Επανασύσταση της μεταφραστικής υπηρεσίας του Υπουργείου Εξωτερικών

nickel

Administrator
Staff member
Από τη συνέντευξη τύπου της ΥΠΕΞ κας Ντόρας Μπακογιάννη:

[..]

[κ. NT. ΜΠΑΚΟΓΙΑΝΝΗ]

Θέλω να σας μιλήσω και για ένα νομοσχέδιο το οποίο καταθέτει το Υπουργείο Εξωτερικών και τις λεπτομέρειες θα σας αναλύσει ο συνάδελφος ο Θόδωρος Κασσίμης.

Δυο λόγια για μια διοικητικού χαρακτήρα αναγκαία αλλαγή στο πλαίσιο λειτουργίας του Υπουργείου. Μετά από 40 χρόνια λειτουργίας της μεταφραστικής Υπηρεσίας του Υπουργείου Εξωτερικών κρίθηκε αναγκαία και επιβεβλημένη η επανασύστασή της σε σύγχρονη βάση.

Προωθείται προς τη Βουλή ένα νέο σχέδιο νόμου για τη μεταφραστική Υπηρεσία. Η μεγάλη αύξηση του αριθμού των γλωσσών προς μετάφραση, ο υπερπολλαπλασιασμός των χρηστών, ο τεράστιος όγκος του μεταφραστικού έργου που αυξάνεται κατ’ έτος, λόγω της διεύρυνσης των χωρών της Ευρωπαϊκής Ένωσης και του μεγάλου αριθμού οικονομικών μεταναστών, η ευρύτατη χρήση θεωρημένων επισήμων εγγράφων από και προς ξένες χώρες και η ανάπτυξη των νέων τεχνολογιών είχαν δυσμενή αποτελέσματα στο μεταφραστικό έργο.

Το σχέδιο νόμου του Υπουργείου Εξωτερικών στηρίχθηκε σε μελέτη όσων ισχύουν στις χώρες της Ευρωπαϊκής Ένωσης και στα Ηνωμένα Έθνη. Στοχεύει στην ενίσχυση του έργου των μεταφραστών της, παρέχοντάς της σύγχρονα εργαλεία, στον ποιοτικό έλεγχο των μεταφράσεων, στην πλήρη μηχανογράφηση του κλάδου και των ελεγκτικών μηχανισμών, στην αποκέντρωση με τη δημιουργία θέσεων μεταφραστών σε όλους τους νομούς της χώρας, στη μείωση του κόστους για τον πολίτη, στον περιορισμό του χρόνου παράδοσης, καθώς επίσης και στην παροχή υπηρεσιών μετάφρασης και τεχνογνωσίας προς τρίτες χώρες.

Όλες τις λεπτομέρειες για το νέο νομοσχέδιο θα τις αναλύσει ο κ. Κασσίμης που βρίσκεται εδώ, αφού μπούμε στις ερωτήσεις τις οποίες θα απαντήσω.

[...]

κ. Θ. ΚΑΣΙΜΗΣ: Για τη μεταφραστική υπηρεσία δυο λόγια θα σας πω. Για να καταλάβετε τη μεγάλη σημασία, σας λέω ότι το πρώτο πεντάμηνο του 2008, μεταφράστηκαν όσες χιλιάδες σελίδες είχαν μεταφραστεί το 12μηνο του 2007. Δηλαδή η αύξηση είναι τρομερά μεγάλη όπως και η αύξηση των γλωσσών.

Δημιουργούνται 740 θέσεις σε όλη την Ελλάδα Ορκωτών Μεταφραστών -μη γράψετε διορισμούς- είναι ελεύθεροι επαγγελματίες, σε κάθε νομό της χώρας. Έχουν επιλεγεί ο αριθμός και οι γλώσσες με βάση τα στατιστικά στοιχεία των τελευταίων 15 ετών για το τι χρειάζεται ο κάθε νομός.

Οι θέσεις θα καλυφθούν με πανελλήνιο διαγωνισμό που θα αφορά όχι μόνο τη γλώσσα, αλλά και το επίπεδο της γλώσσας και ιδιαίτερα γλωσσικό αντικείμενο, όσον αφορά ιατρικά, τεχνολογικά ή οτιδήποτε άλλο.

ΔΗΜΟΣΙΟΓΡΑΦΟΣ: Μέσω ΑΣΕΠ;

κ. Θ. ΚΑΣΙΜΗΣ: Όχι.

κα ΝΤ. ΜΠΑΚΟΓΙΑΝΝΗ: Είναι ελεύθεροι επαγγελματίες και καμία σχέση με διορισμούς.

κ. Θ. ΚΑΣΙΜΗΣ: Ελεύθεροι επαγγελματίες είναι, δεν είναι διορισμός. Είναι μια μορφή όπως είναι οι συμβολαιογράφοι π.χ. Θεσπίζεται ποιοτικός έλεγχος της μετάφρασης και εισάγεται ο θεσμός της αναθεώρησης της μετάφρασης.

Μηχανογραφημένη εργασιακή ροή σε όλο το σύστημα και ηλεκτρονικό αρχείο μεταφράσεων, που είναι πάρα πολύ σημαντικό.

Δημιουργείται βάση δεδομένων μεταφραστικού περιεχομένου και δίνεται η πρόσβαση σε όλους τους μεταφραστές στις βάσεις της Ε.Ε. και του Οργανισμού Ηνωμένων Εθνών. Αυτό το εξασφάλισε η κυβέρνηση για όλους τους μεταφραστές.

Αυτοί οι οποίοι συνεργάζονται σήμερα με το Υπουργείο Εξωτερικών, αυτοί καταλαμβάνουν προσωποπαγείς θέσεις μέχρι να συνταξιοδοτηθούν. Αυτό σημαίνει ότι δεν κόβεται η δουλειά κανενός.

Οι διευθύνσεις και τα στοιχεία τους θα είναι ανηρτημένα στην ιστοσελίδα του Υπουργείου Εξωτερικών και σε κάθε Νομαρχία, ώστε όποιος θέλει να μεταφράσει ένα έγγραφο θα μπορεί να βρίσκει ποιος είναι ο μεταφραστής της γλώσσας που θέλει και να πηγαίνει και να του μεταφράζει.

Στο Υπουργείο Εξωτερικών συνιστάται ένας κλάδος των μεταφραστών με 40 θέσεις που στόχος θα είναι η παροχή υψηλής ποιότητας μεταφραστικών υπηρεσιών στην κυβέρνηση και στην Προεδρία της Δημοκρατίας και στη Βουλή που σημαίνει ότι θα είναι μεταφραστές νομικών εγγράφων, μεταφραστές τεχνικών εγγράφων, μεταφραστές επιστημονικών εγγράφων.

Φυσικά αυτοί θα συνεπικουρούνται και από ορκωτούς μεταφραστές που θα βρίσκονται εκτός του Υπουργείου. Εγώ αυτά ήθελα να πω.

Η Μεταφραστική Υπηρεσία από τον Σεπτέμβριο μεταφέρεται Ακαδημίας και Κριεζώτου, στην παλιά Γενική Γραμματεία Τύπου.

κ. Γ. ΚΟΥΜΟΥΤΣΑΚΟΣ:Ένα λεπτό, με συγχωρείτε. Για το θέμα της Μεταφραστικής Υπηρεσίας θα σας μοιραστεί σημείωμα με περισσότερες λεπτομέρειες.[...]
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Ευχάριστα τα νέα, αλλά πολύ θα ήθελα να δω με τι κριτήρια ακριβώς θα γίνει ο διαγωνισμός. Από τον προηγούμενο πάντως έχω τις αμφιβολίες μου: στα αγγλικά πήρα 2 και 0, δηλαδή μέσο όρο 1, που σημαίνει προφανώς ότι τα έχω καταφέρει να εξαπατώ τους πελάτες μου τα τελευταία 8-10 χρόνια που δουλεύω με τα ψιλοαγγλικούλια μου γιατί αλλιώς δεν εξηγείται.

Για να μην γκρινιάζω μόνο για τον εαυτό μου, το ίδιο συνέβη σε τουλάχιστον άλλους 5 συναδέλφους οι οποίοι είναι πολύ καλοί μεταφραστές.

Το δε τελείως παράλογο είναι ότι στα γαλλικά, συνάδελφος με πολυετή πείρα στη μετάφραση και κυρίως στα ιατρικά κείμενα πήρε ομοίως το δυαράκι της, αν και το ένα κείμενο ήταν ιατρικό και το έκανε με κλειστά τα μάτια.

Πάντως, για να επανέλθω στο θέμα, καιρός ήταν να γίνει κάτι γιατί γενικά η ποιότητα των υπηρεσιών της συγκεκριμένης υπηρεσίας δεν είναι και η καλύτερη.
 
Last edited:

curry

New member
Ευχάριστα τα νέα, αλλά πολύ θα ήθελα να δω με τι κριτήρια ακριβώς θα γίνει ο διαγωνισμός. Από τον προηγούμενο πάντως έχω τις αμφιβολίες μου: στα αγγλικά πήρα 2 και 0, δηλαδή μέσο όρο 1, που σημαίνει προφανώς ότι τα έχω καταφέρει να εξαπατώ τους πελάτες μου τα τελευταία 8-10 χρόνια που δουλεύω με τα ψιλοαγγλικούλια μου γιατί αλλιώς δεν εξηγείται.

Πού να δεις μια ψυχή που ξέρω, που βαθμολογήθηκε ενώ δεν παρουσιάστηκε καν στις εξετάσεις... Καλό, ε;
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Την ξέρω κι εγώ; Αν ναι, αναμένω ενημέρωση με pm :):)
 

curry

New member
Μπα, δεν πρόκειται για "βυσματούχο" περίπτωση, το αντίθετο: η αδερφή μου με μεγάλη έκπληξη διαπίστωσε ότι είχε βαθμολογηθεί στις εξετάσεις του Ιουλίου του 2005 (νομίζω του ΥΠΠΟ, που ήταν για δύο θέσεις μεταφραστών, αλλά θα μας το επιβεβαιώσει η ίδια) ενώ το Σαββατοκύριακο των εξετάσεων κάναμε τα μπάνια μας στην Τζια. Φυσικά, η βαθμολογία ήταν χαμηλή.
Εμένα αυτή η περίπτωση - κι όλες οι άλλες που όλοι έχουμε να διηγηθούμε - μου αρκεί για να καταλάβω πώς μπαίνουν οι βαθμοί στις εξετάσεις αυτές... και να μην πάω να δώσω ποτέ στη ζωή μου.
 
Μπα, δεν πρόκειται για "βυσματούχο" περίπτωση, το αντίθετο: η αδερφή μου με μεγάλη έκπληξη διαπίστωσε ότι είχε βαθμολογηθεί στις εξετάσεις του Ιουλίου του 2005 (νομίζω του ΥΠΠΟ, που ήταν για δύο θέσεις μεταφραστών, αλλά θα μας το επιβεβαιώσει η ίδια) ενώ το Σαββατοκύριακο των εξετάσεων κάναμε τα μπάνια μας στην Τζια. Φυσικά, η βαθμολογία ήταν χαμηλή.

Φυσικά! Ενώ αν κάνατε τα μπάνια σας πιο κοντά, στο Λαγονήσι πχ, όλο και κάποιο έξτρα βαθμουλάκι θα τσιμπάγατε!
 

curry

New member
Και της έλεγα εγώ, όχι ρε συ, να πάμε στον Άλιμο, αλλά πού εκείνη! Επιμονή με την Τζια! Θα 'χε διοριστεί τώρα στο ΥΠΠΟ και θα την είχαμε κάνει ταράτσα... Καταλαβαίνεις τι inside information χάσαμε από την υπόθεση Ζαχόπουλου;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Θα πω κι εγώ κάτι για εκείνον τον διαγωνισμό του 2005, στον οποίο είχα λάβει μέρος. Ήρθα τρίτη στη βαθμολογία, με μέσο όρο 9,33. Παρόλα αυτά, δεν με προσέλαβαν, αφού ζητούσαν μόνο δύο άτομα. Έκτοτε δεν είχα καμιά είδηση, αν δηλαδή χρειάστηκε να καλέσουν και άλλους μεταφραστές από τη λίστα των επιτυχόντων, εγώ δεν ήμουν ανάμεσα σ' αυτούς.
 

danae

¥
Γνωρίζει κανείς πού μπορούμε να βρούμε το ίδιο το νομοσχέδιο;
 

curry

New member
Ναι, θα ήταν ενδιαφέρον να το βρίσκαμε. Οποιοσδήποτε πολίτης δεν έχει δικαίωμα να το ζητήσει;
 

crystal

Moderator
Για πριν δεν ξέρω, αλλά αν και όταν κατατεθεί, θα μπορούμε να το βρούμε σε ΦΕΚ εδώ. Παλιότερα χρειάζονταν κωδικοί πρόσβασης για την αναζήτηση, τώρα απ' όσο βλέπω η σελίδα είναι ανοιχτή.
 

danae

¥
Ως άμεσα ενδιαφερόμενοι θα έπρεπε να έχουμε πρόσβαση και ενημέρωση από πριν.
 

Elena

¥
Ως άμεσα ενδιαφερόμενοι θα έπρεπε να έχουμε πρόσβαση και ενημέρωση από πριν.

Φαντάζομαι ότι οι σύλλογοι έχουν ενημέρωση. Συν τοις άλλοις, έγιναν πολλά τελευταία -το Σώμα Επιλέκτων Μεταφραστών και Διερμηνέων -αν και ομολογώ ότι το «επιλέκτων» μου ακούγεται κάπως- άκρως δραστήριο.

1. http://www.esos.gr/95/57/scasbbvf.htm
2. http://vo.pasok.gr/mstratakis/?p=1914
3. http://209.85.135.104/search?q=cach...αφραστών+Κεγκέρογλου&hl=el&ct=clnk&cd=1&gl=uk

Από την άλλη δεν εμφανίζεται στα νομοσχέδια (τμήμα μέρος του έργου) για τη θερινή περίοδο, ούτε στην αναζήτηση των νομοσχεδίων (πέρα από το ΦΕΚ, μπορεί να τα βρει κανείς στον ιστότοπο της Βουλής):

http://www.parliament.gr/ergasies/default.asp

http://www.parliament.gr/ergasies/s...2008&category=ν, πν, νο&fek=&lawnum=&pageno=2

(Ενημέρωση γενική και μέσω διαδικτύου υπάρχει, σε άλλο επίπεδο. :)) Είδα το κείμενο της Απογευματινής στο metafrasis (δεν θυμάμαι ποιος το έβαλε ή αν ήταν σε άλλη λίστα/φόρουμ) το έδωσα στο Νίκο, που το έβαλε εδώ. Συνεπώς, όλο και κάποιος καλός άνθρωπος θα βρεθεί να (μας) ενημερώσει.)
 

danae

¥
Φαντάζομαι ότι οι σύλλογοι έχουν ενημέρωση.

Η ΠΕΜ δεν έχει καμία επίσημη ενημέρωση, μόνο ό,τι μαθαίνουμε από τον τύπο (είμαι στο ΔΣ της ΠΕΜ και προσπαθούμε να βρούμε άκρη).
 

Elena

¥
Η ΠΕΜ δεν έχει καμία επίσημη ενημέρωση, μόνο ό,τι μαθαίνουμε από τον τύπο (είμαι στο ΔΣ της ΠΕΜ και προσπαθούμε να βρούμε άκρη).

Αυτό είναι εξαιρετικά ενδιαφέρον. Ζητήσατε (ως ΠΕΜ) ενημέρωση από το ΥΠΕΞ και δεν λάβατε καμία απάντηση/δεν υπήρξε καμία ανταπόκριση κ.λπ.;
 

Elena

¥
Ετοιμαζόμαστε να ζητήσουμε συνάντηση.

Kαλή επιτυχία. Ελπίζω να τα καταφέρετε να ενημερωθείτε εγκαίρως.

(Btw: Θα έλεγα ότι ίσως καλό θα ήταν να βιαστείτε, μια και το Α' θερινό τμήμα (το οποίο αναφέρεται στο άρθρο) αρχίζει -λες κύμινο- και τέλειωσε! :) ~Δυο βδομαδούλες έμειναν και μετά περιμένουμε το Β΄. Εκτός αν υποβληθεί «προς συζήτηση» μαζί με τις αυξήσεις (βουλευτές, δικαστικοί, εξομοιώση και... 60%), δηλ. (παραδοσιακά ;)) μεταξύ Α' και Β'.)
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Ερώτηση ΣΥΡΙΖΑ με θέμα : «Κατάργηση της Μεταφραστικής Υπηρεσίας του ΥΠΕΞ» (01/12/2014)

Αν και η ερώτηση σκοπό έχει να μάθουμε τι θα γίνει επιτέλους με τη μεταφραστική υπηρεσία του ΥπΕξ, η τελευταία παράγραφος νομίζω ότι είναι εκτός πραγματικότητας. Ο νόμος για την επανασύσταση της μεταφραστικής υπηρεσίας -που ευτυχώς δεν τέθηκε σε εφαρμογή, γιατί αντιβαίνει στην κοινοτική νομοθεσία περί κλειστών επαγγελμάτων- όχι μόνο κλείνει το επάγγελμα του επίσημου μεταφραστή ακόμα περισσότερο, αλλά προβλέπει και κάτι εξωπραγματικές θέσεις, όπως π.χ. 1 θέση μεταφραστή λατινικών στο νομό Ιωαννίνων. Επίσης, από ό,τι θυμάμαι την τελευταία φορά που διάβασα το νόμο, οι διορισμοί γίνονται με εντελώς αδιαφανή κριτήρια και απευθύνονται για μια ακόμα φορά σε μη ειδικούς.


Στη θέση της σημερινής υπηρεσίας, σύμφωνα με τα δημοσιεύματα, από την πλευρά του ΥΠΕΞ σχεδιάζεται για τη μετάφραση των δημοσίων εγγράφων, η δημιουργία Μεταφραστικού Γραφείου. Πρέπει όμως να σημειωθεί ότι από το 2008 έχει ψηφιστεί ο Ν. 3712, ο οποίος προέβλεπε τη σύσταση σώματος ορκωτών μεταφραστών, θεσμός που ισχύει σε όλη την Ευρώπη, καθώς και την οργάνωση της Μεταφραστικής Υπηρεσίας σε νέα βάση, με δικλείδες ασφαλείας για το απόρρητο των δημοσίων και ιδιωτικών εγγράφων, την πάταξη της διαφθοράς και την εγκυρότητα της μετάφρασης.
 
Top