Ambrose
¥
Για να είναι πραγματικά συνεπής κάποιος που δεν δέχεται την απλογράφηση των ξενικών κύριων ονομάτων, οφείλει επίσης να μην απλογραφεί ούτε τις ελληνικές λέξεις ξενικής προέλευσης, ούτε τις μεταγεγραμμένες ξένες λέξεις, ούτε τα αντιδάνεια όσο αυτά κι αν άλλαξαν ορθογραφία στις γλώσσες από τις οποίες πέρασαν μέχρι να επιστρέψουν στα ελληνικά, ούτε καν τους ελληνογενείς ξένους όρους που πλάστηκαν λανθασμένα.
Γιατί; Το θέμα μας δεν είναι η απλογράφηση γενικά, αλλά η μεταγραφή των κύριων ονομάτων και η αντιστρεψιμότητα. Αυτά δηλαδή που θέλουμε να είμαστε σε θέση να μπορούμε να βρούμε στην γλώσσα από την οποία προέρχονται, όσο το δυνατόν πιο σύντομα και πιο εύκολα. Οι άλλες γενικεύσεις δεν στέκουν. Ο Μπαμπινιώτης τα έχει εξηγήσει αναλυτικά. Ας μην μπλέκουμε διαφορετικά πράγματα μεταξύ τους.
Μα τότε πώς θα είμαστε σε θέση να μπορούμε να λέμε μετά βεβαιότητος αυτό που είπες παραπάνω:
Συγγνώμη αν δεν ήμουν κατανοητός. Θα το επαναλάβω με άλλα λόγια. Κάθε γλώσσα έχει τη δική της εσωτερική λογική, τη δική της ορθογραφία, τους δικούς της κανόνες, τη δική της δομή. Όταν δανείζεσαι μια λέξη από μια ξένη γλώσσα, όλα όσα την συνόδευαν εκεί (στο πατρικό της σπίτι), μένουν εκεί. Όταν κάνεις το backtranslation (επιστροφή στο πατρικό), είναι η ίδια η μαμά γλώσσα που σε οδηγεί. Οι συσχετισμοί, οι δομές είναι εκεί. Αυτό είναι δεδομένο και δεν σηκώνει διαπραγμάτευση. Εν προκειμένω, στα Γαλλικά τα ονόματα Debyssu, Debyssy, Debussu δεν υπάρχουν και απ' όσο ξέρω δεν υπάρχουν ούτε οι συγκεκριμένες καταλήξεις. Απλά πράγματα. Δεν υπάρχει τίποτα χωρίς context, χωρίς περιβάλλον. Τώρα, αν εσύ θες επιβεβαίωση ότι υπάρχει η απόλυτη αντιστρεψιμότητα για όλα τα ξένα κύρια ονόματα στην Ελληνική από όλες τις ξένες γλώσσες, ε, λυπάμαι αλλά δεν μπορώ να σου την δώσω, για τον απλούστατο λόγο ότι ποτέ δεν ισχυρίστηκα ποτέ ότι υπάρχει. Και ούτε νομίζω να το έχει ισχυριστεί ποτέ κανένας άλλος. Η αντιστρεψιμότητα της γραφής που ψάχνουμε παίζει συγκεκριμένο ρόλο και μέχρι στιγμής τον έχει παίξει πολύ καλά.
Αυτό που προσπαθούμε, είναι αυτό που εκείνοι που τα ήξεραν καλύτερα το έκαναν χωρίς να χρειάζονται πολλές-πολλές αναλύσεις. Ντεμπυσσύ. Μ' ένα σμπάρο, δυο τρυγόνια. Ντεμπισί. Μ' ένα σμπάρο, ένα τρυγόνι μισή μερίδα (προσέγγιση της προφοράς, αλλά φυσικά με ελλείψεις). Εκτός κι αν αρχίσουμε να γράφουμε σε ΙΡΑ.