metafrasi banner

Αμοιβές μεταφραστών: πώς διαμορφώνονται;

SBE

¥
Όλοι έχουμε αντιμετωπίσει διάφορα ευτράπελα από γνωστούς, αλλά δυστυχώς και από πελάτες, του στιλ θα μπορούσα να την κάνω εγώ τη μετάφραση, αλλά δεν έχω χρόνο.

Σ'αυτό μόνο: πόσο δύσκολο είναι να μεταφράσει κανείς μια άδεια οδήγησης από τα ελληνικά στα ιταλικά, στα γαλλικά κλπ όταν έχει στα χέρια του ή στα διαδικτυακά ακροδάκτυλά του μια ιταλική άδεια οδήγησης ή μια γαλλική; Ο μέσος πολίτης κυρίως έγγραφα τυποποιημένα μεταφράζει και αν έχει λίγη γνώση της γλώσσας της μετάφρασης έχει πάθει εγκεφαλικό πολλές φορές με αυτά που έχει δει και ακριβοπληρώσει. Οπότε πώς να μην έχει την εντύπωση ότι μόνος του κάνει καλύτερη δουλειά;

Στο τελευταίο έτος στο πολυτεχνείο μεταφράσαμε την αναλυτική βαθμολογία μόνοι μας όσοι πηγαίναμε έξω, γιατί κάποιος πήγε κι έκανε επίσημη μετάφραση στο ΥΠΕΞ και του είχαν βάλει στα ονόματα των μαθημάτων άλλα αντί άλλων. Η λύση μας ήταν: μετάφραση μόνοι μας και επικύρωση σε δικηγόρο. Δεν ήταν λογοτεχνία, δεν είχε γραμματική και παθητικές φωνές και άλλες πιθανές δυσκολίες, μια λίστα με τίτλους μαθημάτων ήταν, που τους ξέραμε ήδη σε δυο- τρεις γλώσσες, αφού είχαμε πρόσβαση σε διεθνή βιβλιογραφία.
 

Lina

¥
SBE, νομίζω ότι ο μέσος πολίτης είναι πολύ δύσκολο να μεταφράσει οτιδήποτε. Και φυσικά ο απόφοιτος Πολυτεχνείου με εξοικείωση με τη διεθνή βιβλιογραφία και έτοιμος για μεταπτυχιακό στο εξωτερικό δεν είναι ο μέσος πολίτης.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Tο ανέκδοτο που αναφέρεις SBE δεν δείχνει ότι ο μέσος πολίτης μπορεί να μεταφράσει οτιδήποτε αλλά ότι ο μέσος μεταφραστής του ΥπΕξ είναι ικανός να μεταφράσει ακόμη και τα ονόματα των μαθημάτων αλλαντάλλων.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Το επίπεδο του μεταφραστικού του ΥπΕξ είναι χαμηλότατο. Μου έχει έρθει κείμενο να το ξαναμεταφράσω επειδή η μεταφράστρια όχι μόνο είχε σοβαρότατα λάθη ορολογίας αλλά είχε ξεχάσει να μεταφράσει και διάφορες προτάσεις εδώ κι εκεί, και μάλιστα σε κείμενο που πήγαινε για κοινοποίηση.
 
Στο τελευταίο έτος στο πολυτεχνείο μεταφράσαμε την αναλυτική βαθμολογία μόνοι μας όσοι πηγαίναμε έξω, γιατί κάποιος πήγε κι έκανε επίσημη μετάφραση στο ΥΠΕΞ και του είχαν βάλει στα ονόματα των μαθημάτων άλλα αντί άλλων.
Δεν είστε οι μόνοι: συνάδελφος βιολόγος που μετέφρασε το πτυχίο του στο ΥπΕξ μου ανέφερε ενδεικτικά ότι το ανοσοβιολογία το μετέφρασαν anosobiology. :scared: Φυσικά δεν ήταν το μόνο σφάλμα, έκανε κι αυτός δική του μετάφραση ο άνθρωπος.
Trischilietes gar e glossa, orologia Europaea ole elleneke estin, δε μπορεί λέμε, κάπως έτσι θα είναι, πού να ψάχνω τώρα στο ίντερνετ και να κουράζομαι. Ό,τι να' ναι.
 

nickel

Administrator
Staff member
Θα έρθω αργότερα στα θέματα που ανέφερε η Λίνα, αλλά σε σχέση με το ατυχές παράδειγμα της SBE: Όσοι ενδιαφέρονται για την πιστοποίηση, δεν ζητάνε να απαγορευτεί η μετάφραση από μη πιστοποιημένους (αν και σε κάποιες περιπτώσεις θα απαιτείται η επικύρωση από πιστοποιημένους μεταφραστές και όχι από μη πιστοποιημένους δικηγόρους — μα τι ηλιθιότητα κι αυτή!). Επίσης, επιδιώκεται μέσω της πιστοποίησης να γίνει και μια γενικότερη συζήτηση που θα προσδώσει κύρος στο επάγγελμα του μεταφραστή και θα δείξει ευρύτερα στην κοινωνία ότι δεν είναι αστεία δουλειά, ότι δεν την αναθέτουμε στον φίλο μας με το Lower και ότι ο επαγγελματίας μεταφραστής έχει ψηθεί και ψήνεται ολόκληρη τη ζωή του στο διάβασμα, όχι μόνο όσο κάθε άλλο επάγγελμα αλλά συχνά όσο δύο και τρία άλλα επαγγέλματα μαζί — στο πλαίσιο της διά βίου ενημέρωσης. :-)

Ίσως έχω αναφέρει κάπου την περίπτωση φίλου που μου ζητάει επειγόντως να μεταφράσω για δικό του φίλο ένα κείμενο για, ας πούμε, τουριστικά ακίνητα. Η διαφημιστική μπροσούρα βρίσκεται στο ατελιέ, μια πόρτα πριν από το τυπογραφείο, και ο υπάλληλος του ατελιέ τηλεφωνάει και λέει ότι το αγγλικό κείμενο είναι για κλάματα. Πράγματι: όπως μάθαμε στη συνέχεια, ο επενδυτής το είχε δώσει στον μηχανικό του να το μεταφράσει. Αυτή η νοοτροπία πρέπει να αλλάξει — το να έχεις επενδύσει εκατομμύρια στα τσιμέντα, αλλά να μην μπορείς να καταλάβεις ότι για να τα πλασάρεις στους ξένους χρειάζεται και καλή μετάφραση. Και η καλή μετάφραση θέλει επαγγελματία μεταφραστή. Δεν είναι σίγουρο ότι όλοι θέλουν να κάνουν οικονομία στην πλάτη του μεταφραστή. Σίγουρο είναι ότι υπάρχει πολλή άγνοια για τη δουλειά του.
 

bernardina

Moderator
Σ'αυτό μόνο: πόσο δύσκολο είναι να μεταφράσει κανείς μια άδεια οδήγησης από τα ελληνικά στα ιταλικά, στα γαλλικά κλπ όταν έχει στα χέρια του ή στα διαδικτυακά ακροδάκτυλά του μια ιταλική άδεια οδήγησης ή μια γαλλική;

Χμμ, δεν ξέρω. Να ρωτήσουμε την μαντάμ Permis de Conduire, γιατί ο κύριος Prawo Jazdy μιλάει μόνο πολωνικά. :p
 

SBE

¥
To παράδειγμά μου απλά δείχνει ότι η πιο συχνή μεταφραστική δουλειά που θα χρειαστεί κάποιος (έγγραφα κλπ) γίνεται τσαπατσούλικα από αυτούς που θα έπρεπε να είναι άψογοι στη δουλειά τους. Επομένως δημιουργείται αρνητική εντύπωση στον πελάτη γενικότερα και απαξιώνεται το επάγγελμα από αυτούς που θα έπρεπε να είναι διαφήμισή του.

ΥΓ Για τις άδειες οδήγησης θεωρώ δεδομένο ότι θα ξέρεις και τις δύο γλώσσες, αλλά δεν χρειάζεται να είσαι επαγγελματίας αφού υπάρχει αντιστοίχηση στο ίδιο το έντυπο. Και ναι, τον περασμένο μήνα μετάφρασα την άδεια οδήγησής μου στα αγγλικά χρησιμοποιώντας για πρότυπο μια αγγλική άδεια οδήγησης και μετά την επικύρωσα και ήμουνα σίγουρη ότι δεν έλεγε καμιά χαζομάρα που θα μου δημιουργούσε πρόβλημα. Φυσικά τώρα που είναι όλα δίγλωσσα δεν χρειάζονται τέτοια πολύ.
ΥΓ2 Κλασσικό παράδειγμα από μετάφραση του υπουργείου: αμνιακό υγρό = the humours of the sack. Έχετε γειά βρυσούλες ήταν και το υπόλοιπο.
ΥΓ3 Τώρα, ειδικά για διαφημιστικό υλικό που αναφέρεις, Νίκελ, επειδή έχω δει κάμποσο από ελληνικές επιχειρήσεις που προσπαθούν να μπουν στην αγγλική αγορά, δεν χρειάζεται μετάφραση απλώς. Χρειάζεται ξαναδούλεμα του κειμένου από αγγλικό διαφημιστικό γραφείο. Ελάχιστοι το κάνουν. Οι υπόλοιποι κυκλοφορούν κάτι διαφημιστικά πομπώδη και ξύλινα, τα οποία μπορεί να είναι πολύ καλά μεταφρασμένα.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
To παράδειγμά μου απλά δείχνει ότι η πιο συχνή μεταφραστική δουλειά που θα χρειαστεί κάποιος (έγγραφα κλπ) γίνεται τσαπατσούλικα από αυτούς που θα έπρεπε να είναι άψογοι στη δουλειά τους. Επομένως δημιουργείται αρνητική εντύπωση στον πελάτη γενικότερα και απαξιώνεται το επάγγελμα από αυτούς που θα έπρεπε να είναι διαφήμισή του.
Σε αυτό, το +1 μου.
 

nickel

Administrator
Staff member
ΥΓ3 Τώρα, ειδικά για διαφημιστικό υλικό που αναφέρεις, Νίκελ, επειδή έχω δει κάμποσο από ελληνικές επιχειρήσεις που προσπαθούν να μπουν στην αγγλική αγορά, δεν χρειάζεται μετάφραση απλώς. Χρειάζεται ξαναδούλεμα του κειμένου από αγγλικό διαφημιστικό γραφείο. Ελάχιστοι το κάνουν. Οι υπόλοιποι κυκλοφορούν κάτι διαφημιστικά πομπώδη και ξύλινα, τα οποία μπορεί να είναι πολύ καλά μεταφρασμένα.

Κι άλλο ένα +1 σ' αυτό.
 
Top