Ασκήσεις υποτιτλισμού

Προς όποιον ενδιαφέρεται να κρίνει -και να τα χώσει- σε ερασιτεχνική μετάφραση, μπορεί να δει το πόνημά μου στο Youtube. Γράφω υποτίτλους για την σειρά Bullshit, των Πεν και Τέλερ, που παιζόταν για χρόνια στην Αμερική. Πρόκειται για μια σειρά που προσπαθεί να απομυθοποιήσει κοινωνικές παραδοχές, μόδες και καταστάσεις, με έναν χιουμοριστικό και πολλές φορές άμεσο και ωμό τρόπο. Η απόδοση που διάλεξα για το όνομα της σειράς, είναι "Μπούρδες!". Το συγκεκριμένο επεισόδιο αφορά την λογοκρισία, αλλά έχω έτοιμο κι ένα ακόμη επεισόδιο σχετικά με τα μεταλλαγμένα και την Γκρίνπις.

Υπόψιν ότι πρέπει να έχετε ενεργοποιημένα τα captions (κουμπάκι cc, κάτω δεξιά).

Περιμένω σχόλια, ενστάσεις, συμβουλές, κράξιμο και ό,τι έχετε να καταθέσετε. Απολαύστε:


 

MelidonisM

New member
:devil:Ωραίο και εύχομαι να γίνει και ελληνικό αθυρόστομο ντοκυμαντέρ με Πανούση και Λουκά :woot:

Στο τέλος αυταρχικοί απολυταρχιστές straight-laced solipsists -> πουριτανοί στον κόσμο τους/στην κοσμάρα τους ή
σεμνότυφοι σολιψιστές/εγωμονιστές.
 
Ευχαριστώ. Έχετε υπόψιν ότι τις προτάσεις σας μπορώ να τις ενσωματώσω γιατί οι υπότιτλοι δεν είναι hardcoded.

Ιδού και το διατροφολογικό επεισόδιο:


 

SBE

¥
Μια παρατήρηση: Η κρεμόπιτα δεν θα έλεγα ότι παραπέμπει σε τίποτα (αν και εμείς έχουμε τη γαλατόπιτα και τη γιαουρτόπιτα), μια που μοιάζει με μπωλ γιαούρτι στο πλάνο, γιατί όχι κάτι διαφορετικό;
 
Με προβλημάτισε λίγο αλλά δεν είναι ούτε γαλακτομπούρεκο ούτε γαλατόπιτα. Μοιάζει περισσότερο με πολύ υγρή κρέμα.

Κρεμόπιτα υπάρχει στην Ελλάδα. Είναι αυτό που οι Αθηναίοι νομίζουν ότι είναι μπουγάτσα και το φτιάχνουν με φύλλο πίτας. Θυμάμαι ότι μάς έδιναν τέτοιο για δεκατιανό, στον στρατό, στην Θήβα. Όμως αυτό το πράγμα μοιάζει αρκετά πιο υγρό, πράγμα που με κάνει να υποπτεύομαι ότι είναι κουστάρδα (sic -custard). Φαίνεται άσπρο λόγω του φωτισμού.

Ωστόσο δεκτές και οι άλλες προτάσεις.
 

Cadmian

New member
Κρεμόπιτα υπάρχει στην Ελλάδα. Είναι αυτό που οι Αθηναίοι νομίζουν ότι είναι μπουγάτσα και το φτιάχνουν με φύλλο πίτας.

Το τέλειο επιδόρπιο, αφού έχεις πρώτα τσακίσει δυο πίτες καλαμάκια.
 
Εγώ πάντως τη λέξη κρεμόπιτα δεν την έχω ξανακούσει. Και δεν νομίζω ότι μπορείς στην Αθήνα να πας σε μαγαζί και να ζητήσεις κρεμόπιτα αντί για μπουγάτσα και να σου δώσουν κάτι να φας. Γαλατόπιτα ναι. Το κρεμόπιτα είναι καραμπάμ αγγλισμός. Εκτός αν κάνω τόσο λάθος. Οπότε πες μου πού έχει να πάω να φάω! :)

Από κρέμες υπάρχουν πολλές. Αραβοσίτου γιώτης, κρέμα καταλάνα, κρεμ μπρουλέ, πανακότα, ρυζόγαλο, κουστάρ.

Άσε που cream pie σημαίνει και κάτι άλλο που εδώ δεν σου ταιριάζει φυσικά. ;)
 

SBE

¥
Δεν έχω ιδέα τι είναι αυτό το μπουγατσοειδές που λέτε και σε τι διαφέρει από τη μπουγάτσα.
Το φύλλο πίτας είναι το φύλλο κρούστας;
Custard pie είναι η φλαν με την ψημένη κρέμα, που είναι συμπαγής, ενώ cream pie είναι οτιδήποτε έχει γέμιση φτιαγμένη χωριστά από τη βάση κι από πάνω δέκα τόνους σαντιγί, όπως το λέμον πάι κλπ.
Επειδή τους πολέμους του Xοντρού και του Λιγνού με τέτοιες πίτες στα ελλήνικος τους λέμε τουρτοπόλεμους, κάτι τέτοιο θα χρησιμοποιούσα
 

bernardina

Moderator
Άσε που cream pie σημαίνει και κάτι άλλο που εδώ δεν σου ταιριάζει φυσικά. ;)

Εεεεμ. Τόση ώρα λέω να μη μιλήσω... icon_mrgreen.gif
Άσ' το να πάει στην ευχή, βρε Ελλή. Δεν κολλάει εδώ. Κρεμούλα, πουτίγκα ή ακόμα και τούρτα σαν τη boston cream pie, διάλεξε και πάρε.

Επίσης, προσοχή με τη λέξη κουστάρδα γιατί θυμίζει άλλα πράγματα
Άιντε, τσόντα το καταντήσαμε το νηματάκι :s
 
Εγώ πάντως τη λέξη κρεμόπιτα δεν την έχω ξανακούσει.

Δεν είναι αγγλισμός. Είναι η λέξη που χρησιμοποιούμε οι Θεσσαλονικείς για την ψευδομπουγάτσα που δεν γίνεται με φύλλο μπουγάτσας.

Τι ακριβώς σημαίνει cream pie το ξέρω αλλά είναι τελείως άσχετο με το συγκεκριμένο επεισόδιο (με άλλα επεισόδια, πάλι, είναι πιο σχετικό).

Όμως η απόδοση "κρεμόπιτα" κι εμένα δεν μ' άρεσε. Γενικά υπάρχουν διάφορα πράγματα που με προβλημάτισαν και δεν είμαι ιδιαίτερα ευχαριστημένος, όπως ο "κυκεών" για το balderdash ή το "ίσα μωρή αγελάδα" για το "holy cow".

Μάλλον θα αλλάξω την κρεμόπιτα με τούρτα. Το "κουστάρδα" φυσικά είναι χαριτολογία.
 
Είναι η λέξη που χρησιμοποιούμε οι Θεσσαλονικείς για την ψευδομπουγάτσα που δεν γίνεται με φύλλο μπουγάτσας.

Εσύ φαντάζομαι το ξέρεις αυτό που θα πω, αλλά απλώς το λέω για όσους διαβάζουν.

Στους υπότιτλους δεν βάζουμε τοπικά ιδιώματα. Χρησιμοποιούμε τη νέα ελληνική της γραμματικής, εκτός και αν ο ήρωάς μας μιλάει μια τοπική διάλεκτο ή σπαστά αγγλικά, για παράδειγμα, οπότε κι εμείς ακολουθούμε τον τρόπο ομιλίας του κατά δύναμιν. Δεν βάζουμε ποτέ όμως λέξεις που δεν μπορεί να τις αναγνωρίσει το ευρύ κοινό. Δεν θα τον βάζαμε δηλαδή ποτέ να μιλάει βαριά κρητικά ή όποιο άλλο τοπικό ιδίωμα. Άσε που φαίνεται και αστείο.

Παράδειγμα: μου είχε τύχει κάποτε να κάνω επιμέλεια σε μια μετάφραση που ο μεταφραστής/μεταφράστρια ως γνήσιος βορειοελλαδίτης έγραφε συνέχεια "τον είπα, τον έκανα κεφτέδες, τον έκοψα κλπ" Φυσικά, του τα διόρθωσα όλα.
 
Οι διάλογοι είναι γραμμένοι σε ΚΝΕ και με σχολική ορθογραφία, ακριβώς γι' αυτό. Πολλά απ' αυτά θα τα έγραφα διαφορετικά αν ήταν προσωπικό μου γραπτό. Τελικά το διόρθωσα σε τούρτα. Αυτός είναι κι ο λόγος που δεν ενσωμάτωσα τους υπότιτλους στο αρχείο, ώστε να τους αλλάζω κατά βούληση.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Επί τη ευκαιρία, θα μεταφράζατε το SUV κι αν ναι, πώς;
Δεν νομίζω ότι μεταφράζεται στην πράξη. H IATE δίνει πάντως την απόδοση αυτοκίνητο όχημα ψυχαγωγίας/εργασίας (ΟΨΕ).
 
Κι οψάργας...

Και κόψε το κ
και φτιάξε το όψε
και πάρε με τηλ.
και πάλι απόψε
να έρθω να σε πάρω
με το SUV
που αμετάφραστο
τ' αφήνω
στον υπότιτλο
γι' αυτό "Άντε, move!"
 
Ερώτηση: Πού είναι το holy cow και balderdash. Στο διατροφικό υποθέτω; Μου μίλαγε ο σύζυγος μερικές φορές και όλο και κάτι έχασα αλλά δεν αντέχω να τους ξαναδώ ολόκληρους τους τύπους!
Α, όσο για την υφή της cream pie που χρησιμοποιούν, οι μαϊμού cream pie που χρησιμοποιούν για τουρτοπόλεμο δεν περιέχουν τίποτ' άλλο εκτός από σαντιγύ (στην καλύτερη των περιπτώσεων).
 
Top