sarant
¥
Θα μπορούσα βέβαια να το βάλω σε εισαγωγικά το αδυναμίες. Πιστεύω πάντως ότι τις αδυναμίες μιας γλώσσας, τα σημεία στα οποία δυσκολεύεται, τις βλέπει πιο καθαρά όποιος μεταφράζει προς αυτή τη (μητρική του) γλώσσα -αν και, βέβαια, σε πολλές περιπτώσεις (στις πιο πολλές; ) μπορεί απλώς να είναι δικές του αδυναμίες, του μεταφραστή εννοώ. Και αντίστροφα, τα πλεονεκτήματα μιας γλώσσας, τα βλέπει πάλι πιο καθαρά όποιος μεταφράζει από αυτή τη γλώσσα.
Αναρωτιέμαι, εμείς που έχουμε γράψει κάποια χρόνια ως μεταφραστές, ποιες αδυναμίες έχουμε εντοπίσει στην (νεο)ελληνική γλώσσα. Για να ξεκινήσω, δυο αδυναμίες που μου έρχονται εμένα πρόχειρα στο μυαλό είναι:
* Η αδυναμία λόγιου δανεισμού από το λατινικό ταμείο. Έτσι, ενώ όλοι οι άλλοι μπορούν στην ανάγκη να αλλάζουν την κατάληξη για ν' αποδώσουν έναν νεολογισμό, εμείς (και πιθανώς οι Ισλανδοί) πρέπει καλά και σώνει να τον εξελληνίσουμε. Παράδειγμα που έχω ξαναφέρει, το transfection, το οποίο στην ΙΑΤΕ είναι ομόρριζο σε καμιά δεκαπενταριά γλώσσες και χώρια στα ελληνικά. Οι Bυζαντινοί την είχαν αυτή την ικανότητα, έλεγαν εξκουβίτωρ και φοιδεράτος.
- * Δευτερογενής αδυναμία είναι πως, ακόμα κι όταν εισάξουμε έναν λατινογενή όρο, δεν μπορούμε πάντοτε να φτιάξουμε όλα τα λόγια παράγωγα και σύνθετα. Λέμε ας πούμε κουλτούρα, και από εκεί έχουμε την υποκουλτούρα ή τον κουλτουριάρη, αλλά όχι το χρησιμότατο "κουλτουρικός", που μόνο οι πόντιοι της ΕΣΣΔ τόλμησαν να το γράψουν.
* Και η δεύτερη αδυναμία είναι ότι δεν έχουμε εύχρηστες λέξεις για πολλά συγκεκριμένα πράγματα. Παράδειγμα, το forearm, που λέγεται μεν αντιβράχιον ή πήχυς αλλά δεν μπορώ να φανταστώ σε έναν διάλογο "Με πλήγωσε στο αντιβράχιο, το κάθαρμα!"
Ή, εκείνο το μαραφέτι το διαχωριστικό που βάζουν στα ταμεία των σουπερμάρκετ ανάμεσα στα ψώνια διαφορετικών πελατών. Στα αγγλικά κάπως λέγεται (δεν το θυμάμαι). Στα ελληνικά, δεν.
Αναρωτιέμαι, εμείς που έχουμε γράψει κάποια χρόνια ως μεταφραστές, ποιες αδυναμίες έχουμε εντοπίσει στην (νεο)ελληνική γλώσσα. Για να ξεκινήσω, δυο αδυναμίες που μου έρχονται εμένα πρόχειρα στο μυαλό είναι:
* Η αδυναμία λόγιου δανεισμού από το λατινικό ταμείο. Έτσι, ενώ όλοι οι άλλοι μπορούν στην ανάγκη να αλλάζουν την κατάληξη για ν' αποδώσουν έναν νεολογισμό, εμείς (και πιθανώς οι Ισλανδοί) πρέπει καλά και σώνει να τον εξελληνίσουμε. Παράδειγμα που έχω ξαναφέρει, το transfection, το οποίο στην ΙΑΤΕ είναι ομόρριζο σε καμιά δεκαπενταριά γλώσσες και χώρια στα ελληνικά. Οι Bυζαντινοί την είχαν αυτή την ικανότητα, έλεγαν εξκουβίτωρ και φοιδεράτος.
- * Δευτερογενής αδυναμία είναι πως, ακόμα κι όταν εισάξουμε έναν λατινογενή όρο, δεν μπορούμε πάντοτε να φτιάξουμε όλα τα λόγια παράγωγα και σύνθετα. Λέμε ας πούμε κουλτούρα, και από εκεί έχουμε την υποκουλτούρα ή τον κουλτουριάρη, αλλά όχι το χρησιμότατο "κουλτουρικός", που μόνο οι πόντιοι της ΕΣΣΔ τόλμησαν να το γράψουν.
* Και η δεύτερη αδυναμία είναι ότι δεν έχουμε εύχρηστες λέξεις για πολλά συγκεκριμένα πράγματα. Παράδειγμα, το forearm, που λέγεται μεν αντιβράχιον ή πήχυς αλλά δεν μπορώ να φανταστώ σε έναν διάλογο "Με πλήγωσε στο αντιβράχιο, το κάθαρμα!"
Ή, εκείνο το μαραφέτι το διαχωριστικό που βάζουν στα ταμεία των σουπερμάρκετ ανάμεσα στα ψώνια διαφορετικών πελατών. Στα αγγλικά κάπως λέγεται (δεν το θυμάμαι). Στα ελληνικά, δεν.
Last edited by a moderator: