SBE
¥
Όλοι έχουμε αντιμετωπίσει διάφορα ευτράπελα από γνωστούς, αλλά δυστυχώς και από πελάτες, του στιλ θα μπορούσα να την κάνω εγώ τη μετάφραση, αλλά δεν έχω χρόνο.
Σ'αυτό μόνο: πόσο δύσκολο είναι να μεταφράσει κανείς μια άδεια οδήγησης από τα ελληνικά στα ιταλικά, στα γαλλικά κλπ όταν έχει στα χέρια του ή στα διαδικτυακά ακροδάκτυλά του μια ιταλική άδεια οδήγησης ή μια γαλλική; Ο μέσος πολίτης κυρίως έγγραφα τυποποιημένα μεταφράζει και αν έχει λίγη γνώση της γλώσσας της μετάφρασης έχει πάθει εγκεφαλικό πολλές φορές με αυτά που έχει δει και ακριβοπληρώσει. Οπότε πώς να μην έχει την εντύπωση ότι μόνος του κάνει καλύτερη δουλειά;
Στο τελευταίο έτος στο πολυτεχνείο μεταφράσαμε την αναλυτική βαθμολογία μόνοι μας όσοι πηγαίναμε έξω, γιατί κάποιος πήγε κι έκανε επίσημη μετάφραση στο ΥΠΕΞ και του είχαν βάλει στα ονόματα των μαθημάτων άλλα αντί άλλων. Η λύση μας ήταν: μετάφραση μόνοι μας και επικύρωση σε δικηγόρο. Δεν ήταν λογοτεχνία, δεν είχε γραμματική και παθητικές φωνές και άλλες πιθανές δυσκολίες, μια λίστα με τίτλους μαθημάτων ήταν, που τους ξέραμε ήδη σε δυο- τρεις γλώσσες, αφού είχαμε πρόσβαση σε διεθνή βιβλιογραφία.