Μεταφρ-άσματα: Τα πολυγλωσσοτραγουδισμένα

nickel

Administrator
Staff member
Εδώ σε τσακώνω αδιάβαστο (δικαιολογημένα, είναι τραγούδι του '66). Η αυθεντική εκδοχή είναι με τον Crispian St Peters και, επειδή είναι από τα αγαπημένα μου της εποχής, δεν το ακούω με κανέναν άλλο.

 

daeman

Administrator
Staff member
Άλλο γούστο, ναι.
Αδιάβαστο, όχι. Δεν θα το είχα βάλει αδιάβαστο το λινκ της Βικιπαίδειας στο -άσματα. ;)
Εμένα μ' άρεσε η Ρίτα.
 

daeman

Administrator
Staff member
Μια και σήμερα είναι του γητευτή αυλητή, μεγάλη η χάρη του, άλλο ένα μιξ.;)

Η πρώτη του εκτέλεση
Pied Piper - The Changin' Times (Steve Duboff and Artie Kornfeld)​

και η πιο πρόσφατη, μάλλον, σε ιταλοσκά.
Bandiera Gialla - Statuto​
 

nevergrown

New member
Original German lyrics
Lili Marleen

Vor der Kaserne,
Vor dem großen Tor,
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor.
So woll'n wir uns da wiederseh'n,
Bei der Laterne woll'n wir steh'n,
Wie einst, Lili Marleen.

Unsere beiden Schatten
Sah'n wie einer aus,
Daß wir so lieb uns hatten,
Daß sah man gleich daraus.
Und alle Leute soll'n es seh'n,
Wenn wir bei der Laterne steh'n,
Wie einst, Lili Marleen.

Schon rief der Posten:
Sie blasen Zapfenstreich,
Es kann drei Tage kosten!
Kamerad, ich komm' ja gleich.
Da sagten wir Aufwiederseh'n.
Wie gerne wollt' ich mit dir geh'n,
Mit dir, Lili Marleen!

Deine Schritte kennt sie,
Deinen schönen Gang.
Alle Abend brennt sie,
Doch mich vergaß sie lang.
Und sollte mir ein Leid gescheh'n,
Wer wird bei der Laterne steh'n,
Mit dir, Lili Marleen!

Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund,
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund.
Wenn sich die späten Nebel dreh'n,
Werd' ich bei der Laterne steh'n
Wie einst, Lili Marleen!

Literal English translation
Lili Marleen

In front of the barracks,
In front of the main gate,
Stood a lamppost,
It still stands out front,
We want to see each other there again,
We want to stand by the lamppost,
As before, Lili Marleen,
As before, Lili Marleen.

Our two shadows
Looked like one,
That we held each other so fondly
Someone would think we were one.
And everybody will see it
If we stand by the lamppost,
As before, Lili Marleen,
As before, Lili Marleen.

Already the guard was crying,
“They’re blowing taps.
That could cost you three days.”
“Comrade, I’m coming right away.”
There we said farewell,
But I would rather have gone with you,
With you, Lili Marleen,
With you, Lili Marleen.

She knows your footsteps,
Your special stride.
Every evening she is burning,
Though she forgot me long ago.
And if a mishap should befall me,
Who would stand by the lamppost,
With you, Lili Marleen,
With you, Lili Marleen?

From out of silent space,
From out the lands of Earth,
Your beloved lips uplift me
As if in a dream.
When the nocturnal mists swirl,
I will be standing by the lamppost,
As before, Lili Marleen,
As before, Lili Marleen.




και η αντιχιτλερική βερσιόν


Listen to the bugle, hear its silv'ry call, Carried by the night air telling one and all, "Now is the time to meet your girl, to meet...




Lily Marlène

Devant la caserne
Quand le jour s'enfuit,
La vieille lanterne
Soudain s'allume et luit.
C'est dans ce coin là que le soir
On s'attendait remplis d'espoir
Tous deux, Lily Marlène.
Tous deux, Lily Marlène.


Et dans la nuit sombre
Nos corps enlacés
Ne faisaient qu'une ombre
Lorsque je t'embrassais.
Nous échangions ingénument
Joue contre joue bien des serments
Tous deux, Lily Marlène.
Tous deux, Lily Marlène.



Le temps passe vite
Lorsque l'on est deux!
Hélas on se quitte
Voici le couvre-feu...
Te souviens-tu de nos regrets
Lorsqu'il fallait nous séparer?
Dis-moi, Lily Marlène?
Dis-moi, Lily Marlène?



La vieille lanterne
S'allume toujours
Devant la caserne
Lorsque finit le jour
Mais tout me paraît étrange
Aurais-je donc beaucoup changé?
Dis-moi, Lily Marlène.
Dis-moi, Lily Marlène.




Cette tendre histoire
De nos chers vingt ans
Chante en ma mémoire
Malgré les jours, les ans.
Il me semble entendre ton pas
Et je te serre entre mes bras
Lily...Lily Marlène

Lily...Lily Marlène


Λίγοι την ξέρουν http://en.wikipedia.org/wiki/Suzy_Solidor








Φυσικά οι βερσιόν είναι άπειρες (σε πολλές άλλες γλώσσες)
π.χ Ολλανδικά (πλάκα έχουν)
Σουηδικά

http://lyricsplayground.com/alpha/songs/l/lilimarlene.shtml
 

daeman

Administrator
Staff member
As tears go by - Rolling Stones

It is the evening of the day
I sit and watch the children play
Smiling faces I can see, but not for me
I sit and watch as tears go by

My riches can't buy everything
I want to hear the children sing
All I hear is the sound of rain falling on the ground
I sit and watch as tears go by

It is the evening of the day
I sit and watch the children play
Doing things I used to do they think are new
I sit and watch as tears go by

Con le mie lacrime cosi (απόδοση: Dante Panuzi)- Rolling Stones

Il sole sta per tramontar
Dei bimbi corrono a giocar
Visi che sorridono, ed io son qui
Con le mie lacrime cosi​

Con la ricchezza io potrei
Comprare quello che vorrei
Ma la gioia semplice, perc'io son qui
Con le mie lacrime cosi​

Il sole sta per tramontar
Un' altro giorno se ne va
Tutti si divertono, ed io son qui
Con le mie lacrime cosi​

Mick Jagger - vocals
Keith Richards - acoustic guitar
Mike Leander - harpsichord
Mike Leander Orchestra - strings
Produced by Andrew Loog Oldham
First released on:
The Rolling Stones - “Con Le Mie Lacrime / Heart Of Stone” 7” single
(Decca Dischi Italia F 22270) Italy, spring 1966
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Καταλανική βερσιόν:
Dolça remor de cada tarda (As tears go by)
Manel Camp & Maria del Mar Bonet


Dolça remor de cada tarda,
no t'esvaeixis, amanyaga'm
amb veus i amb rialles
d'infants que canten
al meu carrer on, només ells,

duen tendresa cada vespre
i vells records que fa renéixer
nostàlgia dels braços,
de no poder estimar-los...
Atura un poc aquest turment.

Agredolçor de cada tarda,
torna un cop més i embriaga'm;
no te'n descuidis, vine,
porta'm el seu somriure,
tot i que sé que no és per a mi.
 

daeman

Administrator
Staff member
Jimmy Jazz - The Clash​

The police walked in for Jimmy Jazz
I said, he ain't here, but he sure went past
Oh, you're looking for Jimmy Jazz

Sattamassagana for Jimmy Dread
Cut off his ears and chop off his head
Police came looking for Jimmy Jazz

So if you're gonna take a message 'cross this town
Maybe put it down somewhere over the other side
See it gets to Jimmy Jazz

Don't you bother me, not anymore
I can't take this tale, oh, no more
It's all around, Jimmy Jazz

J-a-zee zee J-a-zed zed
J-a-zed zed Jimmy Jazz
And then it sucks, he said, suck that!
So go look all around, you can try your luck, brother
And see what you found
But I guarantee that it ain't your day
Chop, chop!

Arratsalde on! (Καλησπέρα)

Jimmy Jazz (Γίμι Γιας;-) - Kortatu (απόδοση: Inigo Muguruza)​


La pasma anda buskando a Jimmy Jazz,
lo tienes klaro, dije, de ke vas,
si vas buskando, a Jimmy Jazz.​

Puso Veinte kilos de Goma-3,
mando a tomar por kulo, todo un kuartel,
la pasma buska, a Jimmy Jazz.​

Luego por la kalle, oi komentar,
ke esta entre rejas, ke lo han pillao,
despues tome unas kopas... kon Jimmy Jazz​

Βάσκοι. Περισσότερα εδώ, αλλά en euskera.​
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Black Magic Woman

Από τον μέγα Πίτερ Γκριν, στην πρώτη λάιβ εκτέλεσή του.

Fleetwood Mac with Peter Green

Από τον Κάρλος Σαντάνα που το έκανε πασίγνωστο. Χάρμα οφθαλμών το βιντεάκι.

Carlos Santana​

Από τους δυο μαζί, σχετικά πρόσφατα, με τον Γκριν σε μάλλον διακοσμητικό ρόλο.

Και ο λόγος που το ποστάρω εδώ, μια περυσινή δίγλωσση εκτέλεση από τη Λίλα Ντάουνς.​

Lila Downs​

They call me black magic woman
They call me black magic woman
Call me black magic woman, got me so blind I can't see
If I'm a black magic woman
Or they're tryin to make a devil out of me​

Don't turn your back on me baby
Don't turn your back on me baby
Don't turn your back on me baby
Stop messin' around with your tricks
Don't turn your back on me baby
I just might pick up my magic stick​

Levantate cabeza
Levantalo dolor
Levantate oxidiana que le vante su valor
Levantate montaña
Leavantalo papà
Que a mi no me compran, que a mi no me venden
No me venden la verdad

Me acusan de brujeria
Te acusan de brujeria
Me hiciste tu brujeria que aciegas me hizo querer
Te acusasn de brujeria y el mundo acusa sin pensar

Got a black magic woman
I got a black magic woman
Got black magic woman, got me so blind I cant see
That she's a black magic woman
She is tryin to make a devil out of me​
 

nevergrown

New member
Marilyn et John (Acoustic version) - Vanessa Paradis

Marilyn peint sa bouche
Elle pense a John
Rien qu'a John
Un sourire, puis un soupir
Elle fredonne une... chanson
Ni triste, ni gaie
Entre deux, trois... interviews
Et du swing qui mousse
Dans son bain, c'est fou
Marilyn chante son nom
Elle s'invente des chansons
Sur le mariage d'une etoile et d'un lion

Marilyn

Marilyn amoureuse
Elle appelle John : ... John
De secretaires et ministeres
Au telephone elle attend
C'est un amour mystere
Un secret d'etat
Marilyn change sa voix
Elle s'invente des prenoms
Et le mariage d'une etoile et d'un lion

Marilyn amoureuse
C'est l'histoire d'une etoile et d'un lion

Elle s'invente des chansons
Sur le mariage d'une etoile ed d'un lion... [ad lib]


Marilyn et John (english version) - Vanessa Paradis

Marilyn was Russian
And she called John...
The sun...
Admiration, vibration
Just an L.A.
Fast song
Just power, just soul
Just Rythm and a view
And just swing from the South
And from there he knew
Marilyn was alone

On the wrong vibration
Just a phon-call coin away
From the sun...

Marilyn

Marilyn was an alien
And she called John
Home...
Admiration, frustration
Just an L.A.
Fast song
Just perfume, just flesh
And from there he knew
Marilyn was alone

In the wrong direction
Just a phone-call coin away
From the sun...

Marilyn et John - version japonaise
 

nevergrown

New member

Dona, Dona, Dona
Chad Mitchell Trio
Album: "Might Day On Campus"


On a wagon bound for market
There's a calf with a mournful eye.
High above him, there's a swallow
Winging swiftly through the sky.

[Chorus:]
How the winds are laughing.
They laugh with all their might.
Laugh and laugh the whole day through.
And half the summer's night.
Dona, dona, dona
Dona, dona, dona, di
Dona, dona, dona
Dona, dona, dona, di


"Stop complaing," said the farmer.
"Who told you what a calf to be.
"Why don't you have wings to fly with
"Like the swallow so proud and free."

[Chorus]

Calves are easily bound and slaughtered
Never knowing the reason why.
But whoever treasures freedom
Like the swallow has learned to fly.

[Chorus]
Dona, dona, dona, di

Yiddish (γερμανοεβραικά)




Γαλλικά


Paroles : Claude François et Vline Buggy

Il était un' fois un petit garçon
Qui vivait dans une grand' maison
Sa vie n'était plus que joie et bonheur
Et pourtant au fond de son coeur
Il voulait devenir grand,
Rêvait d'être un homme
Chaque soir il y
pensait
Quand sa maman le berçait.
R
Donna, donna, donna, donna, tu regretteras le temps
Donna, donna, donna, donna, où tu étais un enfant.
2
Puis il a grandi
Puis il est parti
Et il a découvert la vie
Les amours déçus
La faim et la peur
Mais souvent au fond de son coeur
Il revoyait son enfance
Rêvait d'autrefois
Tristement il y pensait
Et il se souvenait...
La la la la...
Parfois, je pense à ce petit garçon
Le petit garçon que j'étais.
 
Να βάλω κι εγώ το λιθαράκι μου... Ή μήπως είμαι σε λάθος νήμα;;;
http://www.stixoi.info/stixoi.php?info=Translations&lang=english&act=index&member_id=

Συνιστώ ανεπιφύλακτα να διαβάσετε το "Τίκο τίκο". Και τη μετάφρασή του.
Ω τίκο τίκο τι ω τίκο τίκο τι
Έλα στο πάρτι και μη γίνεσαι κουτή
Γράψε τηλέφωνο και όνομα σ' ένα χαρτί
Ω τίκο τίκο τίκο τίκο τικοτί

Ω τίκο τίκο τι ω τίκο τίκο τα
Θα πιούμε μπράντι και διάφορα ποτά


Έλα μωρό μου στο δωμάτιο μετά
Ω τίκο τίκο τίκο τίκο τικοτά

Δυο παραδείσια πουλάκια στο κλουβάκι
Θα σου φιλώ το τραγανό σου το χειλάκι
Έλα στο πάρτι και μη γίνεσαι κουτή
Τίκο τίκο τίκο τίκο τικοτί

Oh teako teako tea oh teako teako tea
Come to the party; don't be fool
Write the number and the name in a piece of paper
Oh teako teako tea teako teakotea

Oh teako teako tea oh teako teako ta
We will drink brandy and various drinks
Come on baby to the room after that
Oh teako teako tea oh teako teakota

Two paradisely birds in the small cage
I will kiss your tasty tiny lips
Come to the party; don't be fool
Teako teako teako teako teakotea

Χιχιχιχιχιχιχι..μάλλον σε λάθος νήμα είμαι....
 

nevergrown

New member
From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
"Mammy Blue" (Mamy Blue in French) is a sad song composed in 1970 for the female singer Nicoletta by Hubert Giraud (born 1920) and Phil Trim.

It was covered by many singers. The most famous recordings are the ones by Roger Whittaker, Horace Andy, Demis Roussos, Stories, Pop Tops (#42 Canada), Oak Island Treasury Department (#4 Canada MOR),Charisma (South Africa)1971 and was the most weeks at nr. 1 by a south african artist 12 weeks , and Julio Iglesias and some female singers like Vicky Leandros, Celine Dion, Nicoletta, and Dalida although the original lyrics are suitable for males only. A concert film by Roger Whittaker takes its name from the song.

The song has been popular in other languages as well It was done in Spanish by José Mercé, in Italian by Dalida, in German by Ricky Shayne and in Finnish by Kirka Babitzin.





Αγγλικά






Iσπανικά

Γερμανικά

Ιταλικά

Φιλανδικά

Μου θυμίζουν τα παιδικά μου πάρτυ
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Αυτό μετράει;

виновна е луната, από τη βουλγάρικη ταινία Дзифт (Dzift ή Zift, ό,τι προαιρείστε...;)):


(Η Καλιάκρα που ακούγεται στην αρχή είναι το ακρωτήρι βορείως της Βάρνας...)

και για αναφορά, Τζίλντα/Ρίτα:

 

daeman

Administrator
Staff member
Αυτό μετράει;

виновна е луната, από τη βουλγάρικη ταινία Дзифт (Dzift ή Zift, ό,τι προαιρείστε...;)):
[...]

Το imdb τη γράφει Zift (κι έχει περίληψη της πλοκής από τον ίδιο τον συγγραφέα/σεναριογράφο Βλαντισλάβ Τοντόροφ), ενώ εδώ τη βρίσκω πάλι Zift (μια σελίδα που βρήκα κατά τύχη ψάχνοντας για την αντι-ουτοπία).

Ψιχίο από την ίδια σελίδα: Κατά τη διάρκεια την τελετή απονομής των βραβείων του 30ού φεστιβάλ Μόσχας, η διάσημη ηθοποιός και σκηνοθέτης Liv Ulmann, πρόεδρος της επιτροπής του φεστιβάλ, βραβεύοντας τους συντελεστές της ταινίας, τους φίλησε όλους. Ο ηθοποιός Vladimir Penev δήλωσε ότι έπλυνε το πρόσωπο του 9 μέρες μετά για να διατηρήσει όσο ήταν δυνατόν το φιλί της ηθοποιού.

Μου κίνησες την περιέργεια πάντως, αλλά πού να τη βρω για να τη δω; Στο σινεμά βγήκε τον Δεκέμβρη και σε ντιβιντί δεν πιστεύω να κυκλοφορήσει. Ακόμα και να βγει, δεν υπάρχει περίπτωση να τη βρω εδώ. :(
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Το imdb τη γράφει Zift (κι έχει περίληψη της πλοκής από τον ίδιο τον συγγραφέα/σεναριογράφο Βλαντισλάβ Τοντόροφ), ενώ εδώ τη βρίσκω πάλι Zift (μια σελίδα που βρήκα κατά τύχη ψάχνοντας για την αντι-ουτοπία).

Ψιχίο από την ίδια σελίδα: Κατά τη διάρκεια την τελετή απονομής των βραβείων του 30ού φεστιβάλ Μόσχας, η διάσημη ηθοποιός και σκηνοθέτης Liv Ulmann, πρόεδρος της επιτροπής του φεστιβάλ, βραβεύοντας τους συντελεστές της ταινίας, τους φίλησε όλους. Ο ηθοποιός Vladimir Penev δήλωσε ότι έπλυνε το πρόσωπο του 9 μέρες μετά για να διατηρήσει όσο ήταν δυνατόν το φιλί της ηθοποιού.

Μου κίνησες την περιέργεια πάντως, αλλά πού να τη βρω για να τη δω; Στο σινεμά βγήκε τον Δεκέμβρη και σε ντιβιντί δεν πιστεύω να κυκλοφορήσει. Ακόμα και να βγει, δεν υπάρχει περίπτωση να τη βρω εδώ. :(

Είχε πρεμιέρα χτες στη Νόβα ως Ζift [αλλά οι Βούλγαροι στο γιουτιούμπ την γράφουν Dzift] (και επόμενες επαναλήψεις στις 31/8 03:25 (βουλγάρικη νουάρ κουλτούρα για), 8/9 16:10, 13/9 01:35, 21/9 05:00, 30/9 12:40.
 

daeman

Administrator
Staff member
Ευχαριστώ, Δρ7χ.

Συμπληρώνοντας το #112 της Καλλιάνας παραπάνω, για το ορχηστρικό αρχικά Tico-Tico no Fubá τού Zequinha de Abreu, με την αγγλική βέρζιον από τις αδελφές (όχι του ελέους) Άντριους:


τη γαλλική βερσιόν εις διπλούν, με μια 45ετία διαφορά:

Tico tico - Alys Robi

και βέβαια, την πιο πετυχημένη ελληνική εκδοχή :):
 

daeman

Administrator
Staff member
Για επιδόρπιο, η πρώτη εμφάνιση του Ζε Καριόκα στο Saludos Amigos,
με τον Ντόναλντ να μαθαίνει πορτογαλικά και σάμπα. :D

Aquarela do Brasil - Aloysio Oliveira και Tico-Tico no Fubá - Jose Oliveira​
 

nevergrown

New member
Κι αφού στραφήκαμε στη Βραζιλία και τα πορτογαλικά (κάτι που δεν απέχει από τα ανοξείδωτα παραμύθια του Τέρι Γκίλιαμ)


Τico - Tico

Tico-Tico
Tico-Tico
O Tico-Tico tá
Tá outra vez aqui
O Tico-Tico tá comendo meu fubá
O Tico-Tico tem, tem que se alimentar
Que vá comer umas minhocas no pomar

Tico-Tico
O Tico-Tico tá
Tá outra vez aqui
O Tico-Tico tá comendo meu fubá
O Tico-Tico tem, tem que se alimentar
Que vá comer umas minhocas no pomar

Mas por favor, tire esse bicho do seleiro
Porque ele acaba comendo o fubá inteiro
E nesse tico de cá, em cima do meu fubá
Tem tanta coisa que ele pode pinicar
Eu ja fiz tudo para ver se conseguia
Botei alpiste para ver se ele comia
Botei um galo, um espantalho e alçapão
Mas ele acha que fubá é que é boa alimentação

O Tico-Tico tá
Tá outra vez aqui
O Tico-Tico tá comendo meu fubá
O Tico-Tico tem, tem que se alimentar
Que va comer é mais minhoca e nao fubá

Tico-Tico
O Tico-Tico tá
Tá outra vez aqui
O Tico-Tico tá comendo meu fubá
O Tico-Tico tem, tem que se alimentar
Que va comer é mais minhoca e nao fubá

Εχμ

Από το Τίκο τίκο - στο Τσίκα τσίκα
Carmen Miranda:"Chica Chica Boom Chic" (Uma noite no Rio) - (Une nuit à Rio)



Kαι λίγο Μαμά


Δεν ξέρω γιατί θέλω να κλείσω με ένα ορχηστρικό ταγκό. Μετράει;
 
Top