Search results

  1. shiba

    sagitta

    Για να είμαι πιο ακριβής, το βρήκα ως αγγλική μετάφραση της ισπανικής φράσης "clave de arco" που νόμιζα ότι ήταν ο αψιδόλιθος . Εν τούτοις, ανακάλυψα πως αψιδόλιθος ή κλειδόλιθος είναι η μετάφραση για το "clave de boveda" , η απόδοση του οποίου στα αγγλικά είναι "keystone". Σας μπέρδεψα, νομίζω...
  2. shiba

    sagitta

    Μήπως κάποιος γνωρίζει πώς θα μπορούσα να μεταφράσω αυτόν τον αρχιτεκτονικό όρο; sagitta
  3. shiba

    Simon the Shoemaker

    Είχε τύχει να επισκεφθώ αρκετά χρόνια πριν, γι' αυτό το θυμήθηκα...Στην περιήγηση μας τον είχαν αναφέρει ως Άγιο Συμεών , αλλά είναι Κόπτης Άγιος, και η ιστορία του είναι αυτή που αναφέρεται στο wikipedia και στο Orthodoxwiki.org .
  4. shiba

    Simon the Shoemaker

    Πρέπει να είναι ο Άγιος Συμεών ο Αιγύπτιος... Υπάρχει ένα μοναστήρι έξω από το Κάιρο που είναι αφιερωμένο σε αυτόν και η ιστορία του ταιριάζει με αυτή που αναφέρεται ... Αρα μπορείς να βάλεις ο Άγιος Συμεών ο Υποδηματοποιός ή ο Βυρσοδέψης και σε παρένθεση (ο Αιγύπτιος).
  5. shiba

    brickfield = πλινθοποιείο, κν. τουβλάδικο, πλιθαριό

    Το brickyard θα μπορούσες να το πεις και πλιθαρειό :)
  6. shiba

    Spanish Main

    Κατ' αρχήν, να σας ευχαριστήσω όλους για την πολύτιμη βοήθεια κα τις γνώμες σας...:) Δύσκολο διότι στο κεφάλαιο δεν γίνεται καμία αναφορά στο Μεξικό ή σε λιμάνια των μεξικανικών ακτών όσο στο νησί Ισπανιόλα, στο Πουέρτο Ρίκο, στο Πόρτο Μπέλο της Τζαμάικα, και στο Κουρασάο των Ολλανδικών...
  7. shiba

    Spanish Main

    Σε ένα βιβλίο από τη σειρά "Ερευνητές" και με τίτλο ΠΕΙΡΑΤΕΣ βρήκα τη φράση "οι αιμοδιψείς μπουκανιέροι της θάλασσας των Αντιλλών"... Άρα το "Θάλασσα των Αντιλλών" θα μπορούσε να πει κανείς (διότι και γεωγραφικά ταιριάζει) πως επικυρώνεται και από εδώ...
  8. shiba

    Spanish Main

    Είχα σκεφτεί το "Ισπανοκρατούμενη Αμερική" αλλά η ονομασία αυτή περιλαμβάνει KAI νησιά της Καραϊβικής περιπλέκοντας τα πράγματα διότι οι Πειρατές της Καραϊβικής, όπως προανέφερα είναι ένα εντελώς διαφορετικό ιστορικό κεφάλαιο, όπως οι Πειρατές της Μεσογείου, οι Πειρατές του Ινδικού Ωκεανού και...
  9. shiba

    Spanish Main

    Ως "Spanish Main" αποκαλούσαν οι αγγλόφωνοι , και γενικά οι αντίπαλοι της Ισπανίας, αρχικά τις κτήσεις των Ισπανών στη βόρεια ακτή της Νοτίου Αμερικής και, στη συνέχεια, επιπρόσθετα, σε ολόκληρη την Καραϊβική και την κεντρική Αμερική. Το βρήκα μεταφρασμένο ως "Θάλασσα των Αντιλλών". Ισχύει αυτή...
  10. shiba

    subcontinent = υποήπειρος

    Ενίοτε αποδίδεται - ανάλογα με το νόημα του κειμένου στο οποίο περιλαμβάνεται - και ως "ενδοχώρα"....
  11. shiba

    one-man island = ερημονήσι

    Νομίζω πως είναι η καλύτερη επιλογή... :) Χίλια ευχαριστώ και για τη βοήθεια και για τα καλωσορίσματά σας!
  12. shiba

    one-man island = ερημονήσι

    Το marooning ="εγκατάλειψη" το έχω βάλει ήδη... Κοιτάξτε, στο συγκεκριμένο βιβλίο για τους πειρατές, υπάρχει ένα πινακίδιο που απαριθμεί τις συνηθέστερες πειρατικές τιμωρίες... Παραθέτει τον όρο τους στα αγγλικά και την εξήγησή του, οπως ακριβώς στο παράδειγμα με το one man island. Έτσι έχει το...
  13. shiba

    one-man island = ερημονήσι

    Καλησπέρα σας και καλώς σας βρήκα σε αυτό εξαιρετικά χρήσιμο και ενδιαφέρον φόρουμ... Πραγματικά είναι φορές που απελπίζομαι όταν ούτε σε λεξικά ούτε σε λεξικά ορολογιών δεν μπορώ να βρω τον ακριβή όρο που αντιστοιχεί σε μία αγγλική ή ελληνική λέξη... Διαισθάνομαι ότι θα γίνει το φόρουμ τούτο...
Top