Παραδόξως αυτό το εξαώροφο κτίριο λίγα τετράγωνα από την πλατεία, ακριβώς στην φωλιά των χίψτερ, δεν είναι κτίριο γραφείων ή αποθηκών -είναι πολυκατοικία.
Από το:
100 ταράτσες, το νούμερο 31.
Άρχισα να κοιτάζω τις φωτογραφίες και μαγεύτηκα· οι ωραίες πλευρές τής πόλης δεν ταξιδεύουν τόσο προς τα έξω όσο μερικές κοντινές απόψεις από γνωστά μνημεία και κατά τ' άλλα η ασχήμια τής τσιμεντούπολης. Έβλεπα λοιπόν τις φωτογραφίες μία μία, μέχρι που σταμάτησα γιατί είχα δουλειές και καθυστερούσα. Όταν επέστρεψα, το «χίψτερ» ήταν ακριβώς μπροστά μου: είχα σταματήσει στην εικόνα 31 και δεν το κατάλαβα.
Έπειτα θυμήθηκα τον μακαρίτη τον
Χέντριξ και τη
Μπάρμπαρα Χέντρικς και αναρωτήθηκα τι τα διαφοροποιεί αυτά τα δύο.
Η συγκυρία, υποθέτω: στην εποχή των πολλαπλών ορθογραφήσεων ονομάτων, ο καθένας έγραφε αυτό που άκουγε και υπήρχαν ισοδύναμες μεταξύ τους παραλλαγές. Αν σε λέγανε Donald Hendricks, σε λέγανε και
Donald Hendrix, και πρόβλημα ουδέν. Βέβαια η ορθογραφία τής γλώσσας τυποποιήθηκε αργότερα, με την επιρροή τής τυπογραφίας, και ενώ τα βαφτιστικά συνήθως καταστάλαξαν σε μία ή το πολύ δύο ορθογραφήσεις, τα επώνυμα απολιθώθηκαν στη μορφή που έτυχε να έχουν. Έχουμε λοιπόν
Clark,
Clarke και
Clerk, ενώ το προσηγορικό έμεινε
clerk· ο δε Brydges (
εικονιζόμενος αριστερά) συνυπάρχει με τον νεότερο τύπο
Bridges. Στα ελληνικά ο απλούστερος κανόνας για τη μεταγραφή των ξένων ονομάτων είναι η απλοποίηση (που από κάποιους τηρείται και από άλλους όχι), αλλά δεν ξέρω αν μας λέει πότε βάζουμε
-κς και πότε
-ξ. Σε αυτήν την περίπτωση η αναπαραγωγή τής ανομοιογένειας στο πρωτότυπο ίσως να είναι και η πιο ασφαλής λύση.
Το βαθύτατα ενοχλητικό είναι ότι στον αγγλοσαξονικό κόσμο η κατάσταση βαίνει προς πλήρη αντιστροφή σε σχέση με τον Μεσαίωνα και τα χρόνια που ακολούθησαν, και ότι από εκεί που η γραφή των ονομάτων απλώς αποτύπωνε την προφορά τους, υπάρχει τώρα μια τάση προς το αντίθετο: «δημιουργικές» παραλλαγές τής συμβατικής ορθογραφίας που δεν ξεχωρίζουν ηχητικά. Σε μια εποχή που ο γραπτός λόγος κυριαρχεί όλο και περισσότερο στην επικοινωνία, πολλαπλασιάζοντας παράλληλα
και τα αποτελέσματα της ανορθογραφίας, πολλοί γονείς βασίζονται στην επακριβή καταγραφή ονομάτων όπως
Meghan,
Julya και
Jaxxon για να αναδείξουν την αδιαμφισβήτητη «μοναδικότητα» των παιδιών τους. Ακόμα και η επαρχία τού Οντάριο
έχει αναγνωρίσει τη νέα κατάσταση. Έτσι καταφέρνουν όχι μόνο τα καημένα τα παιδιά να περάσουν ολόκληρη τη ζωή τους συλλαβίζοντας το όνομα και ακούγοντας σχόλια ότι το γράφουν ή το προφέρουν λάθος, αλλά πλέον φτάνουμε και στο σημείο να πρέπει να ρωτάει κανείς την ορθογραφία ακόμα κι από τα πιο απλά ονόματα, και να πρέπει να αναλύονται οι πιο συμβατικές ορθογραφήσεις μήπως και κάποιος έχει παρεκκλίνει και απ' αυτές. Ίσως είναι μόδα και θα περάσει, αλλά για πολύ κόσμο — και δη στην Ευρώπη, όπου σε μερικές χώρες υπάρχουν και επίσημοι κατάλογοι στους οποίους θα πρέπει να ανήκει ένα όνομα για να καταγραφεί — τα πράγματα έχουν ξεφύγει.
Αλλά τώρα ξέφυγα εγώ από το θέμα πάλι. Ίσως κάποτε προκύψει ανάγκη για το αγγλικό αντίστοιχο
αυτού τού νήματος.