Dorothy Hodgkin = Ντόροθι Χότζκιν (50+ γκουγκλίσματα)
Στο forvo.com από Βρετανό, στο oxforddictionaries η βρετανική και η αμερικανική προφορά, και εδώ:
Τώρα αισθανόμαστε κι εμείς τυχεροί, όχι αποπαίδια. Since you power the search engine, use it.
Ζαν-Κλοντ Γιούνκερ <> Jean-Claude Juncker
Ο ένας στους έξι κατεβάζει τον τόνο: Ζαν-Κλοντ Γιουνκέρ
Σωστός είναι ο τόνος στην πρώτη συλλαβή:
http://ibb7.ibb.gov/pronunciations/sounds/4896.mp3
Αφού πρόκειται όντως για Γερμανό, όπως προφέρεται στη Γερμανία. Φαντάσου τις προεκτάσεις αν αλλάζαμε τη μεταγραφή των κύριων ονομάτων ανάλογα με το εκάστοτε πρωτότυπο.Πώς θα γράφατε το όνομα Vogel στα ελληνικά, προερχόμενο όμως από αγγλικό πρωτότυπο; (Που αναφέρεται όντως σε γερμανό.)
Βόγκελ ή Φόγκελ;
Έτσι. Π.χ. ο Γιόχαν: Φόγκελ στην Ελβετία, Βόγκελ τον έλεγαν στην Αγγλία, πάντα Φόγκελ όμως στην Ελλάδα.Αφού πρόκειται όντως για Γερμανό, όπως προφέρεται στη Γερμανία. Φαντάσου τις προεκτάσεις αν αλλάζαμε τη μεταγραφή των κύριων ονομάτων ανάλογα με το εκάστοτε πρωτότυπο.
Αφού πρόκειται όντως για Γερμανό, όπως προφέρεται στη Γερμανία. Φαντάσου τις προεκτάσεις αν αλλάζαμε τη μεταγραφή των κύριων ονομάτων ανάλογα με το εκάστοτε πρωτότυπο.
Διχάζομαι...
Δε μου κάθεται καλά η ιδέα του άγγλου να το διαβάζει Βο και του έλληνα να το διαβάζει Φο.