Αδυναμίες της ελληνικής γλώσσας (από μεταφραστική σκοπιά)

nickel

Administrator
Staff member
Το ότι λέμε τα πράγματα με περισσότερες λέξεις, με περισσότερα γράμματα, με πολλές περιφράσεις, με αποτέλεσμα (ιδίως σε σχέση με γλώσσες όπως τα αγγλικά) να έχουμε αυτό που έχω ονομάσει «υψηλό δείκτη μπλαμπλά». Αυτό σημαίνει ότι, ενώ οι τεχνολογικές εξελίξεις στριμώχνουν τα πράγματα σε όλο και μικρότερες οθόνες, η ελληνική γλώσσα θέλει να κάθεται σε τρεις καρέκλες και να απλώνει την αρίδα της λες και είναι σε καφενείο. Οι μεταφραστές που τοπικοποιούν οθόνες προγραμμάτων και ιστοσελίδων δεινοπαθούν!
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Να σας συστήσω κι ένα καλό φόρουμ (14-11-2013): Αδυναμίες της ελληνικής γλώσσας (από μεταφραστική σκοπιά)

 

daeman

Administrator
Staff member
Μα είναι δυνατόν εδώ μέσα να λέμε ότι τα ελληνικά είναι λιγότερο εύπλαστα; :)

Πού είναι ο Daeman να προσθέσει συνδέσμους προς όλα τα νήματα λεξιπλασιών και νεολογισμών...

Προσεχώς στις οθόνες σας...

Ας κλείσω και μια εκκρεμότητα, μια που θυμηθήκαμε σήμερα αυτό το νήμα:

 
Τουλάχιστον δεν είναι περσινό, αλλά προ πενταετίας -πάντως τα ίδια είχα γράψει και τότε αν και με περισσότερα τότε λόγια!
 
Τώρα που συνεχίζουμε την κουβέντα; Εδώ ή εκεί; Πάντως εμένα με παιδεύει συχνά το γεγονός ότι θέλουμε ντε και σώνει να βάζουμε άρθρο και να επιλέγουμε γένος στα ονόματα, ενώ στο πρωτότυπο πολλές φορές μπορεί να μην είναι διαφανές. Αναγκάζεσαι π.χ. να κάνεις μια κουτουρού επιλογή για το γένος ανθρώπου ή ζώου και στην επόμενη σεζόν του σίριαλ εμφανίζεται ξανά το όνομα και διαπιστώνεις ότι ήταν το αντίθετο γένος. Μια φορά έστειλα μέιλ και ρώτησα το φύλο ενός σκύλου. Όταν παίρνω τέτοιες αποφάσεις για ονόματα, π.χ. κάποιο τοπωνύμιο, κρατώ σημείωση για να το ξαναβάλω ίδιο, τουλάχιστον να μην έχω ασυνέπεια στα δικά μου γραφτά.

Και άλλα που θα έπρεπε να είναι λυμένα αλλά δεν είναι προφανή, ας πούμε ο Αρχέλων που τον έχω δει και το Άρχελον. Να τώρα παιδεύομαι με το Προκάμβριο (ουδέτερο; μα γιατί; ) ή τον Προκάμβριο (χρόνο) ή την Προκάμβριο (εποχή ή περίοδο ή δεν ξέρω κι εγώ τι). Τι ωραία που την έχουν οι Άγγλοι, όλα τα άψυχα ουδέτερα και καθαρίζουν.

Ένα άλλο καλό-κακό είναι η υποχρέωση να βάζουμε τόνους. Μου αρέσουν οι τόνοι, γιατί διευκολύνουν την ανάγνωση. Ένα χαρακτηριστικό της ελληνικής γλώσσας που μου αρέσει είναι ότι γράφεται με τρόπο αρκετά σαφή και μονοσήμαντο: αν ξέρεις τους κανόνες ανάγνωσης, διαβάζεις πάντα σωστά. Και οι τόνοι βοηθούν σ' αυτό. Όταν όμως έχω μια ξένη λέξη και πρέπει να την τονίσω κάπου, πολύ συχνά παιδεύομαι, όχι μόνο επειδή δεν ξέρω και πρέπει να το ψάξω και δεν είναι πάντα εύκολο να το βρω, αλλά κι επειδή πολλές φορές δεν είναι σαφής ο τονισμός στην ξένη γλώσσα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Αυτό που θα γράψω δεν θυμάμαι αν έχει αναφερθεί παραπάνω ή σε άλλο νήμα, αλλά, αν δεν έχει αναφερθεί, ήρθε η ώρα του.

Λέω για το πρόβλημα, στα αγγλικά, με τα απανωτά ουσιαστικά σε θέση επιθέτου που θα πρέπει να αναλυθούν σωστά, από το τέλος προς την αρχή, με όσο γίνεται λιγότερες γενικές, αν είναι δυνατό και με κανένα επίθετο. Και να καταλαβαίνεις πάντα και τι λένε αυτά και πώς συνδέονται μεταξύ τους. Δεν είναι σπάνιο το φαινόμενο μεταφραστές να μπερδεύονται ακόμα και με δύο ουσιαστικά, δηλαδή το C + D να αποδίδεται λάθος σαν «το C του D» και όχι σαν «το D του C». Αλλά άλλο "horse show" και άλλο "show horse".
 
Top