11 φορές μέσα σε λίγες γραμμές αναφέρεται ο αρθρογράφος στη «φορά των δεικτών του ωρολογίου». Είναι που δεν έχει μπει η «ωρολογιακή φορά» σε όλα τα λεξικά ή πληρώνεται με τη λέξη; :-)
Μπόλικους πόντους ακόμη χιόνι αναμένεται να πέσει στην περιοχή του Νιού Χάμσαϊρ με τις άγριες γαλοπούλες της περιοχής να φαίνεται να το διασκεδάζουν
Πέρα από όλα τα άλλα που έχει αυτή η πρόταση (ε όχι και τόνο στο Νιου!), μου πήρε κάποια ώρα να καταλάβω γιατί δεν μου κολλούσε καλά αυτός ο...
Ενδιαφέρουσα και η δικιά σου ανάγνωση🙂
Όπως διαβάζω ο γλύπτης έδωσε ρητές διαβεβαιώσεις ότι η γύμνια δεν ήταν δικιά του επιλογή ή της ίδιας της σκλάβας αλλά των Tούρκων που την έσυραν γυμνή προς πώληση στο σκλαβοπάζαρο. Μετά από αυτό μπόρεσαν οι πιστοί να θαυμάσουν το άγαλμα χωρίς να σκανδαλιστούν!
Ενδιαφέρον αλλά ποιες είναι οι ομοιότητες; δεν βλέπω να γράφει το άρθρο. Και εκεί που αναρωτιόμουν αν είναι δόκιμος ο χαρακτηρισμός υπόδουλοι για τους Αφροαμερικάνους (σκέτο δούλοι δεν ήταν;) βλέπω ότι είναι παλιά η συζήτηση:
Slave or Enslaved Person?
Slave remains the more popular and...
Ναι, σίγουρα, το επίρρημα όμως μπορεί εύκολα να το αποφύγει κανείς: Στην υβριδική εκδήλωση κλπ
Σε μια εκδήλωση μπορείς να συμμετέχεις από μακριά ή από κοντά όχι όμως υβριδικά!
Στην εκδήλωση πήραν μέρος υβριδικά περίπου 70 πανεπιστημιακοί.
Μου φάνηκε λίγο αστεία αυτή η διατύπωση, και γίνεται πιο αστεία νομίζω στον ενικό: Πώς μπορείς να πάρεις μέρος υβριδικά σε μια εκδήλωση;
Δεν το είχα σκεφτεί ότι η υπονόμευση γίνεται μέσα από υπόνομους🙂
Αντιγράφω από το ΛΝΕΓ:
υπόνομος (ο) {υπονόμ-ου | -ων, -ους}
1. υπόγεια δίοδος, συνήθ. με σωλήνες και αγωγούς, στην οποία διοχετεύονται τα όμβρια και τα ακάθαρτα ύδατα από το σύστημα αποχέτευσης των σπιτιών, τα βρόμικα νερά από το...
Πώς σας φαίνεται το εξήγηση του άντρα, κατά το εξήγηση του κώλου ή, στο πιο αθυρόστομο, εξήγηση της πούτσας. Μερικές φορές οι περιφραστικοί σχηματισμοί είναι πιο δυνατοί στα ελληνικά :-)
Διαβάζω για τη πολιορκία του Χάνδακα σε ένα βιβλίο ότι «τα τείχη [ήταν] κατεστραμμένα από τις τουρκικές νάρκες» (mines στο πρωτότυπο). Προφανώς πρόκειται για υπόγειες εκρήξεις μέσα από ορύγματα σκαμμένα κάτω από τα τείχη, για μίνες δηλαδή όπως βλέπω να προτείνεται και σε μια παλιότερη συζήτηση...
Βλέπω ότι αυτή η μεταφορική σημασία του κρεμάω (= αθετώ μια υπόσχεση ή υποχρέωση, αφήνω κάποιον εκτεθειμένο) δεν υπάρχει στο ΛΚΝ και στο ΛΝΕΓ(εκδ. 2002). Πόσο πρόσφατη είναι άραγε;
Για να μη σε πάρω στο λαιμό μου, το «αρκετά» που έγραψα παραπάνω μάλλον είναι υπερβολή. Η ίδια πρόταση είναι πάνω κάτω που επαναλαμβάνεται σε μερικά ταξιδιωτικά σάιτ.
Υπάρχει τέτοια έκφραση; Αρχικά σκόνταψα στον παρακάτω τίτλο
«Έχουν δικαίωμα στην επιβίωση οι Παλαιστίνιοι;»: Η Κορτέζ απέναντι στις πλάτες Μπάιντεν στην ισραηλινή επιθετικότητα
όπου σκέφτηκα ότι το νόημα είναι μάλλον «απέναντι στις πλάτες (που βάζει ο) Μπάιντεν». Μετά όμως βρήκα και άλλα...
Ένα καλό που έχει ο «θερμικός» είναι ότι μπορεί να χαρακτηρίσει και ψυχρές καταστάσεις, πχ θερμικό σοκ, θερμικός θάνατος
Αν όμως η συγκεκριμένη λίμνη είναι ζεστή (ή έστω χλιαρή :-)) το «θερμή» είναι προτιμότερο!