StellaP
¥
Επί τη ευκαιρία, θα μεταφράζατε το SUV κι αν ναι, πώς;
Δεν είναι αυτά που αδιακρίτως αποκαλούνται τζιπ ή 4Χ4;
Επί τη ευκαιρία, θα μεταφράζατε το SUV κι αν ναι, πώς;
Γιατί όλα αυτά; Ο άνθρωπος λέει μία λέξη: profanity. Πώς σκέφτηκες ότι πρέπει να έχεις σε κάθε υπότιτλο και διαφορετική μετάφραση της ίδιας λέξης; Ο ίδιος γιατί δεν σκέφτηκε να αλλάζει τη λέξη για ποικιλία; Γιατί να το παρακάμψεις περιφραστικά; Σε καμία περίπτωση όμως η λέξη profanity δεν μπορεί να αποδοθεί ως "μπινελίκια".Το profanity το μετάφρασα με πολλούς διαφορετικούς τρόπους (βρίσιμο, χυδαιολογία, αισχρόλογα, ύβρεις, βλαστήμιες, αθυροστομία, βρισιές, χυδαιότητα και μπινελίκι). Σε 2 περιπτώσεις το παρέκαμψα περιφραστικά. Προσπάθησα να διαλέξω το κατάλληλο register κάθε φορά. Οπότε νομίζω ότι είσαι λίγο αυστηρή στην συγκεκριμένη περίπτωση.
Από τεχνική άποψη θα ήθελα να είναι μεγαλύτερα τα γράμματα. Έχω την εντύπωση ότι μάλλον άκουγα παρά κοίταζα υπότιτλους.
Ααα, αν είναι αριστοτέχνης ο άλλος ή αριστοτεχνίτρα η άλλη στο εν λόγω τρυφερό σπορ, δεν γαργαλιεται το υποκείμενο που δέχεται τις θωπείες.ΠΔεν μου αρέσει να μού χαϊδεύουν τα αφτιά. Γαργαλιέμαι.
Ααα, αν είναι αριστοτέχνης ο άλλος ή αριστοτεχνίτρα η άλλη στο εν λόγω τρυφερό σπορ, δεν γαργαλιεται το υποκείμενο που δέχεται τις θωπείες.
Άλλο η τεχνίτρα. Ο αριστοτέχνης > η αριστοτέχνισσα.Ααα, αν είναι αριστοτέχνης ο άλλος ή αριστοτεχνίτρα η άλλη ...
Η λέξη αυτή έχει ένα υφολογικό επίπεδο. Ακόμα κι αν κανείς διαφωνήσει εδώ, σίγουρα θα συμφωνήσει σε ένα σημείο: δεν είναι αργκό. Επομένως, δεν μπορείς να γράψεις μπινελίκι. Δεύτερον, όπως νομίζω λέει και η Αλεξάνδρα, αν το πρωτότυπο έργο λέει μόνο profanity, κι εσύ μεταφράσεις τη λέξη κάθε φορά με άλλο τρόπο, παρεμβαίνεις στο πρωτότυπο έργο. Θέλω να πω, αν ο σεναριογράφος/συγγραφέας κλπ γράφει μία μόνο λέξη, αυτό αποτελεί προφανώς επιλογή του και στοιχείο του ύφους του - αν χρησιμοποιήσεις διάφορες αποδόσεις, προφανώς λες «εμένα δε μ' αρέσει, άρα θα γράψω κάτι άλλο για ποικιλία». Που θα ήταν οκ αν έκανες διασκευή.3. Το profanity το μετάφρασα με πολλούς διαφορετικούς τρόπους (βρίσιμο, χυδαιολογία, αισχρόλογα, ύβρεις, βλαστήμιες, αθυροστομία, βρισιές, χυδαιότητα και μπινελίκι). Σε 2 περιπτώσεις το παρέκαμψα περιφραστικά. Προσπάθησα να διαλέξω το κατάλληλο register κάθε φορά. Οπότε νομίζω ότι είσαι λίγο αυστηρή στην συγκεκριμένη περίπτωση.
Αυτό δεν είναι ακριβές. Αν κανείς θέλει να προσεγγίσει με κριτική ματιά ένα οποιοδήποτε μεταφραστικό έργο, θα λάβει κατ' αρχάς υπόψη το είδος του έργου που μεταφράζεται, και τις ανάγκες των αποδεκτών. Για μένα, η προσέγγιση «υπότιτλος είναι, δεν πειράζει», είναι πολύ λάθος. Ο βασικός λόγος είναι ότι οι υπότιτλοι έχουν απήχηση σε πολύ μεγαλύτερο κοινό, και συμβάλλουν στην παγίωση ορολογίας πολύ περισσότερο από το οποιοδήποτε βιβλίο (τα λέγαμε και στο νήμα για τον serial killer, που δεν είναι δολοφόνος κατά συρροή). Ένας άλλος λόγος είναι ότι δεν δείχνει σεβασμό προς τον αποδέκτη.Ακριβώς όπως θα επιδείκνυε κανείς λιγότερη αυστηρότητα σε ένα έργο υποτιτλισμού σε σχέση με απλή μετάφραση, λόγω της γνώσης των τεχνικών περιορισμών [...]
... Ο βασικός λόγος είναι ότι οι υπότιτλοι έχουν απήχηση σε πολύ μεγαλύτερο κοινό, και συμβάλλουν στην παγίωση ορολογίας πολύ περισσότερο από το οποιοδήποτε βιβλίο [...] Για να μην παρεξηγηθώ: δεν λέω φυσικά ότι τα λάθη στους υπότιτλους είναι έγκλημα καθοσίωσης...