metafrasi banner

Απρόσμενα δυσπρόφερτες αγγλικές λέξεις

Meggie

Member
Γεια σου, Μέγκι, και καλωσήρθες στο φόρουμ μας. (Διόρθωσα στο παράθεμα το «φοράμ» σε «φόραμ» μια και είμαι σίγουρος ότι ο παρατονισμός είναι στραβοπάτημα στο πληκτρολόγιο.)
Λοιπόν, στην Ελλάδα το forum το λέμε μόνο «φόρουμ», όπως και το medium που μεσολαβεί στην επαφή με τα πνεύματα το λέμε «μέντιουμ», ενώ αντιθέτως τα media τα λέμε «μίντια». Πρόβλημα με το «φόρουμ» έχουμε μόνο στον σχηματισμό του πληθυντικού: κανονικά δεν αλλάζει, είναι «τα φόρουμ», αλλά κάποιοι λένε «φόρουμς» και υπάρχουν και κάποιοι (ευτυχώς λίγοι) που προτιμούν «τα φόρα» (από τα λατινικά ή από ελληνικό «το φόρο»!).

Ας κάνουμε, για το καλό αυτής της συζήτησης, έναν σαφή διαχωρισμό ανάμεσα στον τρόπο που εξελληνίζονται ξένες λέξεις και ξένα ονόματα (όπου συχνά απομακρυνόμαστε από την προφορά στην ξένη γλώσσα) και τον τρόπο που οι Έλληνες προφέρουν αγγλικές λέξεις όταν μιλάνε τα αγγλικά ή τα αμερικάνικά τους ή απλώς πετάνε ξένες λέξεις στη συζήτησή τους. Ας μην είμαστε πολύ αυστηροί. Από την άλλη, εγώ είμαι αυτός που κάπου μέσα σ' αυτό το φόρουμ δημοσίευσα μια ιερεμιάδα για τους Έλληνες που λένε «λοβ» αντί για «λαβ».
👍👍👍👍👍👍
 

Zazula

Administrator
Staff member
To Worcestershire είναι περίπου σαν να λες στα κρητικά «Γούστο έχει». Πού είναι η δυσκολία; :)
γούστερ σος.jpg


ΥΓ Και το νήμα μας για τις γουστέρες: Worcester = Γούστερ
 

m_a_a_

Active member
Το 'ψαχνα κάποια στιγμή αυτό το νήμα...
απλές σχετικά λέξεις που για απροσδιόριστους λόγους αδυνατούμε να προφέρουμε σωστά και εύκολα

Δεν υπάρχει, νομίζω, άλλη αγγλική λέξη που έτσι και την αρθρώσω να μαρτυράει ελληνικούρα τόσο κραυγαλέα όσο το 'failure'...
 
Επίσης, μπορεί να κάνω λάθος και να αφορά μόνο τη δική μου παρέα, αλλά όταν βγήκε στην Ελλάδα η ταινία Predator κανείς δεν ήξερε πώς προφέρεται η λέξη: ξέραμε μόνο το date (και ίσως το predate), κι έτσι θεωρήσαμε ότι μάλλον θα προφέρεται «πρηντέιτορ». Ακόμα με κυνηγάει αυτό το λάθος :-)
 

nickel

Administrator
Staff member
μάλλον θα προφέρεται «πρηντέιτορ»
Αυτό το ξαναφάγαμε σε τόσο μεγάλες δόσεις με τα τηλέφωνα που παρακαλούσα να έρθει ένας πρέντατορ να μας σώσει...

Βέβαια, τίποτα δεν θα ξεπεράσει ποτέ τον Τόμ Ράιντερ...

Η πραγματική τραγωδία όμως είναι να κάνεις επιμέλεια σε κείμενο με πολλά ονόματα και να αντιλαμβάνεσαι ότι ο μεταφραστής δεν έχει κάνει έρευνα για την προφορά κανενός ονόματος — και δίνει απρόσμενες μεταγραφές ακόμα και για μη δυσπρόσφερτα ονόματα!
 
Επίσης, μπορεί να κάνω λάθος και να αφορά μόνο τη δική μου παρέα, αλλά όταν βγήκε στην Ελλάδα η ταινία Predator κανείς δεν ήξερε πώς προφέρεται η λέξη: ξέραμε μόνο το date (και ίσως το predate), κι έτσι θεωρήσαμε ότι μάλλον θα προφέρεται «πρηντέιτορ». Ακόμα με κυνηγάει αυτό το λάθος :-)
Βγήκε πριν την ώρα της η ταινία, γι' αυτό… Τώρα που είναι τόσο της μόδας το πολυσύμπαν, θα ταίριαζε ωραιότατα να έχεις έναν ανταγωνιστή που να λέγεται «ο Προχρονολογητής».
 
Όχι, εννοώ τον Τομπ Ράιντερ, αλλά τον πρόφεραν Τομ Ράιντερ.
Α, αυτό εννοούσατε! Ναι, κι εγώ έτσι το ήξερα· η προφορά «τουμ» άργησε πολύ να έρθει (και γενικά το άηχο b σε λέξεις όπως comb, dumb και thumb).

Εγώ πάλι θυμάμαι τους συμμαθητές που έτρεχαν μετά το σχολείο στα ίντερνετ καφέ (πόσα να μείνανε κι απ' αυτά;…) για να παίξουνε «Λάινεϊτζ».
 
Top