Επανασύσταση της μεταφραστικής υπηρεσίας του Υπουργείου Εξωτερικών

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Μα και ο Ν. 3712/2008 προέβλεπε ανάλογα θέσεις ορκωτών μεταφραστών κατά περιφέρεια (Άρθρο 21, σελ 7 κ.επ.). Γενικά, και ο συγκεκριμένος νόμος μοιάζει ανεφάρμοστο φαραωνικό μεγαλούργημα κρατικής γραφειοκρατίας.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Στον πιο πάνω νόμο:

Άρθρο 26.2: Η αμοιβή ορίζεται ανά σελίδα μετάφρασης [...]
Άρθρο 26.4: Για τη διαμόρφωση της σελίδας χρησιμοποιείται γραμματοσειρά 12, Times New Roman, διάκενο μιάμισης γραμμής και περιθώρια σελίδας τριών (3) εκατοστών (αριστερά-δεξιά).


Το ορφανό 12 ας δεχτούμε ότι εννοεί «στιγμών» ΚΑΙ «χωρίς αραίωση ή πύκνωση» και δεν μπορεί να σημαίνει κάτι άλλο.
Το «διάκενο» με έκανε να χαμογελάσω. Ακόμη και στο Word διάστιχο ονομάζεται.
Οι μέγιστες αποστάσεις από το πάνω και το κάτω τέλος της σελίδας ποιες επιτρέπεται να είναι, άραγε;
Ως σελίδα, ποια ορίζεται;
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Ο νόμος αυτός, κτγμ, έχει γραφτεί από κάποιον που δεν ξέρει τι είναι η μετάφραση. Και αυτή είναι η καλή εκδοχή - στην κακή, ξέρει και το κάνει επίτηδες.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Νέο άρθρο υπέρ του νόμου 3712/2008, ο οποίος, λέει, «ουσιαστικά προέβλεπε αναβάθμιση και διεύρυνση της υπηρεσίας».

Συρρικνωμένοι στη μετάφραση, από την Εφημερίδα των Συντακτών.

Γράφει:
[...] υπάρχουν φόβοι για τη διασφάλιση της ποιότητας των μεταφράσεων από ιδιώτες και δικηγορικά γραφεία, καθώς δεν είναι καθόλου σίγουρο ότι στην πλειονότητά τους διαθέτουν την απαιτούμενη μεταφραστική εμπειρία για όλα τα είδη των εγγράφων και εάν έχουν τη δυνατότητα να ξεχωρίσουν πλαστά πιστοποιητικά που προσκομίζονται προς μετάφραση.

Να πούμε εδώ ότι, από όσο ξέρω, η Μεταφραστική Υπηρεσία του ΥπΕξ δεν κρατούσε πρωτότυπα από φόβο απώλειάς τους, επομένως ούτε εκείνοι είχαν κάποιο τρόπο να γνωρίζουν τη γνησιότητα του κειμένου πηγή. Η οποία γνησιότητα ωστόσο δεν καταλαβαίνω για ποιο λόγο πρέπει να πιστοποιείται από το μεταφραστή: ο μεταφραστής πιστοποιεί την εγκυρότητα της μετάφρασής του σε σχέση με το κείμενο πηγή.

Και αν αναρωτιέστε τι με έπιασε ξαφνικά, παρακάτω κομμάτια από το νόμο 3712/2008:

Συνιστώνται σαράντα (40) οργανικές θέσεις μεταφραστών στον Κλάδο Μεταφραστών που κατανέμονται κατά γλώσσα και αντικείμενο ως εξής:
αγγλική για μετάφραση νομικών κειμένων θέσεις πέντε (5), αγγλική για μετάφραση τεχνικών κειμένων θέσεις δύο
(2), αγγλική για μετάφραση οικονομικών κειμένων θέσεις δύο (2), αγγλική για μετάφραση κειμένων πληροφορικής
και ηλεκτρονικών υπολογιστικών συστημάτων θέσεις δύο (2), αγγλική για μετάφραση ιατρικών κειμένων θέσεις δύο
(2), αγγλική για μετάφραση κειμένων αξιολόγησης
(!) θέσεις δύο (2), αγγλική για μετάφραση κειμένων που αφορούν στο περιβάλλον (!) θέση μία (1), αγγλική για μετάφραση λοιπών κειμένων θέσεις δύο (2), αλβανική για μετάφραση νομικών κειμένων θέσεις δύο (2), αλβανική για μετάφραση λοιπών κειμένων θέσεις δύο (2), βουλγαρική θέση μία (1), (εδώ είναι πασών ειδικοτήτων ο συνάδελφος) γαλλική για μετάφραση νομικών κειμένων θέσεις τρεις (3), γαλλική για μετάφραση λοιπών κειμένων θέσεις δύο (2) (αν θέλει κανείς κείμενα αξιολόγησης θα πρέπει να τα μεταφράσει πρώτα στα αγγλικά; ) , γερμανική για μετάφραση νομικών κειμένων θέσεις τρεις (3), γερμανική για μετάφραση λοιπών κειμένων θέση μία (1), τουρκική για μετάφραση νομικών κειμένων θέση μία (1), τουρκική για μετάφραση λοιπών κειμένων θέση μία (1),ρωσική θέση μία (1), κινεζική θέση μία (1), αραβική θέση μία (1), ισπανική θέση μία (1), ιταλική για μετάφραση νομικών κειμένων θέση μία (1), ιταλική για μετάφραση λοιπών κειμένων θέση μία (1).

Και παρακάτω:

Πέραν των παραπάνω τίτλων σπουδών ορίζονται και τα ακόλουθα για τους υποψηφίους για διορισμό στις επί μέρους θέσεις μεταφραστών:
α. για το διορισμό σε θέση μεταφραστού νομικών κειμένων απαιτείται και πτυχίο ή μεταπτυχιακός τίτλος νο μικής σχολής πανεπιστημίου της ημεδαπής ή ισότιμο της αλλοδαπής,
β. για το διορισμό σε θέση μεταφραστού τεχνικών κειμένων η κατοχή και πτυχίου ή μεταπτυχιακού τίτλου πολυτεχνικής σχολής ημεδαπού ή ισότιμου αλλοδαπού πανεπιστημιακού ιδρύματος, προσαυξάνει τη βαθμολο γία του υποψηφίου κατά τη διαγνωστική διαδικασία σε ποσοστό 20%,
γ. για το διορισμό σε θέση μεταφραστού κειμένων πληροφορικής και ηλεκτρονικών υπολογιστικών συστημάτων,
η κατοχή και πτυχίου ή μεταπτυχιακού τίτλου πανεπιστη μίου ή πολυτεχνείου, τμήματος ηλεκτρονικής ή τμήματος ηλεκτρονικών υπολογιστικών συστημάτων ή τμήματος πληροφορικής της ημεδαπής ή ισότιμο της αλλοδαπής προσαυξάνει τη βαθμολογία του υποψηφίου κατά τη δι αγνωστική διαδικασία σε ποσοστό 20%,
δ. για το διορισμό σε θέση μεταφραστού ιατρικών κει μένων η κατοχή πτυχίου ή μεταπτυχιακού τίτλου ιατρικής, βιολογίας, φαρμακευτικής, χημείας ή νοσηλευτικής σχολής
πανεπιστημίου της ημεδαπής ή ισότιμου πανεπιστημίου της αλλοδαπής προσαυξάνει τη βαθμολογία του υποψηφί ου κατά τη διαγνωστική διαδικασία σε ποσοστό 20%,
ε. για το διορισμό σε θέση μεταφραστού κειμένων αξιολόγησης (σε περίπτωση που δεν το θυμάστε από παραπάνω, για αυτά τα μυστηριώδη κείμενα προβλέπεται μία μόνο θέση) η κατοχή πτυχίου ή μεταπτυχιακού τίτλου τμήματος Διοικητικής Επιστήμης και Τεχνολογίας ή Αξιολόγησης ή Διαχείρισης Έργων πανεπιστημίου της ημεδαπής ή ισότιμο πανεπιστημίου της αλλοδαπής προσαυξάνει τη βαθμολογία του υποψηφίου κατά τη διαγνωστική διαδικασία σε ποσοστό 20%,
στ. για το διορισμό σε θέση μεταφραστού κειμένων που αφορούν στο περιβάλλον η κατοχή πτυχίου ή μεταπτυχια κού τίτλου μηχανικών περιβάλλοντος, πολιτικών ή χημικών μηχανικών πολυτεχνείου ή πανεπιστημίου της ημεδαπής ή ισότιμο πανεπιστημίου της αλλοδαπής προσαυξάνει τη βαθμολογία του υποψηφίου κατά τη διαγνωστική διαδι κασία σε ποσοστό 20%._

Κατά τα λοιπά, δεν τα θυμόμουν και καλά: στο κομμάτι για τους ορκωτούς μεταφραστές παρακάτω στο νόμο προβλέπονται πολλές θέσεις ορκωτών μεταφραστών λατινικής, φαντάζομαι για την περίπτωση που αναστηθεί ο Κικέρων και εμφανιστεί με το πιστοποιητικό γέννησής του για να πάει στρατό.

Να προσθέσω ωστόσο εδώ ότι οι ορκωτοί μεταφραστές για τους οποίους μιλάει ο νόμος θα ήταν ιδιώτες. Δεν καταλαβαίνω λοιπόν με ποια λογική αυτοί οι ιδιώτες θα ξεχώριζαν τα πλαστά πρωτότυπα ενώ οι κατά το άρθρο «ιδιώτες και δικηγορικά γραφεία» δεν θα τα ξεχώριζαν. Και γενικώς δεν καταλαβαίνω καθόλου πώς υπάρχουν άνθρωποι που θεωρούν το νόμο 3712/2008 ως ικανή λύση για να διορθωθούν τα προβλήματα της υπάρχουσας προβληματικής, ομολογουμένως, υπηρεσίας. Με έκπληξη μάλιστα διάβασα στο άρθρο της Εφημερίδας των Συντακτών ότι εκτός από το ΣΥΡΙΖΑ σχετικές ερωτήσεις έχουν κάνει και στη Βουλή οι Ανεξάρτητοι Έλληνες και η ΔΗΜΑΡ. Τι να πω, δεν έχω λόγια.
 

SBE

¥
Ως προς τα λατινικά, θυμόμουν που μου έλεγε ένας Τσέχος φίλος ότι όλα τα πτυχία στη χώρα του είναι στα λατινικά με το σκεπτικό ότι ό,τι είναι στα λατινικά είναι κατανοητό παντού, δε χρειάζεται μετάφραση. Οπότε ίσως να κάνουν το ίδιο κι άλλες χώρες και να χρειάζεται μεταφραστής λατινικών.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Δηλαδή πόσες χώρες δίνουν τα πτυχία τους στα λατινικά και πόσοι φοιτητές σπουδάζουν στις χώρες αυτές και μετά υποβάλλουν τα χαρτιά τους σε δημόσιους φορείς (γιατί για εκεί χρειάζεται κυρίως η επίσημη μετάφραση) ώστε να απαιτούνται τόσες πολλές οργανικές θέσεις για ορκωτούς μεταφραστές λατινικών;

Μια προσεκτική ανάγνωση του νόμου εμένα μου έδωσε να καταλάβω ότι δημιουργείται περιθώριο για να αποκατασταθούν σε θέσεις επισήμων μεταφραστών απόφοιτοι κλασικών φιλολογιών ή άλλων, άσχετων με τη μετάφραση σχολών. Και δεν εννοώ ανθρώπους που έχουν κάνει επάγγελμα τη μετάφραση και δουλεύουν ως μεταφραστές, εννοώ ανθρώπους που δεν δουλεύουν ως μεταφραστές - και που προφανώς κάπου πρέπει να βολευτούν κι αυτοί. Το χειρότερο απ' όλα ωστόσο είναι ότι κλείνει ασφυκτικά το επάγγελμα: δεν μπορεί, π.χ., ένας οποιοσδήποτε μεταφραστής (ανεξαρτήτως σπουδών) να περάσει εξετάσεις από ανεξάρτητη επιτροπή και να πάρει σφραγίδα ορκωτού μεταφραστή, όπως γίνεται σε κάποιες χώρες της βόρειας Ευρώπης. Αντιθέτως, θα προκηρύσσεται διαγωνισμός για να διοριστούν κάποιοι λίγοι.

Δηλαδή, πώς να το πω, έχω την αίσθηση ας πούμε πως η περιγραφή της θέσης «μεταφραστή κειμένων αξιολόγησης» που πρέπει να έχει «πτυχίο ή μεταπτυχιακό τίτλο τμήματος Διοικητικής Επιστήμης και Τεχνολογίας ή Αξιολόγησης ή Διαχείρισης Έργων» θα μπορούσε να έχει δίπλα της και φωτογραφία(ες).
 

SBE

¥
Χώρες στις οποίες σπουδάζουν Έλληνες οι οποίες εκδίδουν διπλώματα στα λατινικά: Τσεχία, Σλοβακία, Ουγγαρία, Πολωνία, οπότε πιθανόν κι όποιοα άλλη της Α. Ευρώπης, Ελβετία, Ιρλανδία (το NUI σίγουρα), πολλά αμερικάνικα πανεπιστήμια, ειδικά τα παλιά, π.χ. το Χάρβαρντ (κι αν κοιτάξεις στο ιντερνέτιο θα δεις ότι υπάρχουν στις ΗΠΑ μεταφραστικές υπηρεσίες απο λατινικά σε αγγλικά για αμερικάνικα πτυχία), Καναδάς, Σουηδία (στην Ουψάλα σίγουρα)- και πιθανόν και στην υπόλοιπη Σκανδιναβία ή στη σφαίρα επιρροής της Σουηδίας.
Πιθανόν να υπάρχουν κι άλλες, αλλά νομίζω οι πιο πάνω καλύπτουν αρκετά μέρη που σπουδάζουν Έλληνες.
Πολλά από αυτά τα πανεπιστήμια δίνουν έγγραφα και στην τοπική γλώσσα, αλλά όχι όλα, γιατί προφανώς δεν θα υπήρχαν και μεταφραστές για αυτά. Άλλα κατάργησαν τα λατινικά, αλλά προφανώς υπάρχουν παλιότερα διπλώματά τους στα λατινικά.

Ιδού διδακτορικό δίπλωμα του 2013 από το πανεπιστήμιο της Πενσυλβανίας Universitas Pennsylvaniensis και πολύ μ'αρέσουν οι τίτλοι αυτών που υπογράφουν το χαρτί: vicarius praepositi, decanus (κοσμήτορας, όχι δέκαρχος), praeses
Penn-diploma.jpg

M'ένα γκουγκλισμα βρήκα και πρόσφατα πτυχία απο το Universitatis Sancti Andreae apud Scotos (αυτό αν το μεταφράσεις στα Ελληνικά πανεπιστήμιο του Αγίου Ανδρέα κι όχι του Σεντάντριους κάποιοι θα φρίξουν), κι από το Universitas Washingtoniana Sancti Ludovici in civitate Missouriensi (πολυ μου άρεσε αυτό το μισουριένσι). Κι ένα από το Βάσαρ, που μας πληροφορεί ότι in Novi Eboraci finibus (δεν ήξερα ότι έτσι λένε τη Νέα Υόρκη στα λατινικά, αλλά βεβαίως η παλιά Υόρκη είναι Eboracum, γιατί να μην είναι η νέα Novum Eboracum)
diploma.jpg
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Ναι, βρε παιδί μου, εντάξει, δεν είπα ότι είναι λίγες. Αυτό που είπα είναι ότι ο αριθμός τους δεν δικαιολογεί την ύπαρξη τόσων οργανικών θέσεων. Ή, για να το θέσω αλλιώς, η μέση παραγωγή ενός μεταφραστή ημερησίως είναι 2.500 λέξεις, δηλαδή 5 με 6 πτυχία την ημέρα, δηλαδή 110 πτυχία το μήνα, δηλαδή 1210 πτυχία το χρόνο (συνυπολογίζοντας Κυριακές και αργίες). Άσε που επειδή αυτά είναι λίγο-πολύ ίδια, ο αριθμός υπερδιπλασιάζεται. Να πολλαπλασιάσουμε και επί 13, που είναι οι θέσεις; 40 χιλιάδες πτυχία ετησίως, μπορεί και περισσότερα.

Αυτό που λέω είναι ότι οι θέσεις δεν δικαιολογούνται, όπως δεν δικαιολογούνται πολλά άλλα πράγματα στον συγκεκριμένο νόμο - όπως γράφω παραπάνω.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Δεν θα μπω στο γιατί να πρέπει να είναι οι θέσεις τοπικά καθορισμένες, λες και δεν μπορεί ένας μεταφραστής από την Πάτμο να μεταφράσει ένα δίπλωμα από την Καστοριά, αλλά πρέπει να νοικιάσει γραφείο. Ας ορίσουν εξετάσεις αυστηρές, κάθε τριετία ή πενταετία κλπ και ας πιστοποιηθούν όσοι θέλουν.

Αλλά βέβαια, όλη, μα όλη η νομοθεσία μας είναι βαρύτατα γραφειοκρατική και με τη λογική των επιβαρύνσεων του συνόλου υπέρ κάποιων τρίτων. Και ενώ συμφωνώ με την επιβάρυνση του συνόλου υπέρ π.χ. των αστέγων ή των απόρων ασθενών, δεν καταλαβαίνω γιατί θα πρέπει να λειτουργούν κρατικά (ή ιδιωτικά, same thing) μονοπώλια (ή ολιγοπώλια, same thing), στις μεταφράσεις των πτυχίων, π.χ.
 

SBE

¥
Pal, ένας νομίζω φτάνει για να μεταφράζει από λατινικά.
Δεύτερο και βασικότατο, αφού όλα αυτά τα πτυχία είναι πάνω- κάτω ίδια, θα έπρεπε να είναι τυποποιημένη κι η μετάφρασή τους.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Δεύτερο και βασικότατο, αφού όλα αυτά τα πτυχία είναι πάνω- κάτω ίδια, θα έπρεπε να είναι τυποποιημένη κι η μετάφρασή τους.

Τύχη αγαθή (ονομ.) ουκ έδοξε. :whistle:

Quod bonum, faustum, felix, fortunatumque sit. May heaven's blessing rest on it, but I wouldn't hold my breath.
Errare diabolicum est. :devil:

... Κι ένα από το Βάσαρ, που μας πληροφορεί ότι in Novi Eboraci finibus (δεν ήξερα ότι έτσι λένε τη Νέα Υόρκη στα λατινικά, αλλά βεβαίως η παλιά Υόρκη είναι Eboracum, γιατί να μην είναι η νέα Novum Eboracum) ...
Ίταμος η Υόρκη => Νεΐταμος η Νιουγιόρκη; Lookshurry! :-)



Door of the Chapel in a Norman yew

Όχι, όχι, αυτό δεν είναι υπηρεσία
είναι η τρύπια στέγη μιας παράγκας
 
Top