Από τη συνέντευξη τύπου της ΥΠΕΞ κας Ντόρας Μπακογιάννη:
[..]
[κ. NT. ΜΠΑΚΟΓΙΑΝΝΗ]
Θέλω να σας μιλήσω και για ένα νομοσχέδιο το οποίο καταθέτει το Υπουργείο Εξωτερικών και τις λεπτομέρειες θα σας αναλύσει ο συνάδελφος ο Θόδωρος Κασσίμης.
Δυο λόγια για μια διοικητικού χαρακτήρα αναγκαία αλλαγή στο πλαίσιο λειτουργίας του Υπουργείου. Μετά από 40 χρόνια λειτουργίας της μεταφραστικής Υπηρεσίας του Υπουργείου Εξωτερικών κρίθηκε αναγκαία και επιβεβλημένη η επανασύστασή της σε σύγχρονη βάση.
Προωθείται προς τη Βουλή ένα νέο σχέδιο νόμου για τη μεταφραστική Υπηρεσία. Η μεγάλη αύξηση του αριθμού των γλωσσών προς μετάφραση, ο υπερπολλαπλασιασμός των χρηστών, ο τεράστιος όγκος του μεταφραστικού έργου που αυξάνεται κατ’ έτος, λόγω της διεύρυνσης των χωρών της Ευρωπαϊκής Ένωσης και του μεγάλου αριθμού οικονομικών μεταναστών, η ευρύτατη χρήση θεωρημένων επισήμων εγγράφων από και προς ξένες χώρες και η ανάπτυξη των νέων τεχνολογιών είχαν δυσμενή αποτελέσματα στο μεταφραστικό έργο.
Το σχέδιο νόμου του Υπουργείου Εξωτερικών στηρίχθηκε σε μελέτη όσων ισχύουν στις χώρες της Ευρωπαϊκής Ένωσης και στα Ηνωμένα Έθνη. Στοχεύει στην ενίσχυση του έργου των μεταφραστών της, παρέχοντάς της σύγχρονα εργαλεία, στον ποιοτικό έλεγχο των μεταφράσεων, στην πλήρη μηχανογράφηση του κλάδου και των ελεγκτικών μηχανισμών, στην αποκέντρωση με τη δημιουργία θέσεων μεταφραστών σε όλους τους νομούς της χώρας, στη μείωση του κόστους για τον πολίτη, στον περιορισμό του χρόνου παράδοσης, καθώς επίσης και στην παροχή υπηρεσιών μετάφρασης και τεχνογνωσίας προς τρίτες χώρες.
Όλες τις λεπτομέρειες για το νέο νομοσχέδιο θα τις αναλύσει ο κ. Κασσίμης που βρίσκεται εδώ, αφού μπούμε στις ερωτήσεις τις οποίες θα απαντήσω.
[...]
κ. Θ. ΚΑΣΙΜΗΣ: Για τη μεταφραστική υπηρεσία δυο λόγια θα σας πω. Για να καταλάβετε τη μεγάλη σημασία, σας λέω ότι το πρώτο πεντάμηνο του 2008, μεταφράστηκαν όσες χιλιάδες σελίδες είχαν μεταφραστεί το 12μηνο του 2007. Δηλαδή η αύξηση είναι τρομερά μεγάλη όπως και η αύξηση των γλωσσών.
Δημιουργούνται 740 θέσεις σε όλη την Ελλάδα Ορκωτών Μεταφραστών -μη γράψετε διορισμούς- είναι ελεύθεροι επαγγελματίες, σε κάθε νομό της χώρας. Έχουν επιλεγεί ο αριθμός και οι γλώσσες με βάση τα στατιστικά στοιχεία των τελευταίων 15 ετών για το τι χρειάζεται ο κάθε νομός.
Οι θέσεις θα καλυφθούν με πανελλήνιο διαγωνισμό που θα αφορά όχι μόνο τη γλώσσα, αλλά και το επίπεδο της γλώσσας και ιδιαίτερα γλωσσικό αντικείμενο, όσον αφορά ιατρικά, τεχνολογικά ή οτιδήποτε άλλο.
ΔΗΜΟΣΙΟΓΡΑΦΟΣ: Μέσω ΑΣΕΠ;
κ. Θ. ΚΑΣΙΜΗΣ: Όχι.
κα ΝΤ. ΜΠΑΚΟΓΙΑΝΝΗ: Είναι ελεύθεροι επαγγελματίες και καμία σχέση με διορισμούς.
κ. Θ. ΚΑΣΙΜΗΣ: Ελεύθεροι επαγγελματίες είναι, δεν είναι διορισμός. Είναι μια μορφή όπως είναι οι συμβολαιογράφοι π.χ. Θεσπίζεται ποιοτικός έλεγχος της μετάφρασης και εισάγεται ο θεσμός της αναθεώρησης της μετάφρασης.
Μηχανογραφημένη εργασιακή ροή σε όλο το σύστημα και ηλεκτρονικό αρχείο μεταφράσεων, που είναι πάρα πολύ σημαντικό.
Δημιουργείται βάση δεδομένων μεταφραστικού περιεχομένου και δίνεται η πρόσβαση σε όλους τους μεταφραστές στις βάσεις της Ε.Ε. και του Οργανισμού Ηνωμένων Εθνών. Αυτό το εξασφάλισε η κυβέρνηση για όλους τους μεταφραστές.
Αυτοί οι οποίοι συνεργάζονται σήμερα με το Υπουργείο Εξωτερικών, αυτοί καταλαμβάνουν προσωποπαγείς θέσεις μέχρι να συνταξιοδοτηθούν. Αυτό σημαίνει ότι δεν κόβεται η δουλειά κανενός.
Οι διευθύνσεις και τα στοιχεία τους θα είναι ανηρτημένα στην ιστοσελίδα του Υπουργείου Εξωτερικών και σε κάθε Νομαρχία, ώστε όποιος θέλει να μεταφράσει ένα έγγραφο θα μπορεί να βρίσκει ποιος είναι ο μεταφραστής της γλώσσας που θέλει και να πηγαίνει και να του μεταφράζει.
Στο Υπουργείο Εξωτερικών συνιστάται ένας κλάδος των μεταφραστών με 40 θέσεις που στόχος θα είναι η παροχή υψηλής ποιότητας μεταφραστικών υπηρεσιών στην κυβέρνηση και στην Προεδρία της Δημοκρατίας και στη Βουλή που σημαίνει ότι θα είναι μεταφραστές νομικών εγγράφων, μεταφραστές τεχνικών εγγράφων, μεταφραστές επιστημονικών εγγράφων.
Φυσικά αυτοί θα συνεπικουρούνται και από ορκωτούς μεταφραστές που θα βρίσκονται εκτός του Υπουργείου. Εγώ αυτά ήθελα να πω.
Η Μεταφραστική Υπηρεσία από τον Σεπτέμβριο μεταφέρεται Ακαδημίας και Κριεζώτου, στην παλιά Γενική Γραμματεία Τύπου.
κ. Γ. ΚΟΥΜΟΥΤΣΑΚΟΣ:Ένα λεπτό, με συγχωρείτε. Για το θέμα της Μεταφραστικής Υπηρεσίας θα σας μοιραστεί σημείωμα με περισσότερες λεπτομέρειες.[...]
[..]
[κ. NT. ΜΠΑΚΟΓΙΑΝΝΗ]
Θέλω να σας μιλήσω και για ένα νομοσχέδιο το οποίο καταθέτει το Υπουργείο Εξωτερικών και τις λεπτομέρειες θα σας αναλύσει ο συνάδελφος ο Θόδωρος Κασσίμης.
Δυο λόγια για μια διοικητικού χαρακτήρα αναγκαία αλλαγή στο πλαίσιο λειτουργίας του Υπουργείου. Μετά από 40 χρόνια λειτουργίας της μεταφραστικής Υπηρεσίας του Υπουργείου Εξωτερικών κρίθηκε αναγκαία και επιβεβλημένη η επανασύστασή της σε σύγχρονη βάση.
Προωθείται προς τη Βουλή ένα νέο σχέδιο νόμου για τη μεταφραστική Υπηρεσία. Η μεγάλη αύξηση του αριθμού των γλωσσών προς μετάφραση, ο υπερπολλαπλασιασμός των χρηστών, ο τεράστιος όγκος του μεταφραστικού έργου που αυξάνεται κατ’ έτος, λόγω της διεύρυνσης των χωρών της Ευρωπαϊκής Ένωσης και του μεγάλου αριθμού οικονομικών μεταναστών, η ευρύτατη χρήση θεωρημένων επισήμων εγγράφων από και προς ξένες χώρες και η ανάπτυξη των νέων τεχνολογιών είχαν δυσμενή αποτελέσματα στο μεταφραστικό έργο.
Το σχέδιο νόμου του Υπουργείου Εξωτερικών στηρίχθηκε σε μελέτη όσων ισχύουν στις χώρες της Ευρωπαϊκής Ένωσης και στα Ηνωμένα Έθνη. Στοχεύει στην ενίσχυση του έργου των μεταφραστών της, παρέχοντάς της σύγχρονα εργαλεία, στον ποιοτικό έλεγχο των μεταφράσεων, στην πλήρη μηχανογράφηση του κλάδου και των ελεγκτικών μηχανισμών, στην αποκέντρωση με τη δημιουργία θέσεων μεταφραστών σε όλους τους νομούς της χώρας, στη μείωση του κόστους για τον πολίτη, στον περιορισμό του χρόνου παράδοσης, καθώς επίσης και στην παροχή υπηρεσιών μετάφρασης και τεχνογνωσίας προς τρίτες χώρες.
Όλες τις λεπτομέρειες για το νέο νομοσχέδιο θα τις αναλύσει ο κ. Κασσίμης που βρίσκεται εδώ, αφού μπούμε στις ερωτήσεις τις οποίες θα απαντήσω.
[...]
κ. Θ. ΚΑΣΙΜΗΣ: Για τη μεταφραστική υπηρεσία δυο λόγια θα σας πω. Για να καταλάβετε τη μεγάλη σημασία, σας λέω ότι το πρώτο πεντάμηνο του 2008, μεταφράστηκαν όσες χιλιάδες σελίδες είχαν μεταφραστεί το 12μηνο του 2007. Δηλαδή η αύξηση είναι τρομερά μεγάλη όπως και η αύξηση των γλωσσών.
Δημιουργούνται 740 θέσεις σε όλη την Ελλάδα Ορκωτών Μεταφραστών -μη γράψετε διορισμούς- είναι ελεύθεροι επαγγελματίες, σε κάθε νομό της χώρας. Έχουν επιλεγεί ο αριθμός και οι γλώσσες με βάση τα στατιστικά στοιχεία των τελευταίων 15 ετών για το τι χρειάζεται ο κάθε νομός.
Οι θέσεις θα καλυφθούν με πανελλήνιο διαγωνισμό που θα αφορά όχι μόνο τη γλώσσα, αλλά και το επίπεδο της γλώσσας και ιδιαίτερα γλωσσικό αντικείμενο, όσον αφορά ιατρικά, τεχνολογικά ή οτιδήποτε άλλο.
ΔΗΜΟΣΙΟΓΡΑΦΟΣ: Μέσω ΑΣΕΠ;
κ. Θ. ΚΑΣΙΜΗΣ: Όχι.
κα ΝΤ. ΜΠΑΚΟΓΙΑΝΝΗ: Είναι ελεύθεροι επαγγελματίες και καμία σχέση με διορισμούς.
κ. Θ. ΚΑΣΙΜΗΣ: Ελεύθεροι επαγγελματίες είναι, δεν είναι διορισμός. Είναι μια μορφή όπως είναι οι συμβολαιογράφοι π.χ. Θεσπίζεται ποιοτικός έλεγχος της μετάφρασης και εισάγεται ο θεσμός της αναθεώρησης της μετάφρασης.
Μηχανογραφημένη εργασιακή ροή σε όλο το σύστημα και ηλεκτρονικό αρχείο μεταφράσεων, που είναι πάρα πολύ σημαντικό.
Δημιουργείται βάση δεδομένων μεταφραστικού περιεχομένου και δίνεται η πρόσβαση σε όλους τους μεταφραστές στις βάσεις της Ε.Ε. και του Οργανισμού Ηνωμένων Εθνών. Αυτό το εξασφάλισε η κυβέρνηση για όλους τους μεταφραστές.
Αυτοί οι οποίοι συνεργάζονται σήμερα με το Υπουργείο Εξωτερικών, αυτοί καταλαμβάνουν προσωποπαγείς θέσεις μέχρι να συνταξιοδοτηθούν. Αυτό σημαίνει ότι δεν κόβεται η δουλειά κανενός.
Οι διευθύνσεις και τα στοιχεία τους θα είναι ανηρτημένα στην ιστοσελίδα του Υπουργείου Εξωτερικών και σε κάθε Νομαρχία, ώστε όποιος θέλει να μεταφράσει ένα έγγραφο θα μπορεί να βρίσκει ποιος είναι ο μεταφραστής της γλώσσας που θέλει και να πηγαίνει και να του μεταφράζει.
Στο Υπουργείο Εξωτερικών συνιστάται ένας κλάδος των μεταφραστών με 40 θέσεις που στόχος θα είναι η παροχή υψηλής ποιότητας μεταφραστικών υπηρεσιών στην κυβέρνηση και στην Προεδρία της Δημοκρατίας και στη Βουλή που σημαίνει ότι θα είναι μεταφραστές νομικών εγγράφων, μεταφραστές τεχνικών εγγράφων, μεταφραστές επιστημονικών εγγράφων.
Φυσικά αυτοί θα συνεπικουρούνται και από ορκωτούς μεταφραστές που θα βρίσκονται εκτός του Υπουργείου. Εγώ αυτά ήθελα να πω.
Η Μεταφραστική Υπηρεσία από τον Σεπτέμβριο μεταφέρεται Ακαδημίας και Κριεζώτου, στην παλιά Γενική Γραμματεία Τύπου.
κ. Γ. ΚΟΥΜΟΥΤΣΑΚΟΣ:Ένα λεπτό, με συγχωρείτε. Για το θέμα της Μεταφραστικής Υπηρεσίας θα σας μοιραστεί σημείωμα με περισσότερες λεπτομέρειες.[...]