Search results

  1. LinguaClash

    Το νήμα του κινηματογράφου

    Έτσι κι αλλιώς νομίζω για τους φαν του Dylan δεν θα πουν και πολλά ούτε η μία ούτε η άλλη ταινία, απλώς και στις δύο περιπτώσεις έχουμε να κάνουμε με ιερά τέρατα της υποκριτικής οπότε έχει ενδιαφέρον να δει κανείς πώς προσεγγίζουν το φαινόμενο Dylan. Η Μπλάνσετ ήταν φανταστική (όπως πάντα), αλλά...
  2. LinguaClash

    Το νήμα του κινηματογράφου

    Κι ένα ανάλαφρο διαφημιστικό δ/μα. Λένε ότι ο Timothée Chalamet τα έχει δώσει όλα ως Dylan και η αλήθεια στο τρέιλερ με εντυπωσίασε.
  3. LinguaClash

    Βάλτε λεζάντα!

    Εγώ πάλι, βλέποντας αφενός τον Μπάιντεν έτσι πλαστικοποιημένο ύστερα από όλες τις πλαστικές που έχει κάνει, και αφετέρου τον Τραμπ, για τον οποίο δεν υπάρχουν λόγια έτσι κι αλλιώς, και σαφώς επηρεασμένη και από τα κινηματογραφικά δρώμενα, θα έδινα τον τίτλο The Substance στη φωτό και σε...
  4. LinguaClash

    scrotum cancer

    Τέλεια, σ' ευχαριστώ πολύ cougr
  5. LinguaClash

    scrotum cancer

    εντωμεταξύ το επι λέξει είναι με -ει ε;
  6. LinguaClash

    scrotum cancer

    Η κατά λέξη μετάφραση είναι καρκίνος του οσχέου, αλλά μου κάνει εντύπωση γιατί δεν μου βγάζει ούτε ένα hit σε αναζήτηση αυτός ο όρος. Εγώ βρίσκω ότι testicular cancer και scrotum cancer διαφέρουν. Μπορεί κάποιος να μου το επιβεβαιώσει ή να με διαφωτίσει;
  7. LinguaClash

    Το νήμα του κινηματογράφου

    Μα ναι, γιατί και πάλι διαφαίνεται μια πυκνή κινηματογραφική χρονιά, και υπάρχουν αυτές που τραβούν περισσότερο τα φώτα της δημοσιότητας για ευνόητους λόγους, όπως π.χ. το Substance και η Emilia Perez, που σίγουρα θα έχουν επίσης ενδιαφέρον.
  8. LinguaClash

    Το νήμα του κινηματογράφου

    και αυτή, το 'ένα κάποιο βλέμμα' των Καννών
  9. LinguaClash

    Το νήμα του κινηματογράφου

    Έχουμε καιρό να πούμε για καμιά ταινία. Πόσο μου άρεσε αυτή!
  10. LinguaClash

    Μηχανικές μεταφράσεις και περίπου-νόημα

    damaged DNA - βλαμμένο DNA βλαμμένο indeed!
  11. LinguaClash

    Αντίθετα που διαφέρουν μόνο ως προς ένα γράμμα (κάτι αντίστοιχο του fire-hire)

    Ωωω μερσί! Μα ναι το ξέρω, δηλ. το φαντάστηκα, απλώς δεν μου έρχονταν στον νου παραδείγματα. Είχα κολλήσει με τα ευ- που δεν έβγαιναν...
  12. LinguaClash

    Αντίθετα που διαφέρουν μόνο ως προς ένα γράμμα (κάτι αντίστοιχο του fire-hire)

    Το α το στερητικό ναι, εκεί στράφηκα κι εγώ αρχικά, απλώς πρέπει να είναι περιπτώσεις αντικατάστασης ενός γράμματος, όχι προσθήκη γράμματος. Είχα σκεφτεί τα ευγενής-αγενής, ευφυής-αφυής, αλλά κι εκεί δεν είναι μόνο σε ένα γράμμα η διαφορά. (Δεν το είχα σκεφτεί ποτέ αυτό για την απόφραξη :D)
  13. LinguaClash

    Αντίθετα που διαφέρουν μόνο ως προς ένα γράμμα (κάτι αντίστοιχο του fire-hire)

    Το βάζω πιο πολύ ως σπαζοκεφαλιά αν κανείς έχει καμιά ιδέα. Λέει το κείμενό μου (στα αγγλικά), ...αν αλλάξουμε το ένα γράμμα μπορεί να έχει το εντελώς αντίθετο νόημα, όπως π.χ. το hire σε fire, και προσπαθώ να σκεφτώ αντίθετα στα ελληνικά που να διαφέρουν μόνο σε ένα γράμμα. Το μόνο που σκέφτηκα...
  14. LinguaClash

    Φάλαινες και δελφίνια, πώς αποδίδονται τα ονόματα από τα αγγλικά στα ελληνικά

    Ευχαριστώ daeman, δεν είχα δει αυτό το άλλο νήμα. Οπότε, άκυρο το σχόλιο μου περί της φάλαινας μυστακοκήτος και της σύνδεσης με την ετυμολογία και την προϊστορία της λέξης, κρατώ ότι εφόσον υπάρχουν ως υπόταξη τα Mysticeti (Μυστακοκήτη), καλύτερα να αποφευχθεί το όνομα φάλαινα μυστακοκήτος για...
  15. LinguaClash

    Φάλαινες και δελφίνια, πώς αποδίδονται τα ονόματα από τα αγγλικά στα ελληνικά

    Σας ευχαριστώ πολύ, εννοείται ότι συμφωνώ κι εγώ με το αρκτική φάλαινα, αυτό το θεώρησα δεδομένο εξαρχής. Και το ίδιο νιώθω κι εγώ για το φάλαινα μυστακοκήτος όπως τα λέει ο m_a_a Aπό την άλλη, βρήκα λίγο χρόνο και το ξανάψαξα αυτό το μυστακοκήτος γιατί μου φάνηκε ότι χρησιμοποιείται αρκετά...
  16. LinguaClash

    Φάλαινες και δελφίνια, πώς αποδίδονται τα ονόματα από τα αγγλικά στα ελληνικά

    Βασικά πιο πολύ το φάλαινα μυστακοκήτος με προβλημάτισε, το τοξοκέφαλη (ok) είναι η απευθείας μετάφραση του bowhead.
  17. LinguaClash

    Φάλαινες και δελφίνια, πώς αποδίδονται τα ονόματα από τα αγγλικά στα ελληνικά

    Αναβιώνω αυτό το νήμα για να ρωτήσω την bowhead whale βλέπω εδώ https://en.wikipedia.org/wiki/Bowhead_whale, η αγγλική επιστημονική ονομασία είναι Balaena mysticetus άρα αρκτική φάλαινα όπως γράφει ο drsiebenmal, τη βρίσκω πια και ως (απ' εδώ...
  18. LinguaClash

    Μηχανικές μεταφράσεις και περίπου-νόημα

    Ευτυχώς, o μεταφραστικός μου συνεργάτης έχει χιούμορ Major Mitchell’s cockatoo - Το κακάο του ταγματάρχη Μίτσελ Aging researchers (αναφερόμενο στους ερευνητές που μελετούν τη γήρανση) - οι ηλικιωμένοι επιστήμονες
  19. LinguaClash

    the 3/4th power - ύψωση ενός αριθμού σε δύναμη

    Α ναι, αυτό δεν το ήξερα, γιατί εδώ σκάλωσα με την κατάληξη -th στο 4. Γιατί αν δεν επηρεάζει την προφορά στα αγγλικά μήπως να το υιοθετούσαμε κι εμείς στα ελληνικά, δηλ. υψωμένο στην 3/4η (χαχα), αλλά ναι εμείς δεν θα μπορούσαμε να παραλείψουμε το 'στην'. Good to know. Αλλά ναι συμφωνώ ότι...
Top