It's getting late now."
My world, my funny world
Had lost it's mask and shown a broken heart
A time, a sour time
When even a fool learns to love


But oh, how I dreamed, a marvelous dream
Where all of the heavens or so it had seemed
With thunderous applause looked down from above
On a clown and an angel so much in love
I'll stay with my dream, it takes such a dream
And even a fool learns to love

Το κομμάτι, όμως, είχε κι άλλο να «δώσει», κι έτσι φτάσαμε στους στίχους του Πολ Άνκα και την ερμηνεία του Φρανκ Σινάτρα που όλοι ξέρουμε.

Θαρρώ πως είναι η αρχετυπική περίπτωση σύνθεσης, που μέσα από μια σειρά από διασκευές και επαναπροσεγγίσεις, έφτασε αυτό που λένε οι αγγλόφωνοι "its true potential" (γιατί, να με συμπαθάνε οι γαλλοτραφείς, αλλά το πρωτότυπο, κακά τα ψέματα, υστερεί –επιεικώς μιλώντας– αισθητά, απ' όποια σκοπιά κι αν το δω).

Επειδή, όμως, η εκτέλεση του Σινάτρα είναι χιλιοπαιγμένη, εγώ θα μοιραστώ για δεύτερη φορά την προ διετίας, εξαιρετική, αψεγάδιαστα μερακλίδικη, εκδοχή του Μαρκ Τρεμόντι, γιατί ούτε τέτοιο ήχο είχατε το '69, ούτε τέτοια ακουστική κιθάρα περιείχε εκείνη η ενορχήστρωση:



Κι αν είστε απ' αυτούς που κατά βάθος λέτε από μέσα σας, κι ας μην τ' ομολογείτε, νισάφι πια με τον Σινάτρα, ίσως προτιμάτε τη διασκευή που ακούστηκε και στο Goodfellas του Σκορσέζε:

Αν, δε, είστε από κείνους που λέτε, νισάφι πια και με τον Σιντ ακόμα, για τσεκάρετε κι αυτό:
 
Last edited:

m_a_a_

Well-known member
Παίρνω θάρρος από την εγκάρδια αντίδραση του Εαρίωνα και συνεχίζω.
Κι αν σας κουράσω, σφυρίχτε μου να το κόψω…

Νομίζω πως η πρώτη φορά που υπέπεσε στην αντίληψή μου το φαινόμενο… «μεταγλώττισης» τραγουδιού ήταν τον Φλεβάρη του '97, όταν η θεία μου μου 'γραψε σε κασέτα το σιντί που συμπεριλαμβανόταν στο Δίφωνο εκείνου του μήνα, με τίτλο Οι Ροκ Fathers. Πρώτη πλευρά, πρώτο κομμάτι, ακούω το εξής:


Το ξενικό όνομα Σεμπάστιαν με παραξένεψε… Δεν άργησα, λοιπόν, να ανακαλύψω ότι επρόκειτο για τραγούδι των Steve Harley & Cockney Rebel, του οποίου τους στίχους διασκεύασε στα ελληνικά ο Σάκης Μπουλάς:

Σαν ιδέα είναι τόσο απλή
Το κερί καίγεται τόσο μόνο
Με ξαναγεννάει άψυχο
Σε μέρος σκοτεινό και ύποπτο
Από την άλλη όμως, αυτές οι σκέψεις
Φαντάζουν τόσο φωτεινές

Έλα σ' αυτό το παράξενο μέρος
Σου φυλάω μια θλίψη θανάτου

Κάποιος με φώναξε Σεμπάστιαν
Κάποιος με φώναξε Σεμπάστιαν
Να η γραμμή, μπες στη σειρά
Σε λίγο πεθαίνεις
Όχι, όχι, ναι

Τα πρόστυχα μάτια σου
Πακετάρουν ψυχρά
Τα χείλη σου δε βγάζουν ήχο
Κι όμως παρά το λούκι της φυλακής
Σε παίρνει για ένα γύρο
Μου τη βιδώνει η επιμονή σου
Να υποφέρεις τόσο όσο ποτέ
Δε θα καταλάβεις

Οδήγησέ με μακριά, έλα μέσα μου
Δες το μυαλό μου τρελαίνεται

Κάποιος με φώναξε Σεμπάστιαν
Κάποιος με φώναξε Σεμπάστιαν
Κάνε με δικό μου, αγάπησέ με
Με αγάπη τυφλή
Όχι, όχι, ναι

Δε θα 'σαι μόνη σου πια
Τώρα μαζί σου κι εγώ
Χωρίς φόβο βυθίζομαι
Καθισμένη σ' ένα μπαρ, αγαπούλα μου
Μοιράζεσαι την αγάπη σου
Αγγελικό μου προσωπάκι
Είσαι μια σκιά
Κι η λάμψη είναι αόρατη

Κανένας δε σ' έκανε ν' αποφασίσεις
Αν θα παραμείνεις τυφλή

Κάποιος με φώναξε Σεμπάστιαν
Κάποιος με φώναξε Σεμπάστιαν
Κατάρα, κατάρα σ' αυτό το ταξίδι
Που φέρνει αγάπη
Όχι, όχι, ναι




Το πρωτότυπο:


Radiate simply, the candle is burning so low for me
Generate me limply, can't seem to place your name, cherie
To rearrange all these thoughts in a moment is suicide

Come to a strange place, we'll talk over old times we never spied

Somebody called me Sebastian
Somebody called me Sebastian
Work out a rhyme, toss me the dime, lay me, you're mine
And we all know, oh yeah!

Your Persian eyes sparkle; your lips, ruby blue, never speak a sound
And you, oh so gay, with Parisian demands, you can run-around
And your view of society screws up my mind like you'll never know

Lead me away, come inside, see my mind in Kaleidoscope

Somebody called me Sebastian
Somebody called me Sebastian
Mangle my mind, love me sublime, do it in style,
So we all know, oh yeah!

You're not gonna run, babe, we only just begun, babe, to compromise
Slagged in a Bowery saloon, love's a story we'll serialize
Pale angel face; green eye-shadow, the glitter is outasight

No courtesan could begin to decipher your beam of light

Somebody called me Sebastian
Somebody called me Sebastian
Dance on my heart, laugh, swoop and dart, la-di-di-da,
Now we all know you, yeah!




Να πω την αμαρτία μου, ούτε ο Βασίλης ούτε ο Χάρλεϊ είναι πια του γούστου μου, αλλά στο παρόν νήμα, θαρρώ, μια χαρά μπορούν να συνυπάρξουν.
 
Last edited:

m_a_a_

Well-known member
Άλλη («αντιγραμμένη») κασέτα που είχα εκείνα τα χρόνια (κι εγώ και πολλοί συνομήλικοί μου) ήταν το ντεμπούτο των Μωρά Στη Φωτιά.

Θυμάμαι ακόμα τον γραφικό χαρακτήρα ενός φίλου στην καρτελίστα όπου γράφαμε τους τίτλους των κομματιών, κάτω δεξιά, τελευταίο κομμάτι της δεύτερης πλευράς δηλαδή, κι ενώ όλοι οι υπόλοιποι τίτλοι ήταν ελληνικοί, να λέει "Third Uncle", κι από δίπλα, σε παρένθεση, "(Brian Eno)"


There are tins, there was pork
There are legs, there are sharks
There was John, there are cliffs
There was mother, there's a poker
There was you
Then there was you

There are scenes, there are blues
There are boots, there are shoes
There are Turks, there are fools
They're in lockers, they're in schools
There is you
Then there was you

I'll burn my fingers, burn my toes
Burn my uncle, burn his books
Burn his shoes, cook the leather
Put it on me, does it fit me or you?
It looks tight on you

Burn my fingers, burn my toes
Burn my uncle, burn his books
Burn his shoes, cook the leather
Put it on me, does it fit me or you?
It looks tight on you

There are tins, there was pork
There are legs, there are sharks
There was John, there are cliffs
There was mother, there's a poker
There was you
Then there was you

There are scenes, there are blues
There are boots, there are shoes
There are Turks, there are fools
They're in lockers, they're in schools
There was you
Then there was you

I'll burn my fingers, burn my toes
Burn my uncle, burn his books
Burn his shoes, cook the leather
Put it on me, does it fit me or you?
It looks tight on you

There are tins, there was pork
There are legs, there are sharks
There was John, there are cliffs
There was mother, there's a poker
There was you
Then there was you

There are scenes, there are blues
There are boots, there are shoes
There are Turks, there are fools
They're in lockers, they're in schools
There was you


Αυτά το '74.
Το '82 (για την ιστορία) οι Bauhaus:




Και το '88 τα Μωρά:


Δε μιλάς, δε γελάς, δε φιλάς,
δεν πονάς, δεν κουνιέσαι, δε γυρνάς,
με κοιτάς μ' ένα βλέμμα ψυχρό
Μ' ένα βλέμμα ψυχρό

Τώρα εγώ τραγουδάω και μιλάω
και γελάω, σε πονάω,
σε φιλάω, σε γαμάω
Κουρασμένο μυαλό
Κουρασμένο μυαλό

Κι όλα αυτά επειδή σε τρομάζει η επαφή
μ' έναν που' χει αισθανθεί
Γιατί κρύφτηκες εκεί
Μα η γνώση μου είναι ενοχή
Η γνώση μου είναι ενοχή

H ζωή σου είναι μια τρύπα
Πέφτεις μέσα και χτυπάς
Δε μιλάς, δε γελάς, δε φιλάς
Κανένας τρόπος για να βγεις
Όχι δεν πρόκειται να βγεις

Μες στο κελί σου ο αέρας χάνεται
Πρήζονται τα μάτια σου
Μα πώς ανασαίνεις
Ανασαίνεις

Μη φοβάσαι, μωρό μου, ποτέ πια
Μη φοβάσαι, μη, ω, μη φοβάσαι, είμαι εδώ
Όπου κι αν πας θα' μαι εδώ

Όταν έρχονται οι τοίχοι πάνω σου
ματώνει το κορμί σου από τον πόνο ξανά

Έχεις χάσματα στη σκέψη
Το μυαλό σου πάει να σπάσει
Αλλάζει το παρελθόν σου ξανά

Θετικό η παρουσία
Δίνει ο ένας στον άλλο την παρουσία του
Κι άλλο όταν μιλάς
Δε θα χαθείς

Θετικό η παρουσία
Δίνει ο ένας στον άλλο την παρουσία του
Κι άλλο όταν μιλάς
Δε θα χαθείς

Γιατί υστερία η ζωή μας βρωμερή
και φριχτή χωρίς λόγο, κανένα λόγο

Και φριχτή και πλαστή, σιχαμένη,
τρελή, γεμάτη αμηχανία και πόνο

Χάνεσαι, χάνεσαι κι η μόνη ευκαιρία για να ζήσεις
είναι να μιλήσεις
Να μιλήσεις

Έλα και βγες και φώναξε τι είσαι
Ποιος είσαι, γιατί είσαι, τι ζητάς
Με το θυμό που κρατάς
Με το θυμό που κρατάς

Να ανάψουν φωτιές στα κορμιά
Στα κελιά, στα φτερά, στα μυαλά
για όλα αυτά που δεν είπε ποτέ,
που δεν είπε ποτέ

Θέλω ένταση, την θέλω τώρα
Τώρα αμέσως
Θέλω ένταση, την παίρνω τώρα
Τώρα αμέσως

Αρκετά!



Κι επαναλαμβάνω:
αν σας κουράσω, σφυρίχτε μου να το κόψω…
 

m_a_a_

Well-known member
Και δεκατρείς αναρτήσεις (και κοντά τριάμισι χρόνια) μετά το #241 του @daeman, ξαναπάρτε λίγο Jacques Brel:


Disclaimer: Γαλλικά δεν γνωρίζω. Μοντεγατέγ, διορθώνετε ελεύθερα!

Même si un jour à Knokke-le-Zoute
Je deviens comme je le redoute
Chanteur pour femmes finissantes
Même si je leur chante "Mi corazón"
Avec la voix bandonéante
D'un Argentin de Carcassonne
Même si on m'appelle Antonio
Que je brûle mes derniers feux
En échange de quelques cadeaux
Madame, oh madame, je fais ce que je peux
Même si je me saoule à l'hydromel
Pour mieux parler de virilité
À des mémères décorées
Comme des arbres de Noël

Je sais que dans ma saoulographie
Chaque nuit pour des éléphants roses
J'rechanterai ma chanson morose
Celle du temps où je m'appelais Jacky

Être une heure, une heure seulement
Être une heure, une heure quelquefois
Être une heure, rien qu'une heure durant
Beau, beau, beau et con à la fois

Même si un jour à Macao
J'deviens gouverneur de tripot
Cerclé de femmes languissantes
Même si lassé d'être chanteur
J'y sois devenu maître chanteur
Et que ce soit les autres qui chantent
Même si on m'appelle le beau Serge
Que je vende des bateaux d'opium
Du whisky de Clermont-Ferrand
De vrais pédés, de fausses vierges
Que j'ai une banque à chaque doigt
Et un doigt dans chaque pays
Et que chaque pays soit à moi
Je sais quand même que chaque nuit

Tout seul au fond de ma fumerie
Pour un public de vieux chinois
J'rechanterai ma chanson à moi
Celle du temps où je m'appelais Jacky

Être une heure, une heure seulement
Être une heure, une heure quelquefois
Être une heure, rien qu'une heure durant
Beau, beau, beau et con à la fois

Même si un jour au paradis
Je deviens comme j'en serais surpris
Chanteur pour femmes à ailes blanches
Même si je leur chante alléluia
En regrettant le temps d'en bas
Où c'est pas tous les jours dimanche
Même si on m'appelle Dieu le Père
Celui qui est dans l'annuaire
Entre Dieulefit et Dieu vous garde
Même si je me laisse pousser la barbe
Même si toujours trop bonne pomme
Je me crève le cœur et le pur esprit
À vouloir consoler les hommes
Je sais quand même que chaque nuit

J'entendrai dans mon paradis
Les anges, les saints et Lucifer
Me chanter ma chanson d'naguère
Celle du temps où je m'appelais Jacky

Être une heure, une heure seulement
Être une heure, une heure quelquefois
Être une heure, rien qu'une heure durant
Beau, beau, beau et con à la fois



Δύο χρόνια αργότερα (το '65) το τραγούδησε στ' αγγλικά ο Scott Walker, σε μετάφραση Mort Shuman.


And if one day I should become
A singer with a Spanish bum
Who sings for women of great virtue
I'd sing to them with a guitar
I borrowed from a coffee bar
Well, what you don't know doesn't hurt you
My name would be Antonio
And all my bridges I would burn
And when I gave them some they'd know
I'd expect something in return
I'd have to get drunk every night
And talk about virility
With some old grandmother
That might be decked out like a christmas tree

And though pink elephants I'd see
Though I'd be drunk as I could be
Still I would sing my song to me
About the time they called me "Jacky"

If I could be for only an hour
If I could be for an hour every day
If I could be for just one little hour
Cute in a stupid ass way

And if I joined the social whirl
Became procurer of young girls
Then i would have my own bordellos
My record would be number one
And I'd sell records by the ton
All sung by many other fellows
My name would then be handsome Jack
And I'd sell boats of opium
Whisky that came from Twickenham
Authentic queers
And phony virgins
If I had banks on every finger
A finger in every country
And every country ruled by me
I'd still know where I'd want to be

Locked up inside my opium den
Surrounded by some china men
I'd sing the song that I sang then
About the time they called me "Jacky"

If I could be for only an hour
If I could be for an hour every day
If I could be for just one little hour
Cute in a stupid ass way

Now, tell me, wouldn't it be nice
That if one day in paradise
I'd sing for all the ladies up there
And they would sing along with me
And we be so happy there to be
Cos' down below is really nowhere
My name would then be Junipher
Then I would know where I was going
And then I would become all knowing
My beard so very long and flowing
If I became deaf, dumb and blind
(was: If I could play deaf, dumb and blind)
Because I pitied all mankind
And broke my heart to make things right

I know that every single night
When my angelic work was through
The angels and the Devil too
Would sing my childhood song to me
About the time they called me "Jacky"

If I could be for only an hour
If I could be for an hour every day
If I could be for just one little hour
Cute in a stupid ass way



Το '96 το κομμάτι έκανε τρόπον τινά τον κύκλο του, πέφτοντας, στην αγγλόφωνη μορφή του, σε βέλγικα χέρια και πάλι:


Très bien!

Κάπου εδώ, μπορεί να διαγραφεί κι η ανάρτηση #3,273 από Τα καλύτερα μουσικά γιουτιουμπάκια…



Και το 2013, ακούω, o Mike Patton του ξανάβαλε λίγα γαλλικά:

 

m_a_a_

Well-known member
Να σας πάω, τέλος, και μια βόλτα απ' τ' άλλα μου τα μέρη, και σταματώ…

Το πρωτότυπο, εγώ για αρκετά χρόνια δεν το ήξερα:


Ever again the morning creeps across your shoulder
Through the frosted window pane the sun grows bolder
Your hair flows down your pillow, you're still sleeping.

I think I'll wake you now and hold you
Tell you again the things I told you
Behold, I give you the morning,
I give you the day

Through the waving curtain wall the sun is streaming
Far behind your flickering eyelids you're still dreaming
You're dreaming of the good times and you're smiling

I think I'll wake you now and hold you
Tell you again the things I told you
Behold, I give you the morning
I give you the day

Close beneath our window still the Earth is humming
Like an eager Christmas child the day is coming
Listen to the morning song it's singing.

I think I'll wake you now and hold you
Tell you again the things I told you
Behold, I give you the morning
I give you the day

Like an antique ballroom fan your eyelids flutter
Sunlight streams across your eyes through open shutter
Now I think you're ready for the journey.

I think I'll wake you now and hold you
Tell you again the things I told you
Behold, I give you the morning
I give you the day


Πρόκειται για τραγουδάκι που 'ναι αρκετά γνωστό στη Σουηδία, χάρη στην εξαιρετική διασκευή του Fred Åkerström:


Åter igen gryr dagen vid din bleka skuldra.
Genom frostigt glas syns solen som en huldra.
Ditt hår, det flyter över hela kudden...

Om du var vaken skulle jag ge dig
allt det där jag aldrig ger dig.
Men du, jag ger dig min morgon,
jag ger dig min dag.

Vår gardin den böljar svagt där solen strömmar.
Långt bakom ditt öga svinner nattens drömmar.
Du drömmer om något fint ,
jag ser du småler.

Om du var vaken skulle jag ge dig
allt det där jag aldrig ger dig.
Men du, jag ger dig min morgon,
jag ger dig min dag.

Utanför vårt fönster hör vi markens sånger.
Som ett rastlöst barn om våren, dagen kommer.
Lyssna till den sång som jorden sjunger.

Om du var vaken skulle jag ge dig
allt det där jag aldrig ger dig.
Men du, jag ger dig min morgon,
jag ger dig min dag.

Likt en sländas spröda vinge ögat skälver.
Solens smälta i ditt hår kring pannan välver.
Du, jag tror vi flyr rakt in i solen...

Om du var vaken skulle jag ge dig
allt det där jag aldrig ger dig.
Men du, jag ger dig min morgon,
jag ger dig min dag.
Men du, jag ger dig min morgon,
jag ger dig min dag.


Από ποιητικές αδείες, αξίζει, νομίζω, να αναφέρω ότι το "the sun grows bolder" έγινε "the sun appears like a huldra", ενώ το ανήσυχο παιδί (eager child / rastlös barn) τοποθετήθηκε, εποχιακά, στην άνοιξη (våren) αντί για τα Χριστούγεννα, και το βλέφαρο, στην τελευταία στροφή, παρομοιάστηκε όχι με "antique ballroom fan", αλλά με "sländas spröda vinge" (εύθραυστο φτερό λιβελούλης)...
 
Last edited:
Top